This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Editing/proofreading Volume: 0 days Languages: English to French
2 page proofreading of contract
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: English to French
1 page translation of technical manual
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: Russian to French
5 page translation of recipes
Cooking / Culinary
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to French: Legal
Source text - English Obligation of XXX’s Legal Adviser:
1. Where the Insured or the company owned or partially owned by the Insured is not yet the registered/recorded owner of the title:
(a) to check all draft and proposed legal documents for compliance with local legal requirements.
(b) to investigate the existing legal title, including title history for at least the last 10 years, for any technical defects that might affect right of ownership
(c) to make all appropriate searches in court records for any restitution claims or other litigation proceedings affecting the title.
Translation - French Obligations du conseiller juridique de XXX :
1. Lorsque l’Assuré ou la société détenue en totalité ou en partie par l’Assuré n’est pas encore le/la propriétaire enregistré(e) du titre :
(a) vérifier l’ensemble des documents juridiques de l’avant-projet pour qu’ils soient conformes aux exigences juridiques locales.
(b) enquêter sur le titre juridique existant, y compris l’historique du titre concernant au moins les 10 dernières années, pour la recherche de tout vice technique qui pourrait venir modifier le droit de propriété.
(c) réaliser une recherche pertinente dans les archives du tribunal pour toute demande de restitution ou autre poursuite judiciaire qui affecterait le titre.
Russian to French: Patents
Source text - Russian Быстросъемное соединение состоит из смонтированных на тыльной стороне ковша С-образных верхних гнезд 1 и нижних гнезд 2, в последних на нижних сторонах размещены упорные элементы 3, имеющие цилиндрические односторонние скосы 4 (фиг. 4) для обеспечения контакта со сцепным пальцем 7 захвата (фиг. 7), смонтированного на стреле и состоящего из верхних 5 и нижних 6 опорных цилиндрических элементов, сцепных пальцев 7.
Translation - French L’attache rapide se compose des logements supérieurs en col de cygne 1 montés sur l’arrière du godet et de logements inférieurs 2. Par ailleurs, les éléments de blocage 3 placés sur les côtés inférieurs sont pourvus de biseaux 4 cylindriques unilatéraux (figure 4) afin de garder le contact avec le doigt d’accouplement 7 du crochet (figure 7) monté sur la flèche, qui se compose d’éléments cylindriques de support supérieurs 5 et inférieurs 6, et de doigts d’accouplement 7.
English to French: Legal
Source text - English TRANSFER OF TITLE AND RISK
Title to the ESG shall be transferred to Customer upon delivery pursuant to Article 3, and use of the Products will be under the entire and sole responsibility of Customer as from delivery. Customer declares that the Products are suitable for the purposes for which they are intended.
Translation - French TRANSFERT DE PROPRIÉTÉ ET DE RISQUE
La propriété afférente au ESG sera transférée au Client à compter de la livraison conformément à l'Article 3, et l'utilisation des Produits sera placée sous l'entière et unique responsabilité du Client dès la livraison. Le Client déclare que les Produits sont conformes aux finalités pour lesquelles ils sont prévus.
English to French: Corporate communication
Source text - English Because we approach the interior as a complete system (and not a collection of pieces and parts), we can uncover ways to measurably enhance the consumer's experience in interior performance.
Translation - French Parce que nous abordons l’intérieur comme un système complet (et non comme une collection de pièces et de morceaux), nous pouvons trouver des façons d’améliorer considérablement l'expérience du consommateur vis-à-vis des performances de l’intérieur.
Russian to French: Culinary
Source text - Russian Суп крем из брокколи и цукини с козим сыром
Бульон прогреть, но не кипятить. Брокколи разобрать на соцветия, погрузить в один контейнер и варить на пару на 4 мин. Цукини разрезать вдоль пополам, вырезать сердцевину и поместить во второй контейнер еще на 4 мин.
Translation - French Velouté de brocoli et de courgettes au fromage de chèvre
Chauffer le bouillon sans porter à ébullition. Séparer les bouquets du brocoli, les plonger dans un panier et les faire cuire à la vapeur pendant 4 mn. Couper les zucchini en deux dans le sens de la longueur, retirer la partie centrale, puis les déposer dans le deuxième panier-vapeur et faire cuire 4 mn.
More
Less
Translation education
Master's degree
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Traductrice indépendante, je travaille de l’anglais et du russe vers le français dans les domaines suivants : juridique, commerce, tourisme, Europe, relations internationales.
Traductions certifiées conformes (anglais>français)
Rigueur, cohérence, et fluidité de la rédaction.
Recherche contextuelle et terminologique approfondie.
Vérification systématique de la grammaire, de l'orthographe, de la typographie et de la ponctuation.
Vous pouvez me contacter par téléphone, email ou sur Skype.
Courriel : [email protected]