This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Depending on how secure the server is, the attacker could include local and/or remote files by using file inclusion techniques. By do doing this the attacker would be able to run commands or compromise files on the system. All that has to be done is place a web shell (i.e. c99shell, r57shell) on the server thus giving the attacker control of the website or the server if it is not well protected.
A person attacking the server using a web shell could read all the files on the server. If write permissions are available all the files could also be edited which could be used to perform a number of operations including: changing the start page or setting a login-script to send the login information of all the people who logged in to the site. The attacker could also gain access to the database to see and potentially modify and/or delete all the user information. Having a web shell on a website could have fatal consequences for a website as well as the server.
Many websites work with databases as their means of displaying data. Instead of typing the connection information for the database in every page a file is created which contains the login information. This file is included in web pages and is a very convenient way to maintain database connections, because all you have to do to connect to the server is to write just one line code:
Translation - French Selon la sécurité du serveur, l'attaquant pourrait inclure des fichiers locaux ou distants en utilisant des techniques d'inclusion de fichiers. Une attaque de ce genre pourrait permettre à l'attaquant d'exécuter certaines commandes voire de compromettre les fichiers du système. Il suffit de placer un webshell (ex : c99shell, r57shell) côté serveur, ce qui pourrait en cas de mauvaise protection permettre à l'attaquant de prendre le contrôle du site web.
Une personne qui fait une attaque par webshell pourrait lire l'ensemble des fichiers du serveur, de plus si les permissions en écriture sont activées alors c'est l'ensemble des fichiers qui pourraient être modifiés. De ce fait, cela peut aboutir : au changement de la page d'accueil ou à l'obtention des logins de chaque personne qui s'est connectée, et ce par l'intermédiaire d'un script. L'attaquant pourrait également avoir accès à la base de données pour consulter, modifier et/ou supprimer toutes les informations utilisateur. Le fait d'avoir un webshell peut avoir des conséquences catastrophiques pour le site lui-même mais aussi pour le serveur.
De nombreux sites utilisent les bases de données. Pour vous donner un exemple: au lieu d'inscrire sur chaque page les informations de connexion propre à la base de données, on peut créer une page unique pour l’authentification (login). Ce fichier est inclus dans chaque page web pour garantir la connexion à la base de données. Il suffit d'écrire la ligne suivante :
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Tag Editor, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
My name is Mr. Tony Deslandes.
I'm a Senior Translator & Localizator (IT/ENGINEERING/GENERAL) with over 13 years experience, member of the S.F.T (Society of French Translators) and immediately available for your project(s).
TOOLS:
SDL Trados 2017 Certified (see bottom page) Microsoft Office Suite
NotePad ++
Atom
Cloud-based translation XTM CLOUD
LILT
ADVANCED CORRECTION/GRAMMAR & SPELLING TOOLS:
-Antidote v9
-Medical Glossary for Antidote v9 (these advanced tools combined with SDL Trados 2017, allow me to service all technical, engineering and medical projects - science-based and equivalent)
TUTORING EXPERIENCE:
https://www.lingostan.com/en/teacher/IC9HH9/
PROFILE HIGHLIGHTS:
-native French EU -> YES -experience with IT/Telecommunications a MUST-> YES
-Translation experience:
more than 13 years, IT specialist (I hold a BSc in Computer Science, with specializations in ArcServe, Sap/ABAP translation systems) - spotting and correcting errors in software localization, help articles, marketing, and advertising content -> YES - translation of UI, help articles, marketing, and advertising content -> YES, I translated several manuals, guidelines for Opsview/Opsera, Qualys Technologies Paris, Microsoft
CV
Senior Localization Manager
komoot (Germany – Potsdam)
[January 2019 – ongoing]
- Senior Localization Manager for komoot’s French marketplace and ecosystem.
- ICR for live in-context content published via PhraseApp.
- Contributed to the growth of the company's business by finding, attracting, screening and retaining prospects for the free and in-app version of the app (packages, regions, world).
Senior Technical Translator
Amazon (USA, Seattle) // [February 2017 - 2019]
- Peer-reviewer and lead translator for Amazon Alexa with language provider Compass Languages.
- QA/QC MT compliance reviewer (post-editing guidelines, tracking issues related to length verification).
Technical Translator
Rebuild Babel (USA – Texas)
[January 2017 – ongoing]
- Closely worked with the lead sales manager, project manager, and director to convey messages properly to French European language
- Translated in-context marketing copy for casino games, editorials, and guidelines.
- Reported and escalated common type errors (mistranslations, punctuation errors, literal translations, “calques”)
Technical Translator
Qualys (France – Paris)
[September 2009 – October 2009]
- Translated, revised and amended IT User Guides in accordance with Terminology Guide: 60,000 words, CMS and BackOffice translation, requiring online testing of localizations prior to point of delivery.
- Edited, enhanced and optimized images (GIF, PNG formatting) to specific file sizes for transcreation purposes.
Technical Translator
Software Wydawnictwo (Poland – Warsaw) [January 2005 – January 2017]
- Translated from English to French and French to English several IT Security related articles as well as legal technical documents. Proofread print and promotional materials before publication.
- JSI manual of 28,000 words, with SAP-related content (requiring the use of specific terminology guides TermiumPlus, Microsoft Official Online Terminology, SAP specialized dictionaries).
- Created clear, persuasive content, increasing conversion to IT articles for Linux Plus & Hakin9 Magazine