This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dedicated Translator with Journalism, Medical/law background
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Medicine Research Booklet General field: Marketing Detailed field: Medical (general)
Source text - English A prospective, multi-center, double-blind, randomized, placebo-controlled, parallel-group study to assess the efficacy and safety of clazosentan in reducing vasospasm-related morbidity and all-cause mortality in adult patients with aneurysmal subarachnoid hemorrhage treated by endovascular coiling.
The main purpose of this clinical research study is to evaluate whether X can reduce the risk of developing complications and/or permanent or fatal brain damage resulting from vasospasm after subarachnoid hemorrhage. The second purpose of this clinical research study is to examine side effects associated with X.
The safety of X when administered during pregnancy is not known, but there is a possibility of harm to the fetus if administered to pregnant women. X has been shown to produce malformations in the offspring of rats and rabbits treated during pregnancy. Medications similar to X have also been shown to produce malformations in these animals. The above-named patient cannot take part in this clinical research study if she is pregnant. If the above-named patient is a woman who is able to have children, she must use a reliable form of birth control throughout the study and for at least 3 months after she stops receiving study medication. Breast-feeding is also not recommended during that period.
Translation - Chinese 这项前瞻性的,多中心的,医患双方都不知情的,随机的,安慰剂对照,对等小组的研究,是用来评估这个名为X的药物在降低成年人患血管痉挛有关的疾病的发病率,在降低这些成年人各种原因导致的死亡率方面的有效性和安全性。这些人患有蛛网膜下腔出血并接受血管内卷曲桥治疗。
English to Chinese: Clubhouse Relationships Need Work
Source text - English Clubhouse relationships. The clubhouse topic that just won’t go away. In every seminar, every regional conference, every clubhouse training, every collection of clubhouse writings, we always come back to this: What is this unique relationship that exists between members and staff in a clubhouse?
Way back when, when we first began to attempt to articulate the nature of these relationships, the way that we understood them was by focusing very heavily on what they were not. We all agreed that the relationships that existed between clubhouse members and staff were quite different from what we had formerly experienced in traditional mental health settings, — whether as patients or as staff workers. We recognized, first of all, that the vast divide between traditional mental health workers and their patients did not exist in our clubhouses. Another obvious difference was that in our clubhouses, staff, by and large, did not have separate staff meetings, staff trainings, or staff offices. Another sharp distinction was that clubhouse staff was not required to remain silent about their own personal lives, goals, hopes, and frustrations, as staff in traditional settings are.
。。。
Translation - Chinese 俱乐部中的关系。关于俱乐部的话题经久不衰。每次研讨会,每个地区会议,每次俱乐部培训,每个俱乐部的文集,我们总是回到这个问题:俱乐部员工和俱乐部成员之间到底存在着什么样的独特关系?
追溯以往,当我们第一次试图阐释这种关系的本质的时候,我们理解的方式是排除法, 即关注这种关系不应该是什么。我们一致认为,俱乐部会员和员工之间存在的这种关系与我们存在于传统的精神康复机构中正儿八经的关系大相径庭——无论是作为病人还是工作人员都有此感受。首先,我们认识到传统精神健康工作者Mental Health Worker,简称MHW)和他们的病人之间巨大的隔阂在我们的俱乐部中不存在。另一个明显的不同是在我们的俱乐部会所里,员工基本上没有独立的员工会议,员工培训,也没有员工办公室。还有一个鲜明的区别是,我们不要求俱乐部员工对他们个人生活,目标,希望,或沮丧保密,而在传统的精神康复机构里这些都必须是噤口不言的。
。。。
注:本文俱乐部会所单指精神康复会所
Chinese to English: Company Profile 移民中介介绍 - 有改编 General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Chinese A是一所总部在澳洲的专业服务公司,专门服务商业投资移民。我们利用我们的专业知识及资格和丰富的商业经验,多年来一直与国内有信誉的移民中介公司合作,替有意移民澳洲的投资者办理申请经商和居留的临时签证,也协助他们开展在澳洲的业务,并最终取得永久居留身份。我们团队中的骨干成员都具备工商管理学历,加上多年的经验,对澳洲商业运作的熟悉和在当地建立的人脉关系,让我们可以很胜任的为您提供多方面的援助。
Translation - English A is a professional consulting company with its head office in Australia, specializing in business investment migration. We have expertise, qualifications, and extensive experience in business consulting. For many years we have been working together with migration agencies who have a good reputation in China, and assist people who are intending to migrate into Australia and apply for a temporary business and residency visa; helping them develop their business and obtain permanent residency. All of our major team members have degrees in business management and many years of experience. Equipped with good knowledge of business operation in Australia and a local business networks, we are well placed to provide you with a wide range of services.
More
Less
Translation education
Master's degree - The University of Queensland
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2008.
Chinese to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) English to Chinese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
I am a professional Chinese <> English translator accredited by NAATI (Level 3). I believe good translation helps to bring cultures together. I was born in Northwest China, along the silk-road, where 14 ethnic groups live together. After traveling around China for study and work, I now live in Australia. Having worked as a journalist, marketing person, and teacher, I chose translation and interpreting as my career because it fulfills my passion for languages, my dream of cross-cultural communication, and is a stimulating challenge.
Over the past three years I have produced a range of high quality translation in specialist subjects including business, health legal material (contracts and patents) and literature. I have also interpreted on various occasions such as business tours, international conferences, seminars and workshops. My work has been very well received by clients some of whom have voluntarily offered testimonials to the quality and professionalism of my work.
Apart from translation I have also been involved in teaching and training.
In 2009, I gave a workshop at the Australian Institute of Translators and Interpreters on cross-cultural marketing in website translation and design.
In 2010, I taught translation at the University of Western Sydney (UWS). I presented tutorials and prepared lecture materials on the topics of legal, medical advertisement translation and editing.
My language knowledge is backed up with communication and marketing skills, which I have gained through successive employment with the office of the State Coroner, Justice and Attorney General of Queensland and China Haier Group. My position with Queensland Justice required liaison with various government agencies, members of the public and mass media representatives. In Haier Group, I worked as an on-line marketing manager and participated in negotiating advertisement prices, drafting the annual budget as well as monitoring online promotions.
In addition to enjoying working in translation and interpretation, I enjoy travelling, playing classical piano and reading, waterskiing. I would love to discuss translation with other translators and work together as a team.
Keywords: Chinese-English translation and interpreting, MA in Translation and Interpreting, The University of Queensland, NAATI accredited translator, film censorship, literature, mental health, medicine, legal, business document
澳大利亚翻译资格认可局认证翻译员,中英/英中翻译,法律,商业文件,医疗卫生,精神健康,文学,电影,