This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Objectifs et mise en œuvre de l’inventaire des milieux aquatiques forestiers
Objets de l’inventaire
L’enquête de terrain est ciblée sur les milieux aquatiques forestiers. Cela comprend :
>> les cours d’eau, ruisseaux et ruisselets : le réseau hydrographique situé en forêt publique a été parcouru, y compris les ruisseaux à écoulements non permanents et sans a priori sur les dimensions ou le débit. Sur certains secteurs de montagne très riches en ruisselets, la description s’est limitée aux systèmes principaux. Plus généralement, les ruisseaux non répertoriés sur les cartes IGN 1/25000 n’ont pas été décrits. Cette enquête exclue d’emblée, fossés, canaux et autres pièces d’eau artificielles. Ce travail de description complète les campagnes d’évaluation de la qualité physique des cours d’eau menées par l’Agence de l’eau sur le bassin Rhin-Meuse.
>> les zones humides : Cela concerne l’ensemble des formations humides (définies selon l’hydromorphie du sol et la présence éventuelle de plantes hygrophiles) d’origine naturelle ou artificielle (mares…) de dimension supérieure ou égal à 100 m². Les lacs et étangs n’ont pas fait l’objet d’inventaire. Les zones humides remarquables (inventaire des zones humides remarquables du Haut Rhin, 1996 ; Inventaire des zones humides remarquables du département du Bas-Rhin, 1996) n’ont pas été décrites. En effet, sur la zone d’étude, 2900 ha de zones humides remarquables sont déjà inventoriés, le travail consiste donc à compléter ce premier inventaire en élargissant la recherche à l’ensemble des zones humides hors critère de qualité biologique ou de représentativité.
Les milieux aquatiques (forestiers ou non) situés hors forêt publique n’ont pas été inventoriés, exceptés les zones humides et cours d’eau situés en limite de forêt, dont tout ou partie de la structure est en contact avec la forêt publique.
L’enquête de terrain vise une certaine exhaustivité en terme de milieux ciblés, toutes les formations humides ou les ruisseaux sans critères qualitatif ou quantitatif particuliers. Cependant, au vue de l’étendue de la zone d’étude, et de la multiplicité des intervenants, un certain nombre de milieux aquatiques n’ont pas été répertoriés. Ces lacunes géographiques pourront être progressivement complétées.
Translation - German Ziele und Durchführung der kartographischen Erfassung von Gewässern im Wald
Gegenstand der kartographischen Erfassung
Die Bodenuntersuchung bezieht sich auf im Wald vorkommende Gewässer. Dazu gehören:
>> Fließgewässer, Bäche und kleine Bäche. Das Flieβgewässernetz in den öffentlichen Wäldern einschließlich Bäche mit nicht ständigem Abfluss wurde abgelaufen, ohne dabei die Größe oder die Durchflussmenge zu beachten. In den Bergregionen, die sehr reich an Bächen sind, beschränkt sich die Beschreibung auf das Hauptgewässersystem. Bäche, die auf den Karten IGN 1/25.000 nicht ausgewiesen sind, wurden nicht in die Untersuchung mit einbezogen. Diese Beobachtung schließt von vornherein Gräben, Kanäle und sonstige, künstlich angelegte Wassersysteme aus und ergänzt die Erhebungskampagnen zur physischen Qualität der Fließgewässer, die von der Agence de l´eau (Wasseragentur) im Einzugsgebiet Rhein-Maas durchgeführt werden.
>> Feuchtgebiete: Dies betrifft die Gesamtheit aller von Wasser beeinflussten Gebiete (definiert nach der Bodenfeuchte und dem eventuellen Vorkommen von feuchtigkeitsliebenden Pflanzen) natürlichen oder künstlichen Ursprungs (z. B. Tümpel) ab einer Mindestgröße von 100 m². Seen und Weiher sind nicht Gegenstand der kartographischen Erfassung. Feuchtgebiete von besonderer Bedeutung (Erfassung der Feuchtgebiete von besonderer Bedeutung des Oberrheins, 1996; Erfassung der bedeutenden Feuchtgebiete des Departement Bas-Rhin, 1996) waren ebenfalls nicht Gegenstand der Untersuchung. Im Untersuchungsraum wurden bereits 2900 ha Feuchtgebiete von besonderer Bedeutung kartographisch erfasst. Nun geht es also um die Ergänzung dieser ersten Erfassung durch Ausweitung der Erhebung auf alle Feuchtgebiete, ungeachtet der biologischen Qualität bzw. der Repräsentativität.
Die Gewässer (ob sie nun im Wald vorkommen oder nicht) außerhalb der öffentlichen Wälder wurden nicht kartographisch erfasst, mit Ausnahme der Feuchtgebiete und der Fließgewässer an der Waldgrenze, von denen die gesamte oder ein Teil der Struktur in Kontakt mit öffentlichen Wäldern ist.
Die Bodenuntersuchung zielt auf Ausführlichkeit bei den Zielgebieten ab, alle Feuchtgebiete bzw. Bäche ohne besondere qualitative bzw. quantitative Kriterien. Dennoch wurde angesichts des Umfangs des Untersuchungsraumes und der Vielzahl an Teilnehmern eine bestimmte Anzahl von Gewässern nicht erfasst. Diese geographischen Lücken können nach und nach ergänzt werden.
Italian to German: Sentenza (divorzio) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Motivi della decisione
Ricorrono i presupposti di legge per l'accoglimento della domanda di cessazione degli effetti civili del matrimonio "de quo", avanzata da entrambi di coniugi.
Come risulta dalla documentazione prodotta: le parti hanno contratto matrimonio concordatario in xxx in data xxx; dalla loro unione è nato un figlio (ancora minorenne); i coniugi comparvero davanti al Presidente del Tribunale nel procedimento di separazione personale in data xxx per il (fallito) tentativo di conciliazione; il Tribunale di xxx con decreto depositato il xxx ha omologato la separazione consensuale dei coniugi.
Alla data di presentazione del ricorso introduttivo del presente giudizio (xxx), la separazione dei coniugi si era già protratta quindi ininterrottamente per oltre tre anni (a decorrere dal xxx).
Ricorre pertanto la ipotesi di cessazione degli effetti civili del matrimonio prevista dall'art. 3, comma 3, n. 2 lettera b), e comma 4, della legge 1 dicembre 1970 n. 898, come successivamente modificata, di tal che non può essere ricostituita la comunione spirituale e materiale tra i due coniugi.
Translation - German Gründe für die Entscheidung
Die rechtlichen Voraussetzungen für die Annahme des von beiden Ehepartnern vorgebrachten Antrags auf Aufhebung der zivilrechtlichen Wirkungen der gegenständlichen Ehe sind erfüllt.
Wie aus den vorgelegten Unterlagen hervorgeht, haben die Parteien in xxx am xxx den Bund der Ehe durch kirchliche Trauung geschlossen; aus ihrem Bund ist ein Sohn geboren (noch minderjährig); die Ehepartner erschienen vor dem Präsidenten des Gerichtes im persönlichen Trennungsverfahren am xxx aufgrund des (gescheiterten) Schlichtungsversuchs; das Landesgericht xxx hat mit dem am xxx hinterlegten Erlass die einvernehmlichen Trennung der Ehepartner bewilligt.
Zum Datum der Einreichung der Klageschrift der vorliegenden Rechtsakte (xxx) hatte sich die Trennung der Ehepartner bereits und infolge unaufhörlich auf mehr als drei Jahre (ab dem xxx) erstreckt.
Es gilt daher die Möglichkeit der Aufhebung der zivilrechtlichen Wirkungen der Ehe gemäß Art. 3, Absatz 3, Nr. 2 lit. b), und Absatz 4, des Gesetzes vom 1. Dezember 1970 Nr. 898, und nachfolgende Änderungen, laut dem die geistige und materielle Verbindung zwischen den beiden Ehepartnern nicht mehr wiederhergestellt werden kann.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Innsbruck
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
• 2 MASTER DEGREES IN TRANSLATION & CONFERENCE INTERPRETING (University of Innsbruck, Austria)
• DEGREE in INTERNATIONAL BUSINESS ADMINISTRATION & ACCOUNTING, with distinction (Commercial Academy "Handelsakademie", Salzburg, Austria)
• 4-LANGUAGE-DIPLOMA (English, French, Italian, Spanish): Berlitz, Linz, Austria
• numerous stays abroad (France, Italy, Portugal)
WORKING LANGUAGES: FR-DE, IT-DE-IT, EN-DE
SPECIALISED IN: Civil and environmental engineering, Transport, Railway technology, Tenders, Public procurement law, Administrative law, Contracts, Environment, Business & finance, Human Ressources, Tourism, Public health system, Secondary Education.
WORK EXPERIENCE
• Dates: from 01/04/2009
• Name and address of employer: Brenner Basistunnel BBT SE, Bolzano, Italy
• Type of business or sector: Civil engineering (Brenner Base Tunnel company)
• Occupation or position held: Translator and Interpreter
• Main activities and responsibilities: Technical and legal translation, simultaneous and consecutive interpretation (IT<>DE)
• Dates: 10/2008 – 03/2009
• Name and address of employer: Società Agricola Montaia - Cantine Golinelli, Cesena
• Type of business or sector: Viniculture
• Occupation or position held: Translator & interpreter, sales office support
• Main activities and responsibilities: Translation & interpretation, accountancy
• Dates: 06/2008 – 09/2008
• Name and address of employer: AUSL Cesena – Bufalini Hospital, I-47023 Cesena
• Type of business or sector: Public health system
• Occupation or position held: Interpreter
• Main activities and responsibilities: Interpretation for foreign patients of the First Aid department and other wards of the hospital (languages: DE, FR, EN, IT)
• Dates: 04/2008 – 05/2008
• Name and address of employer: Idiomas snc, I-Bagnacavallo
• Type of business or sector: Translation/Language services
• Occupation or position held: Translator
• Main activities and responsibilities: Translation & proofreading IT-DE, FR-DE, EN-DE
• Dates: 08/2007 – 03/2008
• Name and address of employer: T.V.A. International s.r.l., Cesena, Italy
• Type of business or sector: Tax refund
• Occupation or position held: Administration, sales office support (back office)
• Main activities and responsibilities: VAT refund - VAT declarations for travel organisations
• Dates: 07/2006 – 10/2006 (stage), 10/2006-04/2007 (freelance)
• Name and address of employer: Syacom SRL, Succursale, Lisbon, Portugal
• Type of business or sector: Translation/Language services/Web design
• Occupation or position held: Translator (Stage “Leonardo Da Vinci”, freelance translator)
• Main activities and responsibilities: Translations (FR-DE, EN-DE): Electric Engineering, IT, operation manuals, contracts
• Dates: Various, since 01/2006
• Name and address of employer: various translation agencies all over Europe
• Type of business or sector: Translation/Language services
• Occupation or position held: Freelance translator
• Main activities and responsibilities: Translations and proofreading: industry – business administration – corporate management – operating instructions – transport – environment – IT – electronics – tourism – legal translations etc.
• Dates: 2006 - 2007
• Name and address of employer: Conferences at the University of Innsbruck and at SSLMIT Forlì
• Type of business or sector: University
• Occupation or position held: Simultaneous Interpretation:
Conference “Climate Change”, Innsbruck
Conference “Language contact and Plurilinguism”, SSLMIT Forlì
Conference “The German EU presidency”, Forlì
Conference UNICEF, SSLMIT Forlì
Conference “Economy and sports”, Innsbruck,
• Dates: Since 05/2006
• Name and address of employer: Touristik Events Tirol (TET Tunner), Innsbruck
• Type of business or sector: Tourism
• Main activities and responsibilities: Translation & Interpretation for Italian and French clients
October 2011: Bilingual exam German-Italian (Esame di bilinguismo, Provincia Autonoma di Bolzano)
June 2013: CPE (Cambridge Proficiency Certificate in English)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.