This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
translatorship = (mathematical factuality + artistic creativity) x professionalism
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Turkish to English: COMPANY INFO General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - Turkish 1890 yılında Almanya’da bir sigorta şirketi olarak kurulan Allianz, bugün tüm Avrupa ülkeleri ile Asya ve Amerika pazarlarında faaliyet gösteriyor. 70 ülkede 178 bini aşkın çalışanı ile 80 milyon müşterisine bankacılık, sigortacılık ve varlık yönetimi hizmetleri veren Allianz, dünyanın en büyük 22. şirketi unvanının da sahibi. Allianz’ın 2009 yılı toplam cirosu 102 milyar Euro’yu aşıyor. Ayrıca dünyanın en büyük aktif yöneticilerinden olan Allianz, 2009 yılı itibarı ile 764 milyar Euro’luk aktif yönetimini de elinde bulunduruyor.
Translation - English Established in 1890 as an insurance company in Germany, Allianz is currently doing business in all European countries as well as Asian and American markets. Offering insurance and asset management services to 80 million clients in 70 countries with more than 178,000 employees, Allianz is the 22nd largest company of the world with a turnover exceeding €102 billion Euro in 2009. Also one of the major asset management companies of the world, Allianz manages assets worth €764 billion Euro as of 2009.
Turkish to English: ENERGY EFFICIENCY General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Turkish Enerji tüketimini azaltmak, CO2 emisyonlarını azaltma yönündeki en önemli adımlardan biri. Genelde, buzdolabı veya derin dondurucu gibi ev aletleri gün boyunca kullanılır. Bu cihazların elektrik tüketim oranları daha yüksek olduğu için karbondioksit salınım oranları da daha yüksektir. Buzdolaplarımızın % 52’si enerji tasarrufu açısından A sınıfında yer almaktadır. Enerji tasarruflu çamaşır makinelerimize A puan verildi ve artık bu kategorideki ürünlerimizin tamamı bu sınıfta. Ürettiğimiz bulaşık makinelerinin %100’ü “A” enerji tasarrufu sınıfında. “Doğal kaynakları etkin bir şekilde kullanan ürünler sunmak” bizim için temel bir değer.
Translation - English Reducing power consumption is one of the most important steps towards lowering CO2 emissions. Home appliances such as refrigerator and freezer are typically used all day long. Due to their higher power consumption rates, these appliances also release larger amounts of carbon dioxide. Fifty two percent of our refrigerators are in energy efficiency Class A. Our energy-efficient washing machines have also received A degree, which currently applies to all our products in this range. Hundred percent of our dish machines are also in energy efficiency class A. “Offering products that use natural resources effectively” is one of our essential values.
English to Turkish: FINANCE / NEWS General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English NEW YORK and LONDON, April 16, 2008 - Investors have highlighted their concerns about worldwide currency misalignment amid growing gloom over the global economy, according to Merrill Lynch’s Survey of Fund Managers for April.
At a time when G7 policymakers have been warning that excess volatility and disorderly movements in exchange rates are undesirable for economic growth, investors have signaled that they believe exchange rates have already departed from fundamentals. April’s results are some of the most extreme currency readings in the survey’s history. A net 50 percent of asset allocators regard the U.S. dollar as “undervalued,” up from a net 30 percent three months ago. In contrast, a net 71 percent see the euro as overvalued, up from 55 percent in January 2008. Perhaps more worrying is that a net 52 percent of investors still believe that sterling is overvalued despite its recent collapse.
Translation - Turkish NEW YORK ve LONDRA, 16 Nisan 2008 - Merrill Lynch’in Nisan ayında yaptığı Fon Yöneticileri Anketine göre, yatırımcılar küresel ekonomi üzerinde giderek yoğunlaşan kasvetli havanın dünya genelinde döviz dengelerini bozmasından endişeleniyor. G7 liderleri döviz kurlarındaki aşırı dalgalanma ve düzensiz hareketlerin ekonomik büyümeye zarar vereceği konusunda uyarılarda bulunadursun, görünüşe göre yatırımcılar döviz kurlarının çoktan zıvanadan çıktığına inanıyor. Nisan ayında alınan sonuçlar, bu anketlerde şimdiye kadar elde edilen en aşırı döviz değerlendirmeleri arasındaki yerini aldı. ABD dolarının “değerinin altında” seyrettiğini düşünen portföy yöneticilerinin oranı üç ay önce yüzde 30 iken, bugün net yüzde 50’ye ulaşmış durumda. Buna karşılık avronun aşırı değer kazandığını düşünenlerin oranı ise Ocak 2008’de yüzde 55 iken bugün net yüzde 71. Yatırımcıların yüzde 52’sinin, son çöküşe rağmen sterlinin halen fazla değerli olduğunu düşünmeleri de durumu daha endişe verici hale getiriyor.
English to Turkish: PRODUCT LAUNCH / NEWS General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English As dawn broke over Pitti Uomo, the fashionistas came. It might have been below zero with the threat of snow, but the sunglasses were on! By the hundreds they came, prepped and preened and eager to make the Dockers® stand their first port of call. For the third season, the stand was situated at its usual spot, just outside the ticket entrance to the fair. The rich smell of Italian coffee and rugged masculinity filled the air. A ‘50s vintage punchball machine was on hand to test your strength and to separate the men from the boys!
Dockers® brand research proves how cool it is for men to own a pair of pink pants in the 21st century. If anything, a kind of reverse psychology is at play here. Rather than a show of feminity, wearing pink is mark of masculine prowess. The Dockers® brand message? WEAR THE PANTS! A Call to Manhood! Dockers® ‘Sunset Pink in a D-1 fit is now available
Translation - Turkish Moda tutkunları Pitti Uomo’ya şafak sökerken geldiler. Hava sıfırında altında ve kar bekleniyor olsa da, güneş gözlükleri de yerli yerindeydi! Özenle hazırlanmış yüzlerce şık ziyaretçi, ilk uğrak noktaları olan Dockers® standına ulaşmak için birbiriyle yarışıyordu. Stand, önceki iki sezon da olduğu gibi, fuarın biletli girişinin hemen dışındaki alışıldık yerine kurulmuştu. Zengin bir İtalyan kahvesi kokusu ve güçlü, erkeksi bir hava hemen kendini hissettiriyordu. Kuvvet denemesi yapmak isteyenler için 50’li yıllardan kalma antika bir yumruk makinesi, erkek adamla oğlan çocuğu arasındaki farkı kanıtlamak için hazır bekliyordu.
Dockers® markasının yaptığı bir araştırma, 21’inci yüzyıl erkekleri için pembe pantolonun ne kadar afili bir tercih olduğunu kanıtlıyor. Bilinenin aksine, burada psikoloji kuralları biraz ters işliyor. Artık pembe giymek hiç de kadınsı değil, aksine erkekçe bir yiğitlik gösterisi. GİY ŞU PANTOLONU! Erkekliğe Çağrı! Dockers®’ın D-1 kesimli Sunset Pink modeli çıktı.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Bilkent University - Translation & Interpretation in English & French
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
I have been working as a professional translator since sophomore class. After having graduated from Bilkent University's Translation and Interpretation Department in 2002, I worked in several sectors including media and advertisement, while also continuing my profession as a freelancer. For 4 years from early 2003 to 2007, I served as Foreign News and Health Page Editor in national newspaper Tercüman. In the meanwhile, for six issues I served as editor in chief for a monthly alternative health magazine called Bioenergy & Vitamins.
Also in 2003, I established my own publishing and music production company, Arkaplan, together with my childhood friends. With Arkaplan we produced several music albums and published more than 10 books. One of the books (ISBN No: 9756128046) was my own title, covering my criticisms -as a young foreign news editor- on the history of Turkish conservative movement.
In 2007, I decided to leave media sector and refocused on my original profession in linguistics. I started as Project Manager in Avrasya Translation, and after having gained some very valuable experience on clients, projects and translation tools I decided to continue as a full time freelance translator.
Since November 2008, I have been translating and localising a wide variety of contents from top global brands and organizations for reputable international clients from UK, US, Russia, China, Israel, Germany, South Korea, Hungary, and Singapore.
As an empathetic professional seeing things from both a project manager’s and a translator’s points of view, my essential principles are to reply all client emails within an hour from receipt, and to always offer the best results for optimum price as fast as possible.
My mission is to simply help people truly understand each other, and my vision is to expand my client base with more worldwide companies and build robust and long-lived professional relationships.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.