This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to English: Health Care Treatment Offers General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish
LES OFRECEMOS LOS SIGUIENTES SERVICIOS:
...............................................................................................
• PSICOLOGÍA CLÍNICA
• PSICOLOGÍA INFANTIL
• TERAPIAS DE PAREJA
• TRATAMIENTOS PARA LA ANSIEDAD Y EL STRESS
• OSTEOPATÍA Y QUIROMASAJE
• MEDICINA
• TERAPIAS DE GRUPO
• BIOENERGÉTICA
• PREVENCIÓN Y CURACIÓN DE DROGODEPENDENCIAS
• SUPERACIÓN DE FOBIAS
• RELAJACIÓN
Translation - English
WE OFFER THE FOLLOWING SERVICES:
...............................................................................................
• CLINICAL PSYCHOLOGY
• CHILD PSYCHOLOGY
• COUPLE THERAPY
• ANXIETY AND STRESS TREATMENT
• OSTEOPATHY AND CHIROMASSAGE
• MEDICINE
• GROUP THERAPY
• BIOENERGETIC
• DRUG ADDICTION TREATMENT AND PREVENTION
• OVERCOMING PHOBIAS
• RELAXATION
Spanish to English: Employment Proceedings General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish A la hora de proceder con el despido de D. XXX en la Empresa XXX Spain, S.L. se suscitan diferentes aspectos dentro de las diferentes opciones que permite la legislación española. Todas las opciones y sus diferentes matices van a ser analizados desde el punto de vista de la empresa, su imagen, su situación económica, los precedentes de cara a otros despidos que se puedan dar en el futuro, etc…
Translation - English At the time of proceeding with the dismissal of D. XXX in the XXX Spain, S.L. business, different aspects allowed by the Spanish legislation will be raised within each option. All options and clarifications will be analysed from the business's point of view, its image, economic situation, its precedents according to other dismissals that could be given in the future, etc…
Italian to English: Hotel Website General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
L'hotel XXX è un hotel 3 stelle a Lido di Camaiore, posto a pochi passi dal mare ed è dotato di solarium, comodo parcheggio privato, giardino e di un'ampia, fresca veranda da cui e' possibile usufruire di un ottimo servizio bar, situato nella spaziosa sala TV, arredata con comodi divani e poltrone.
Translation - English
The XXX Hotel is a 3 star hotel in Lido di Camaiore and is situated a short walk away from the beach. The hotel has sun beds, a convenient private car park, and a large cool veranda where one can take advantage of the superb bar service located in the spacious TV lounge, decorated with comfortable sofas and armchairs.
Italian to English: Household Furniture General field: Other Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - Italian Foto 2 (500) : Le finiture a campionario ( 2 legni : rovere sbiancato e noce tinto ciliegio , 3 melaminici : rovere sbiancato , rovere moro e arena , 25 tonalità di laccatura ) sono ora disponibili su tutti i programmi d’arredo , su tutti gli spessori , su tutte le strutture e su tutte le facciate . In questa composizione il rovere moro si sposa coi laccati mango e caffé , riproposti anche nei cartoncini dell’armadio XXX a 2 ante battenti h. 260 cm.
Translation - English Photo 2 (500): The sample finishings ( 2 types of wood : White oak wood and walnut wood, 3 melaminics : White oak wood, dark and sand oak wood, 25 tones of lacquering are now available on all furnishings programs, in all thickness measurements, on all structures and on all exteriors. In this combination the dark oak wood works very well with the mango and coffee lacquer, you can also find them in the sliding wardrobe XXX h. 260 cm cards.
Italian to English: Food: Pasta General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - Italian Penne Rigate trafilate al bronzo
Pasta di Qualità Superiore
da grano duro selezionato e macinato in Italia.
La pasta è considerata, ormai a livello mondiale, la regina della dieta mediterranea perché è un alimento sano ed equilibrato dalle preziose proprietà nutritive:
- è principale fonte di energia per l'organismo, grazie al sostanziale apporto di carboidrati
- è l'alimento di più rapida digeribilità, grazie al discreto contenuto di proteine e all'elevato contenuto di
amido (70-75%)
- è ideale per soddisfare e saziare l'organismo senza appesantirlo, perchè in abbinamento con altri
gustosi alimenti (quali olio, pomodoro, verdure, legumi o pesce) lo integra dei grassi e delle vitamine
necessarie per un'alimentazione completa
Translation - English Bronze drawn Penne Rigate
Superior Quality Pasta from durum wheat selected and grinded in Italy.
Pasta is considered at an international level the queen of the Mediterranean diet because it’s a healthy and balanced food with precious nutritive properties:
- it’s the main form of energy for the body, thanks to the substantial amount of carbohydrates
- it’s the fastest digestible food,
thanks to the discrete protein content and the high level of starch (70-75%)
- it’s ideal to satisfy and fill the body without overdoing it,
because along with other delicious foods (like oil, tomato , vegetables, legumes or fish)
it mixes with the necessary fats and vitamins essential for complete nutrition
English to Italian: Witness Statement General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English I, XXX, of XXX born on 05/11/76 and am 30 years old. I am a teacher. This is my first witness statement.
1. I make this statement in support of XXX’s claim for compensation for personal injuries and losses suffered as a result of an accident on 15/07/05 at approximately 11.45pm.
Translation - Italian Io, XXX di XXX nata il 05/11/76, ho 30 anni. Sono insegnante. Questa e' la mia prima testimonianza.
1. Do questa testimonianza in appoggio al reclamo per compenso XXX per danni personali sofferti a causa di un incidente il 15/07/05 circa alle 23:45.
English to Italian: Marketing for a Travel Product General field: Marketing Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English Winter breaks - twice as nice, half the price
How about a few Award Stays at half the points? Because that's exactly what you'll get if you book an Award Stay in any of our fabulous hotels throughout Europe, Middle East and Africa for a stay between 15th December and 29th February 2008.
Whether you decide to visit somewhere close to home or spread your wings and travel a bit further, we have what you're looking for. Here are a few suggestions of cities you might like to visit:
Translation - Italian Viaggi invernali – piú bei posti a metá costi!
Che ne dici di qualche Soggiorno Onore a metá punti? Perché è proprio questo che avrai se prenoti un Soggiorno Onore in uno dei nostri favolosi alberghi in Europa, Il Medio Oriente ed Africa per un soggiorno tra il 15 dicembre e il 29 febbraio 2008.
Se decidi di visitare un luogo vicino a casa o se preferisci spiegare le ali e viaggiare un pó piú lontano, quello che cerchi è qui. Ecco alcuni suggerimenti di alcune visite in cittá che potrebbero interessare.:
English to Italian: Finance: Utility and Database General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English This utility will create Order XXX data for open sales and purchase orders (including scheduled orders) when XXX has recently been enabled, as in the case of new countries joining the European Union. Similarly, where XXX data has already been captured for countries that are now to join the European Union, the existing Order XXX Data will be modified to correctly fill the values for Commodity Code, XXX Item and Country of Origin, in the case of new items being entered in Item XXX Data Maintenance. The utility can be run first in non-update mode.
Translation - Italian Questo utility creerà Ordine dati XXX per vendite aperte e ordini d’acquisto (incluso ordini fissati). XXX é stato recentemente attivato come nuovi paesi unendosi all’Unione Europea. Ugualmente, dove dati XXX sono gia stati presi per paesi che si stanno ora unendo alla Unione Europea, l’esistente ordine dei Dati XXX verranno modificati per completare correttamente i valori per Codice Merce, articolo XXX e Paese d'Origine, in caso di nuove entrate di articoli nel Articolo XXX Assistenza Dati. L’utility puó essere prima eseguito in modalità non aggiornamento.
English to Italian: Adoption General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Dear Sirs
ASSESSMENT OF XXX AND XXX
CHILD: XXX (DOB 18/11/06)
I represent Birmingham City Council Directorate of Children, Young People and Families in respect of an application made by XXX and XXX to revoke a Placement Order made in respect of XXXborn on 18 November 2006. This application is currently listed before Birmingham County Court. The first hearing in respect of this application was held on 1 December 2008. At that hearing, Birmingham City Council was given leave to instruct your department to prepare a report concerning the suitability of Mr XXX and Mrs Nur XXX as carers for the child XXX.
Translation - Italian Egregi Signori
VALUTAZIONE DEL SIG. XXX E SIG.RA XXX
MINORE: XXX (DATA DI NASCITA 18/11/06)
Rappresento il Directorate of Children, Young People and Families del Comune di Birmingham City (la direzione dei bambini, giovani e famiglie del Comune di Birmingham City) per quanto riguarda una domanda effettuata dal Sig. XXX e la Sig.ra XXX per abrogare un Ordine di Collocamento fornito per quanto riguarda XXX nata il 18 novembre 2006. Questa domanda e' attualmente listata davanti alla Corte di Contea di Birmingham. La prima udienza per quanto riguarda l'attuale domanda era il 1 dicembre 2008. Alla tale udienza, al Comune di Birmingham City gli e' stato cesso il permesso di ordinare al vostro dipartimento di preparare un rapporto per quanto riguarda la idoneità del Sig. XXX e la Sig.ra XXX come persone la quale si prendono cura della bambina XXX.
Italian to English: Computer Training Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general)
Source text - Italian 3.1 WORD PROCESSING
Scrivere un testo tramite un word processor è forse l’attività più conosciuta e utilizzata.
In questa lezione ti insegneremo come aprire e chiudere un documento di testo e come crearne e salvarne uno nuovo. Ti spiegheremo come personalizzare il programma, modificandone le opzioni, e adattandone la visualizzazione. Infine scoprirai come chiedere aiuto direttamente al programma in caso di necessità.
3.2 MAIN OPERATIONS
Inserire del testo nelle pagine, modificarlo e cancellarlo sono senza dubbio le operazione principali da conoscere per scrivere un documento.
In questa lezione scoprirai anche come copiare e spostare parole e immagini tra punti diversi del documento e tra documenti diversi. Potrai poi usare il comando di ricerca per trovare delle parole o delle frasi all’interno del tuo documento.
Translation - English 3.1 WORD PROCESSING
Writing a text through word processor is probably the most common activity.
In this lesson you will learn how to open and close a text document and how to create and save a new document. We will explain how to personalise the programme by modifying the options and adapting the view. Lastly you will learn how to ask the programme for help in case you ever needed to.
3.2 MAIN OPERATIONS
Learn how to insert text to pages, modify and delete confidently the main operations needed to write a document.
In this lesson you will also learn how to copy and move words and images between different points around the document and between different documents. You will also be able to use the search command to find words or phrases within your document.
Italian to English: Cocktails General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - Italian TEQUILA : piccolo itinerario tra mito, storia e leggenda
Tra i “white spirits” il tequila è forse il meno usato e il più incompreso, infatti ha una pessima reputazione proprio dovuta al fatto che è sempre stato considerato da tutti come un prodotto da bere tutto di un fiato, come shooter, nelle feste di compleanno o in discoteca e che il giorno dopo si rimpiange di averlo bevuto . Eppure il distillato messicano per eccellenza ha origini addirittura nel periodo avanti Cristo, ed una storia di tutto rispetto.
Translation - English TEQUILA: a small itinerary between myth, history and legend
Among the white spirits tequila is probably the less used and the most misunderstood. In fact, it has an awful reputation due to the fact that everyone has always considered it a “shot" drink, drunk at birthday parties or in a club, and the next morning one regrets having drunk it. And yet the Mexican distillate par excellence has origins even in the after Christ period and has a very respectful history.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Salford University
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
Languages: Mother tongue English and Italian.
Fluent in Spanish Reading writing and speaking
Relevant qualifications:
Period Qualification/Diploma
January 2010 – December 2010 Master in Screen Translation Universita di Bologna, Italy. Translation and intensive training for cinema, television, scripts hard of hearing, dubbing, subtitling, advertising and comics. Languages: Italian, English and Spanish (workshop).
September 2007 – June 2008 Diploma in Public Service Interpreting (Law option) English, Italian and Spanish. Exams: English and Italian. Charted Institute of Linguists. London, UK.
March 2008 TELF Training and certificate, Teaching English as a Foreign Language. Manchester, UK
September 2003 –
May 2007 University of Salford, BA/Honours Translating and Interpreting in English, Italian and Spanish. Manchester, UK.
September 2005 - June 2006 Erasmus international exchange year at the faculty of translating and interpreting. Universidad de Granada. Granada Spain.
September 2001- June 2003 A Levels, Advance Travel and Tourism studies with Spanish and Italian. Brighton. UK
Relevant employment:
Period Company Duties Country
August 2010 – November 2010 International Broadcast Facilities. Full-time in house translator and project manager. This was a intensive paid work experience opportunity and my duties included: subtitling using English, Italian and Spanish. Subtitle reformatting (setting in cues and out cues, and timing subtitles accordingly) script translation for voice over and dubbing, audio transcription, and dialogue script writing. Software used: SPOT. Project Management included dealing with three major company regular clients. Dealing with a variety of films and trailers, sending the information to freelancers via the company’s accessible internet film site, setting and organising costs and deadlines. Sending finished project in the correct format to the client. UK
May 2007- October 2007 Eurologos Full-time in house translator and project manager General translations, mainly legal, medical, fashion sport and travel/tourism sectors. Project manager position included dealing with a variety of different client requests , contact freelancers to confirm availability and costs, managing prices with clients and meeting tight deadlines. Very high level of customer service involved. Italy
October 2007- April 2008 Cobra Navtrak Full time language support and in house translator and interpreter. Consecutive, simultaneous and telephone interpreting in the technical and business field. Translating mainly user manuals, instructions and correspondence. UK
Freelance experience:
I have been a freelancer full time and part time since 2003 and professionally since 2007. I’ve been working in translating, interpreting proofreading and subtitling. I specialise in audiovisual translation and work as an interpreter for the Public Service sector. I also manage my own translation team as a Project Manager on a freelance basis this is in general and audiovisual translation. This includes liaising with clients about costs and deadlines, working together with a variety of different freelancers to meet deadlines and quality standards, putting all projects together to send to the client and meeting their needs, changing and amending translations after projects have been finish to meet customers’ recommendations. Very high level of customer service is required and vital in order to keep reputation.
Translation/Interpreting/Proofreading Experience:
Freelancing since 2003 in English, Spanish and Italian and six months full time as an in house translator in the following sectors:
• Advertising
• Agriculture
• Art
• Fashion
• Finance
• Health
• I.T
• Journalism
• Legal
• Medical
• Multimedia
• Sport
• Shipping
• Travel & Tourism
• Technical
• Websites
Some clients I have worked with:
Freddy (fashion), Azienda Ospedaliera Universitaria “San Martino" (medical), Tribunale di Genova (legal), Acquario di Genova (tourism), OMP (sport), Orafti (food and medical), Eurologos (advertising), WRC (clothing and sport), Channel M (TV), Cobra and Navtrak. North West Media (audiovisual)