This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Working exclusively Russian to English, with a particular fondness for screenplays, subtitling, and journalism. Academic film studies papers welcome.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: From an interview with a film director on the state of modern European cinema tastes General field: Art/Literary
Source text - Russian Их вообще интересуют американские темы, им приятно погружаться в мир фантазий и, особенно не задумываясь, забывать на какое-то время реальность, а потом выйти из кинотеатра и забыть про сам фильм.
Translation - English They like films about American subjects. They prefer to lose themselves in a fantasy world without having to think too hard. They want to forget reality for a spell, and then come out of the theatre and forget the film itself.
More
Less
Translation education
Other - IRYA Institute, Moscow
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2008. Became a member: Sep 2008.
Credentials
Russian to English (Russian Federation: IRYA Institute, verified) Russian (SPbGU) Russian (Vassar)
Memberships
Vassar College Russian Majors' Committee
Software
Aegisub, Belle Nuit Subtitler, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Editor, Wordfast
Native English speaker offering subtitling, translation, editing, and ghost-writing.
Screenplays and academic cinema studies papers welcomed enthusiastically.
Literary translation:
"Preemptive Revenge," by Elizaveta Mikhailichenko and Yury Nesis. 80,800 words.
Subtitling:
"Smeshariki. The Beginning," for St. Petersburg Animation Studio.
"Krokodil," subtitles in verse for a film based on Dostoevsky's poem. Film won three prizes at VGIK's 2011 film festival.
“Quadraturan,” "Listen, the snow's melting," and other shorts by Moscow animators, 2010.
"I Love You," a full-length film that screened at Rotterdam. Subtitled at Mosfilm, 2010.
Other projects:
Materials for the St. Petersburg International Economic Forums (WEF), Television scripts, video game scripts, interview transcripts, journalism, marketing materials, and tourism and PR materials.
Education, certificates: Fulbright Fellow at VGIK in Moscow. Professional course on English-Russian translation of journalism, comics, literature, and film at IRYA Institute in Moscow.
TRK-III Certification in Russian (professional), SPbGU, 2008.
TRK-II Certification in Russian, SPbGU, 2008.
B.A. cum laude, Russian Studies, Vassar College, Poughkeepsie, NY, class of 2004, writing my thesis on necrorealism.
Yale/SPbGU Summer Russian Intensive Courses, 2003.
Other experience:
Russian-English Interpreter, Jewish Convalescent Home in Baltimore, MD.
Deck hand on salmon fishing vessels, Bristol Bay, Alaska.
Based in Maine, Mexico City, and, sometimes, Moscow.