This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour French to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
French to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour German to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour German to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Czech to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Czech to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Russian to French - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - English The overall aesthetic effect of a metal ceramic restoration is essentially determined by the hue, chroma, naturalness and degree of transparency of the basic, dentin, and enamel compounds. In addition to these factors, the shape and surface play a role in the overall appearance.
By intensive collaboration with established experts, the "company" has developed Carat metal ceramics to meet the most demanding esthetic standards.
Source text - French Afin de réduire significativement l’impact social du projet, "XYZ" Industrie mettrait en œuvre un plan de sauvegarde de l’emploi répondant à un haut niveau d’exigence en vue de permettre à chaque salarié concerné soit un reclassement interne au sein de l’"ZYX" Company, soit encore un reclassement externe rapide. De surcroît, "XYZ" Industrie accepterait de mettre en place et financer intégralement un dispositif de préretraites volontaires, ouvert à l’ensemble des catégories professionnelles, et qui pourrait ainsi être proposé à une majorité de salariés.
Translation - English In order to significantly reduce the social impact of the project, XYZ Industrie would implement a plan to save employment corresponding to a high requirement level allowing each employee concerned either a chance of internal re-qualification within the ZYX Company or a quick external re-qualification. Moreover, XYZ Industrie would accept to implement and fully finance a voluntary retirement resource, available to all professional categories and thus possible to propose to the majority of employees.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Hull
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2004.
Spanish to English (University of Hull, verified) Spanish to English (Camara de Comercio de Madrid / Un-dad de Alcala, verified) Russian to English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
I can offer you over 14 years of professional translating experience in business, medical, oil & gas, environmental and other areas of translation. Over the past four years I have successfully completed more than 600 projects to the complete satisfaction of my clients.
My main languages are Russian, English, Spanish, French, German and Czech and I translate between them freely, with a preference for translations into Russian and English. Russian is my native tongue.
My specialty are fast, reliable, high quality translations.
I take on both typewritten and handwritten text in any widely recognised format, such as MsOffice (all types), PDF, JPEG, etc.
With a capacity of up to 10000 words per day I enjoy handling challenging and interesting projects. I have experience using several CAT tools, such as Trados, SDLX, Passolo, etc.
You will find my expertise in business translation particularly useful, thanks to my BA and Masters qualifications in Business and International Business.
I also take on proofreading, localisation and interpreting jobs.
You will find my rates very competitive and my service always up to your highest requirements.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.