This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese (ISLA, Lisbon) English to Portuguese (APT)
Memberships
Associa��o Portuguesa de Tradutores (APT
Software
Adobe Acrobat, Helium, IBM CAT tool, LocStudio, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Oracle HyperHub, Other CAT tool, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace
I help life sciences organisations create, adapt, and quality-check patient-facing content and digital experiences from English into Portuguese (Portugal)-speaking audiences, ensuring communication is accurate, culturally appropriate, accessible, and meaningful.
My background combines language quality, localisation, digital content, and patient advocacy. I apply this perspective to linguistic validation, eCOA review, medical translation, and patient-centred communication.
Alongside my professional work, I remain actively involved as a rare disease patient advocate. This lived experience strengthens my understanding of patient perspectives, health literacy, and accessibility, allowing me to contribute to clearer, more meaningful communication between patients, healthcare professionals, researchers, policymakers, and communities.
I support CROs, sponsors, healthcare organisations, research teams, and localisation providers with:
• Linguistic validation of PROMs, PREMs, eCOAs, and clinical research materials
• eCOA migration checks, screenshot review, and digital linguistic quality assurance
• Language quality assurance (QA/QC) for multilingual healthcare content
• Medical translation, proofreading, and patient-focused content for healthcare communications
• Cross-cultural adaptation to support conceptual equivalence and patient understanding
• Multimedia localisation, subtitling, and accessibility considerations for healthcare content
• Terminology management and style-guide development
I also develop patient-centred health communication content in English and Portuguese (Portugal), including patient information and awareness materials, combining language expertise with an understanding of healthcare contexts and patient needs.
Experienced with localisation and QA workflows using tools including memoQ, Trados, Smartling, Wordbee, Crowdin, Xbench, and Jira.
🌍 Languages
Portuguese (Portugal) – Native (C2) | English – Bilingual (C1)
French – Independent (B2) | Spanish – Basic (A2)
My work sits at the intersection of language, technology, healthcare, and lived experience, connecting the threads that shape how patients access, understand, and engage with health information.
Based in the UK with strong professional and advocacy ties to Portugal, I bring linguistic expertise and patient insight to cross-border healthcare, research, and communication projects.
Keywords: English to European Portuguese, Medical translation, Life sciences translation, Healthcare translation, Linguistic validation, eCOA, ePRO, PROMs, Patient-facing content,
Digital health. See more.English to European Portuguese, Medical translation, Life sciences translation, Healthcare translation, Linguistic validation, eCOA, ePRO, PROMs, Patient-facing content,
Digital health, Software localisation, UI localisation, User interface localisation, Multimedia localisation, Digital content QA, Linguistic QA, Screenshot review, Functional review, Terminology management, Style guide development,
Language quality assurance, Health literacy, Patient information materials. See less.