This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Human Resources
International Org/Dev/Coop
Management
Marketing
Printing & Publishing
Education / Pedagogy
Also works in:
Medical (general)
Energy / Power Generation
Art, Arts & Crafts, Painting
Journalism
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Linguistics
Poetry & Literature
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Environment & Ecology
Nutrition
More
Less
Rates
French to English - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 36 - 48 EUR per hour Hungarian to English - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 36 - 48 EUR per hour English to Hungarian - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 36 - 48 EUR per hour French to Hungarian - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word / 36 - 48 EUR per hour
French to English: Crossroads project General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French →Fonctionnement
La .... fonctionne avec une équipe de 8 personnes mises à disposition par le ...... et le ... : En fonction des résidences une vingtaine de personnes viennent travailler sur des projets chaque année.
Un comité scientifique et artistique composé de personnalités extérieures éclaire la politique de recherche de la .... et met en débat les sujets de recherche des résidences.
Un comité directeur composé de .... et ...... , les directeurs des deux organismes valide les sujets de recherche.
→Les Résidences
2007- Résidence 1 : ...... , recherche croisée sur la relation geste/musique à partir de la capture de mouvement avec ..... chercheur CEA et la Cie chorégraphique ...... A donné lieu à la création d’un spectacle chorégraphique qui tourne encore en 2010.
2008/2009- Résidence 2 : deux étapes avec le groupe ..... : création du ballon, objet interactif entre spectateurs et musiciens utilisé en concert et Les mécaniques poétiques, installations interactives intégrant des nouvelles technologies .
2009/2010 - Résidence 3 :... résidence de la plasticienne photographe ..... dans les laboratoires du ... : ... , ...., .... et .....
2010 - Résidence 4 : La Compagnie de marionnettistes La .... et des chercheurs du .... et ... vont faire des recherches sur les écrans de savon pour le projet ......
La ..... étudie également des projets en devenir ou intervient comme partenaire de projets de plus grande envergure. A ce titre, il a donc travaillé avec ......, compositeur et ....., ingénieur, avec ....., artiste-éclairagiste urbain, avec ..... artiste circassien et ...., ingénieur…
Translation - English →Operation
The .... operates with a team of eight people from the .... and the ....: During the residencies, another twenty people are involved in specific projects every year.
A scientific and artistic committee composed of external personalities highlights the research policy of the .... and launches the discussion topics for the residencies.
A directing committee composed of .... and .... , the head of the two founding organisations, approve the research subjects.
→Residencies
2007- Residence 1: ......, cross research on the relationship between gesture and music initiated by capturing movement with ........., a Science researcher at the... and the..... choreographic company. This research has resulted in a choreographic performance that is still on stage in 2010.
2008/2009- Residence 2: two steps with the .... group: creation of the balloon, an interactive object between the audience and the musicians used at concerts and the poetic mechanism, an interactive installation integrating new technologies.
2009/2010 - Residence 3 :... residence by...., plastic photographer in the laboratories of the... :...,...,.... and.....
2010 - Residence 4 : The... puppet company and researchers from the... and... will conduct research on soap screens for their project called ..... .
The.... studies on-going projects as well or intervenes as a partner in larger scale projects. They worked with ...., composer and....., engineer, with..., urban lighting designer artist, with... , circassian artist and ...., engineer…
French to English: Work attitudes General field: Social Sciences Detailed field: Human Resources
Source text - French • Le comportement de prise de recul est principalement lié à la capacité de s’extraire d’une situation.
• Le manager doit prendre du temps, malgré la pression générée par son environnement, pour s’interroger sur ce qu’il fait, comment il le fait et les conséquences que cette action aura dans le futur.
• Le manager se retrouve, bien souvent, pris au sein d’une spirale où l’action et l’atteinte des objectifs sont omniprésentes et ne favorisent pas la distanciation.
En pratique
Les freins à la prise de recul :
• Ses propres représentations mentales :
- « Je dois agir vite. »
- « On ne change pas ce qui marche. »
- « Il faut que j’aille de l’avant. »
- « Lorsque je n’agis pas, je perds mon temps. »
- « Il faut que j’aille plus vite que les autres. »
- « Çà ne sert à rien que je me « prenne la tête » en permanence, il me faut produire. »
- « C’est dans l’action que l’on a des idées. »
- « Si je m’arrête, les autres vont prendre de l’avance. »
- « Prendre du recul est un luxe que je ne peux pas m’offrir. »
• Son propre ressenti :
- « La peur de perdre le contrôle »
- « La peur de perdre son temps »
- « L’envie de reconnaissance sur ce que l’on fait »
- « L’impatience »
- « Le plaisir de faire »
Les attitudes gagnantes qui favorisent la prise de recul :
• Ses propres représentations mentales :
- « Il ne faut pas se laisser submerger par l’action. »
- « Agir enferme. »
- « Il faut se projeter dans l’avenir pour anticiper. »
- « Demain sera différent d’aujourd’hui. »
- « Si je ne mets pas les choses en perspective, je me ferai déborder. »
- « Si je ne sors pas du cadre, je ne verrai pas les évolutions essentielles. »
- « Il faut toujours faire mieux. »
- « C’est en descendant de son vélo qu’on peut se regarder pédaler et améliorer sa façon de faire. »
Translation - English • Objective attitude is mainly linked to the ability of stepping back from a given situation.
• A manager needs to take time, despite the pressure from his environment, to reflect on what he or she is doing, on how he or she is doing it and on the impact that his or her action will have in the future.
• A manager very often finds himself caught in a spiral, under constant pressure of acting and of achieving goals without being able to distance himself.
In practice
Obstacles to being objective:
• One’s own mental images:
- “I must act quickly.“
- “We do not change something that works.“
- “I must be proactive.“
- “When I do not act, I am wasting my time.“
- “I must move faster than the others.“
- “It is useless always getting upset, I need to be productive.“
- “Ideas come while acting.“
- “If I stop, others will take the lead.“
- “To step back is a luxury that I cannot afford.“
• One’s own feelings:
- “Fear of losing control.“
- “Fear of wasting his time.“
- “Desire of being acknowledged for what we have done.“
- “Impatience“
- “The pleasure of doing.“
Winning attitudes in favor of objectivity:
• One’s own mental images:
- “Not to let oneself be overcome by action.“
- “Act firmly.“
- “One has to project into the future in order to anticipate.“
- “Tomorrow will be different from today.“
- “If I do not put things in perspective, I will be overwhelmed.“
- “If I do not think outside of the box, I won’t see the essential trends.“
- “You always have to do better.“
- “It’s when you step back that you can see your actions from a different angle and improve the way of doing them.“
More
Less
Translation education
Master's degree - Eotvos Lorand University, Budapest
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
Hungarian to English (Eötvös Lorand University, Budapest) English to Hungarian (Eötvös Lorand University, Budapest) French to English (University Eotvos Lorand) French to English (University Eotvos Lorand) French to Hungarian (Eotvos Lorand University)
Memberships
TESOL France, IATEFL, BESIG, SFT
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader, PDF , Powerpoint, Wordfast
I am a hard worker, very reliable and a flexible person.
I am a tri-lingual (Hungarian/English/French) translator, interpreter as well as a professional English language trainer for business people in France. My solid educational background in English and French languages and literatures comes from two major universities:
- Université de la Sorbonne nouvelle, Paris
- University Eötös Lorand (ELTE), Budapest.
I possess three Master of Art's degrees (modern literature/English language and literature/French language and literature) and a French degree, corresponding to the first year of PhD (DEA), in theatrical arts.
I conducted research on a contemporary French playwright, Roland Dubillard and published an article about his work in the Revue d'Esthétique. I assisted him in the editing of his literary Journal (Cahiers en marge) published at Gallimard. I translated one of his plays from French to Hungarian.
While based in Paris and Budapest, I co-ordinated international cooperation programmes in the field of social sciences. I lived in Canada for three years and have been living in France since 2001.
I specialise in Business English in the fields of Arts and Sciences, Marketing and Communication, Management and Human Resources, but I have also worked on texts written in technical English as well as in the field of political science and international programmes in social sciences.
In September 2007, I started Business English Services offering professional translation, training and interpreting services for corporate customers.
I have been translating texts in the following categories:
- International organisation tenders
- Human resources documents (training programmes, presentations)
- Sales and marketing documents: brochures, catalogues, product descriptions, annual reports,
- Powerpoint presentations,
- Web-site content,
- Press release documents,
- E-mail and other correspondence,
- Historical documents,
- Political Science
- Literary works, especially drama,
- School documents: CVs, applications, reports.
While still living in my native country of Hungary, I completed regular assignments from the Ministry of Culture and Education interpreting in all three languages: English, French, Hungarian.
Combining the intellectual challenge of multi-linguisme and a life experience is really something very exciting for me. Translation is the language we all speak.
Thank you for visiting my Profile.
For more information, please visit my website: www.bes-grenoble.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.