This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, Painting
Advertising / Public Relations
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Also works in:
Media / Multimedia
Internet, e-Commerce
More
Less
Rates
Spanish to German - Standard rate: 0.11 EUR per word / 42 EUR per hour German to Spanish - Standard rate: 0.11 EUR per word / 42 EUR per hour
Spanish to German: EL RUIDO DE LA CISTERNA SUSTITUYE AL DEL MAR
Source text - Spanish
EL RUIDO DE LA CISTERNA SUSTITUYE AL DEL MAR
Este es el accidente de amor entre Serenidad y el Hijo del Charcutero / cuando
los deseos se aproximan a las voces del mismo modo que las voces se aproximan a los deseos y el ruido de la cisterna sustituye al del mar
el Hijo del Charcutero no se imagina
que en los bosques la lluvia es de trozos de motor de avioneta,
las libélulas llevan walkies-talkies colgados del cuello
y el sol calienta sólo a los árboles que pagan
el recibo mensual al Cobrador Solar
Serenidad era el humo alegre
10 que cae desde el infierno al cielo
para quizá regresar más
─ su sonrisa era como una hucha rompiéndose…─
y El Hijo del Charcutero seguía sus signos
para burlarse del laberinto de la soledad
pero se extravió aquel día
que ella entró en la ducha y en la calle
comenzó a llover
él suele pensar en cosas
que nada tienen que ver con todo esto
20 sin embargo los huecos que hay entre estos párrafos
están escritos con su esperma
y por eso no se imagina
que su teléfono de yogur vacío
continúe
comunicando
como la imagen evadida
del sueño de un ciego
Los deseos se aproximan a las voces del mismo modo que las voces se aproximan a los deseos y el ruido de la cisterna sustituye al del mar
30 pero el Hijo del Charcutero no se imagina
una balada para su funeral con la música
de los caballitos
cuya letra diga:
“cuando caminéis por el camposanto
no dejéis polvo en vuestros zapatos
pues se dormirán los caminos
y a casa no sabréis regresar”
Todo es hermoso
Todo es repugnante
40 valemos lo que el fruto escondido
del corazón oculto:
guardado tanto tiempo
que al final se pudre,
y el Hijo del Charcutero
veló las armas del suyo
de un tiempo inmenso
como un ataúd con teléfono
mientras en el callejón
descansó de la guerra solar
50 de los rostros de los periódicos:
Lupa sin imagen
Lágrimas sin ojo,
es todo.
Serenidad se pregunta
si su sangre es roja por el óxido de un
tiempo inmenso;
pues para ella las cicatrices nunca serán
vituallas, o semillas; ni tan siquiera
estiércol, o mapa de recuerdos que diga:
60 “Te amo”, como quien posa, sobre un
geranio o un abrazo, la
pegatina con el precio.
El Hijo del Charcutero no se imagina
inventando un pararrayos radiactivo fabricado
con pelo eréctil de nuca de asistentes
a manifestaciones solidarias
sin embargo él era ambicioso; por eso una linda chica
le esperaba,
y hoy está tranquilo
70 como un manco en camisa de fuerza.
octubre es el barco que abandona
los catalejos sin cristales en el cajón de la mesilla de noche; :::::::
y Serenidad estalla como las cuerdas de una lira al sol,
por eso al hospital no le llevamos ninguna flor, y como los autobuses
pasaban repletos de gente, tuvimos que coger el último metro de
la línea 6
Los deseos se aproximan a las voces del mismo modo que las voces se aproximan a los deseos y el ruido de la cisterna sustituye al del mar.
¿qué nos muestra el impulso sideral de nuestra sangre, roja por el óxido
80 de un tiempo inmenso, y que resucita
en el serrín de los bares a la hora de cerrar?
1º ) caricias de hierro
2º ) cáscaras amarillas de cortezas de pan
y 3º ) nervios sembrados como flores de hospital en el
fondo del cajón
¿sabías que lindos programas informáticos
escupen poemas de amor?
No, no lo sabía; no, no, no… ¿sabías que el amor lo inventó
la policía? No, no lo sabía, no, no… Noche: se levanta
90 la noche se levanta la noche en la estación Serenidad coge
un tren y abandona la aldea donde los niños persiguen
mariposas negras
de calaveras blancas;
pero ella habita el País de la Naftalina y para vivir
fabrica espantapájaros de nieve,
por eso, en verano, sobre los sembrados
(hay grandes j e r o g l í f i c o s)
hay grandes frigoríficos
F I N
Translation - German DIE TOILETTENSPÜLUNG ERSETZT DAS RAUSCHEN DES MEERES
Dies ist der Liebesunfall zwischen Serenidad und Dem Metzgersohn / wenn
die Wünsche sich den Worten auf die gleiche Weise annähern wie sich die Worte den Wünschen annähern und die Toilettenspülung das Meeresrauschen ersetzt
Der Metzgersohn kann sich nicht vorstellen,
dass es im Wald Sportflugzeugmotorenteile regnet,
die Libellen Walkie-Talkies am Hals hängen haben
und die Sonne nur die Bäume wärmt,
die ihre Monatsgebühr beim Solarkassierer entrichten
Serenidad war der heitere Qualm,
der aus der Hölle in den Himmel fällt,
vielleicht um vermehrt zurückzukehren.
- ihr Lächeln war wie ein zerbrechendes Sparschwein…-
und Der Metzgersohn folgte ihren Zeichen,
um aus dem Labyrinth der Einsamkeit zu entkommen,
aber er kam an jenem Tag vom Weg ab,
als sie in die Dusche stieg und es auf der Straße
anfing zu regnen
er denkt normalerweise über Dinge nach,
die mit all dem nichts zu tun haben
trotzdem sind die Lücken zwischen diesen Absätzen
mit seinem Sperma geschrieben
und darum kann er sich nicht vorstellen,
dass aus seinem Joghurtbechertelefon
immer noch
das Besetztzeichen tutet,
wie ein Bild,
das dem Traum eines Blinden
entsprungen ist
Die Wünsche nähern sich den Stimmen auf die gleiche Weise an wie sich die Stimmen den Wünschen annähern und die Toilettenspülung das Meeresrauschen ersetzt.
aber der Metzgersohn kann sich
keine Karusselpferdchen-Ballade
für seine Beerdigung vorstellen
deren Text lautet:
„wenn ihr über den Friedhof schreitet,
passt auf, dass kein Sand an euren Schuhen haften bleibt,
sonst schlafen die Wege ein
und ihr werdet nicht nach Hause finden“
Alles ist schön
Alles ist abstoßend
Jeder ist so viel wert wie die versteckte Frucht
seines Herzens:
so lange bewacht,
dass es schließlich verfault,
und der Metzgersohn
hielt Totenwache für das seine,
unendlich lang,
wie ein Sarg mit Telefonanschluss,
während er sich in der Gasse
vom Solarkrieg
der Zeitungsgesichter ausruhte:
Bildlose Lupe
Augenlose Tränen,
das ist alles.
Serenidad fragt sich,
ob ihr Blut sich durch den Rost
eines unendlich langen Zeitraums rot gefärbt hat;
denn niemals werden Narben für sie Viktualien sein,
oder Samen; nicht einmal
Dung oder eine Erinnerungskarte, auf der stände:
„Ich liebe dich“, so wie jemand,
der auf eine Geranie oder auf eine Umarmung
den Preis klebt.
Der Metzgersohn kann sich nicht vorstellen,
dass er eines Tages einen radioaktiven Blitzableiter
aus erektilem Nackenhaar von Teilnehmern
an Solidaritäts-Demonstrationen erfinden wird
trotzdem war er ehrgeizig; deshalb wartete auch
ein schönes Mädchen auf ihn,
und heute ist er ruhig
wie ein Einarmiger mit Zwangsjacke.
Oktober ist das Schiff, das die glaslosen Fernrohre
in der Nachtischschublade zurücklässt; ::::::::
und Serenidad zerspringt wie die Saiten einer Leier an der Sonne,
darum bringen wir ihr auch keine Blume ins Krankenhaus, und da die Busse
rammelvoll waren, mussten wir die letzte U-Bahn der Linie 6 nehmen
Die Wünsche nähern sich den Stimmen auf die gleiche Weise an wie sich die Stimmen den Wünschen annähern und die Toilettenspülung das Meeresrauschen ersetzt.
Was offenbart uns der siderische Drang unseres Blutes, rot durch den Rost
eines unendlich langen Zeitraums, das Blut das
im zur Sperrstunde auf den Kneipenböden ausgestreuten Sägemehl wieder erwacht?
1.) eiserne Liebkosungen
2.) gelbe Brotkruste
3.) Nerven, ausgestreut wie Krankenhaus-Blumen im hintersten Eck der Schublade
Wusstest du schon, dass putzige Computerprogramme
Liebesgedichte ausspucken?
Nein, nein, wusste ich nicht; nein, nein, nein… wusstest du, dass die Liebe
von der Polizei erfunden wurde? Nein, nein, wusste ich nicht; nein, nein, nein…
Nacht: die Nacht erhebt sich am Bahnhof steigt Serenidad
in einen Zug und und verlässt das Dorf wo die Kinder
schwarzen Schmetterlingen
mit weißen Totenköpfen hinterherrennen;
aber sie wohnt im Naphtalin-Land und zu ihrem Lebensunterhalt
bastelt sie Vogelscheuchen aus Schnee,
darum sieht man auf den Feldern im Sommer
(große Rätsel – um die Ecke gedacht)
große Kühlschränke – mit oder ohne Kühlfach
E N D E
English to German: 99 General field: Other Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English
99 PHOTOGRAPHS: an Iconography of Chance
These photographs are not intended to provoke the viewer, rather to join him to singular dialogues with ghosts, spectres, and an ever-vanishing iconography of signs, fetishes, and gestures. There is something voyeuristic about peering through the lens of a shuttered and curtained optical device loaded with photosensitive film or a light sensitive chip, with the rest of the world masked off in black revealing a keyhole view upon the luminous object of desire, of compulsion, of urgency. The recording and registration of this act of mechanical or electronic viewing results in a more or less permanent record of a selected moment, and was once referred to by Cartier Bresson as the decisive moment.
The veracity of the unmolested photographic image is undeniable. At last mankind, as inventive creatures, has devised processes of entrapping the double image, the doppelgänger, a literal momentary double image existing in time and space, and recording that instantaneous image onto a substrate or light sensitive material. In this ‘miracle’ of preservation, time is arrested, and the ageless and maddening aspiration of poets and dreamers to capture, to reduce the duality of a moment of perceived reality and the corresponding positive/negative image of it, is realized with the accuracy of imprint as of a footprint on the beach. Still the resulting impressions are nothing more than a simulacrum of exquisite moments.
In showing these photographs I bring you, the viewer, the curious, the inquisitive, the flâneur, the investigator, perhaps even the art-lover into my confidence, and allow the viewer a window of discreet cognition. Moments that linger, moments that are fleeting, moments fragmentary, then forever lost, yet always of a separate view: removed, private, alone. Certainly the subjects are prosaic, there for everyone to see, literal and non-intellectual, and although there are gradients of irony and innuendo, the undercurrent is decidedly intuitive. There can be no photography by committee. Photography is a process of the lone eye blinking and twitching and gazing upon the terrifying, amusing, and often diverting evidence of the living and of the dead.
The real joy of photography derives precisely from the separation of personal visions – how your view is separate from mine, and further separated within the dichotomy inherent in the individual himself. How the view, the eye, of William Eggleston, the photographer in the beginning with whom I studied, differs from mine: how he sees differently than how I see. That we are in accord and harmony on aesthetic concerns about how photographs appear: issues of contrast, composition/decomposition, distancing, etc. are matters of lesser significance. Of the utmost importance, of utmost interest and fascination is what the secret eye of Eggleston sees, what his feral gaze falls upon, whether by chance, luck, or by intention. Only the secret thoughts and visions of the artist really matter to us: the utter subjectivity of the artist, his perceptions, and the dualities he evokes.
Before you is an iconography of images filmed in Memphis, Arkansas, Mississippi, Louisiana, and on the roads in between. It could be your FATE like a cast of the dice that, as Roland Barthes observed in his final book, Camera Lucida, what may distinguish the banality of any one of these photographs is the chance a tiny speck or sting may pierce you like an arrow shot from its deceivingly two-dimensional surface.
- Tav Falco, Paris 2009
Translation - German
99 FOTOGRAFIEN: Eine Ikonographie des Zufalls
Die hier ausgestellten Fotografien wollen den Betrachter nicht provozieren, sondern ihn vielmehr auf ein einzigartiges Zwiegespräch mit Gespenstern und Spektren einladen, auf eine Begegnung mit einer flüchtigen Ikonographie von Zeichen, Gesten und Fetischen. Der Blick durch die Linse eines schachtelförmigen, in sich geschlossenen optischen Artefakts, das in seinem Inneren einen lichtempfindlichen Film oder Chip trägt; das Objektiv, das uns das strahlende Bild des Objekts unserer Begierde, unserer Zwänge und Dränge, enthüllt, während der Rest der Welt in der Dunkelheit verborgen liegt, birgt einen gewissen Voyeurismus in sich. Die Aufnahme und Wiedergabe dieses mechanischen oder elektronischen Akts des Betrachtens ergibt die mehr oder weniger permanente Aufzeichnung eines ausgewählten Augenblicks, den Cartier Bresson einmal als den entscheidenden Moment bezeichnet hat.
Die Aufrichtigkeit des unverfremdeten fotografischen Abbilds ist nicht zu leugnen. Der Mensch als erfindungsreiche Kreatur hat schließlich eine Methode entdeckt, Bilder einzufangen und der Abbildung, des Doppelgängers, habhaft zu werden, in einer buchstäblichen und flüchtigen Verdoppelung des Bildes, indem er diese Momentaufnahme auf ein Substrat oder lichtempfindliches Material bannt. Durch dieses ,Wunder’ der Konservierung hält die Zeit in ihrem Lauf inne und erfüllt den verzweifelten, ewigen Wunsch der Dichter und der Träumer, die Dualität eines Sekundenbruchteils der Realität und seines dazugehörigen positiven bzw. negativen Abbilds festzuhalten und zu reduzieren – mit der Genauigkeit einer Prägung, eine Fußabdruck im nassen Sand gleichend. Ein Abdruck, der trotz allem bloß eine Nachahmung eines außerordentlichen Augenblicks ist.
Mit diesen Bildern ziehe ich Sie, den Betrachter, den Neugierigen, den Forscher, den Nachforscher, den Flaneur, vielleicht sogar den Kunstliebhaber, ins Vertrauen und stelle Ihnen ein Fenster diskreter Wahrnehmung zur Verfügung. Dauerhafte oder kurzlebige Augenblicke, fragmentierte Augenblicke, die sich dann für immer in Luft auflösen – der Blick ist jedoch stets separat davon: entfernt, zurückhaltend, allein. Es stimmt, die Themen sind prosaisch und für jeden sichtbar, nüchtern und unintelektuell. Und wenn auch ein gewisser Grad an Ironie und Anspielungen vorhanden ist, so haben die Bilder doch einen klar intuitiven Unterton. Fotografie ist keine Gruppenarbeit. Sie ist Sache des einsamen Auges, das zwinkernd und blinzelnd auf die schreckliche, amüsante und oft unterhaltsame Augenscheinlichkeit der Lebenden und der Toten blickt.
Das wahre Vergnügen der Fotografie liegt ja genau in der Verschiedenheit der persönlichen Blickpunkte – die Art, wie sich Ihre und meine Sicht der Dinge unterscheiden; und ein noch größerer Unterschied liegt in der Dichotomie, die jedes Individuum in sich trägt. Darin, wie sich die Sichtweise, das Auge von William Eggleston, der mich in die Fotografie einführte, von meiner Sichtweise, meinem Auge unterscheiden; darin, wie anders er sieht als ich sehe. Dass wir in ethischen Fragen übereinstimmen und einverstanden sind, wie Fotografie dargestellt werden soll -Kontraste, Komposition/Dekomposition, Distanz usw.- ist nicht von Belang. Wirklich wichtig, interessant und faszinierend ist, was das heimliche Auge Egglestons sieht, das Objekt, auf das er seinen ungebändigten Blick richtet, sei es aus Zufall oder mit Absicht. Einzig und allein die geheimen Gedanken und Visionen des Künstlers sind uns wichtig: Die absolute Subjektivität des Künstlers, die Art, wie er die Dinge wahrnimmt und die Dualität, die er hervorruft.
Vor Ihnen liegt eine Ikonographie, deren Bilder in Memphis, Arkansas, Mississippi, Louisiana und auf den Landstraßen dazwischen aufgenommen wurden. Es könnte Ihr erwürfeltes SCHICKSAL sein, wie es Roland Barthes in seinem letzten Buch Die helle Kammer beschreibt, dass Sie ein winziger Fremdkörper, ein Stachel durchbohrt, wie ein Pfeil der von der trügerisch zweidimensionalen Oberfläche eines jeden dieser Bilder abgeschossen wurde; ein Pfeil, der die Banalität dieser Fotografie zu etwas Besonderem machen könnte.
- Tav Falco, Paris 2009
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
English to German (Northern American Studies FU Berlin/Germany)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Español:
Tengo 39 años y desde el año 1999 vivo y trabajo en Madrid.
He traducido páginas web, poesía, libro de fotografía, informes de protección contra incendios, guías de tapas, folletos de festivales musicales y culturales...
Mis trabajos son exactos y fieles al original sin caer nunca en la trampa de la traducción excesivamente literal.
Estoy acostumbrado a trabajar bajo presión y cumpliendo plazos pero soy cauteloso con mis estimaciones. Prefiero perder un encargo porque pienso no poder hacerlo bien en el plazo exigido a hacer un trabajo descuidado.
He trabajado durante 10 años como profesor de alemán en compañías como Repsol y Cajamadrid y sigo impartiendo clases en academias, empresas y como profesor particular.
Además, soy músico y letrista (en español) del grupo de pop Cohete, dibujante y animador (animando dibujos, no turistas).
Deutsch:
Ich bin 39 Jahre alt und lebe seit 1999 in Madrid.
Übersetzt habe ich Webseiten, Brandschutzverordnungen, Tapasführer, Gedichte, Fachbücher, Broschüren für Musik- und Theaterfestivals und vieles mehr.
Meine Übersetzungen sind genau, originalgetreu und elegant, dabei aber nie zu wörtlich.
Ich bin es gewohnt, unter Zeitdruck zu arbeiten, bin jedoch vorsichtig mit meinen Einschätzungen. Lieber lehne ich einen Auftrag ab, wenn ich das Gefühl habe, eine Abgabefrist nicht einhalten zu können, als einen schludrigen Text abzugeben.
Neben meiner Tätigkeit als Übersetzer, arbeite ich derzeit als privater Deutschlehrer, bin Musiker und Texter bei der Popgruppe Cohete, Zeichner und diplomierter Trickfilmer.
English:
I am 38 year old and have been living in Madrid for more than 10 years.
Amongst my translation work you will find financial or touristic web sites , poetry or texts about such different issues as fire prevention, tapas, photography, theater, music and many more.
My translations are concise and as close to the original as possible without being too literal.
I am used to deadlines and work well under pressure. Nevertheless, I´m very careful with my estimations. I prefer to decline a project when I think I will not be able to deliver in time than to hand in a poorly translated text.
I have been teaching German in academies, companies such as Repsol or Caja Madrid and as a private teacher for more than 10 years.
In addition to my work as a translator I play in and write the -spanish- lyrics for the pop group Cohete. Furthermore, I have a degree in animation and have done short films, comics and illustrations.