This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect Eng
Physics
Also works in:
Chemistry; Chem Sci/Eng
Science (general)
Automation & Robotics
Automotive / Cars & Trucks
Nuclear Eng/Sci
Printing & Publishing
Business/Commerce (general)
Computers (general)
Mathematics & Statistics
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Marketing
Management
Law: Patents, Trademarks, Copyright
IT (Information Technology)
Engineering (general)
Manufacturing
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour German to Russian - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Polish to Russian - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to Ukrainian - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour German to Ukrainian - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Polish to Ukrainian - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
2 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 7 days Completed: Dec 2014 Languages: English to Ukrainian
12 pages translation of technical paper
This is a comprehensive paper that explains the joint effort with other institutes and companies, for the design, development, evaluation, and demonstration testing of a new system to achieve energy savings and low N2O emissions, looking at the sewage sludge incineration system that will soon need updating.
Translation Volume: 0 chars Duration: Jan 1991 to Sep 2011 Languages: English to Russian
Three thousand pages translation of technical manuals
Electronics / Elect Eng
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: Slave terminals
Source text - English These slave terminals have been designed, first and foremost, to record time data such as work time beginning, work time end, cost center data, change of cost centers as well as for production data recording. If suitably expanded - using the optional equipment - the system will not only be able to control access to secured areas, but control and monitor locking devices.
Translation - Russian Эти подчинённые терминалы были разработаны в первую очередь для регистрации данных времени, таких как начало рабочего времени, окончание рабочего времени, данные бюро калькуляций, изменения данных бюро калькуляций, а также для регистрации данных производства. При соответствующем расширении – с использованием дополнительного оборудования – система сможет не только управлять доступом к защищённым зонам, но и осуществлять контроль блокировочных устройств.
German to Russian: Terminals IF-711
Source text - German Die ergonomische Gestaltung der Bedienungs- und Informationselemente unterstützt die intuitive Benutzerführung, daher sind auch bei seltener Benutzung Fehlbedienungen weitgehend ausgeschlossen. Wird ein höheres Sicherheitsniveau gefordert, können bei den Terminals IF-711 über die Eingabetastatur persönliche Geheimzahleeingegeben und zusätzlich individuelle Alarm- oder Störfallmeldungen abgesetzt werden.
Translation - Russian Благодаря эргономичному исполнению элементов управления и информационных элементов обеспечивается освоение пользователем эксплуатации терминала на интуитивном уровне, вследствие чего практически исключены ошибки эксплуатации даже при редком использовании. Если требуется более высокий уровень безопасности, в терминалах IF-711 возможен ввод с клавиатуры секретных чисел и дополнительная выдача сигналов тревоги или неисправности.
English to Russian: VALVE TESTING AND SURVEILLANCE
Source text - English TO: ALL LICENSEES OF OPERATING NUCLEAR POWER PLANTS AND HOLDERS OF CONSTRUCTION PERMITS FOR NUCLEAR POWER PLANTS
SUBJECT: SAFETY-RELATED (1) MOTOR-OPERATED VALVE TESTING AND SURVEILLANCE (GENERIC LETTER NO. 89-10) - 10 CFR 50.54(f)
BACKGROUND
In Bulletin 85-03, dated November 15, 1985, and Supplement 1 of Bulletin 85-03, dated April 27, 1988, the NRC recommended that licensees develop and implement a program to ensure that valve motor-operator switch settings (torque, torque bypass, position limit, overload) for motor-operated valves (MOVs) in several specified systems are selected, set, and maintained so that the MOVs will operate under design-basis (2) conditions for the life of the plant. NRC staff assessments of the reliability of all safety-related MOVs, based on extrapolations of the currently available results of valve surveillances performed in response to Bulletin 85-03, indicate that the program to verify switch settings should be extended in order to ensure operability of all safety-related fluid systems. The NRC staff's evaluation of the data indicates that, unless additional measures are taken, failure of safety-related MOVs and position-changeable MOVs (as defined under "Recommended Actions" of this generic letter) to operate under design-basis conditions will occur much more often than had previously been estimated.
Translation - Russian КОМУ: ВСЕМ ОБЛАДАТЕЛЯМ ЛИЦЕНЗИЙ НА ЭКСПЛУАТАЦИЮ АТОМНЫХ ЭЛЕКТРОСТАНЦИЙ И ОБЛАДАТЕЛЯМ РАЗРЕШЕНИЙ НА СТРОИТЕЛЬСТВО АТОМНЫХ ЭЛЕКТРОСТАНЦИЙ
ТЕМА: ИСПЫТАНИЯ И КОНТРОЛЬ ЭЛЕКТРОПРИВОДНЫХ КЛАПАНОВ, СВЯЗАННЫХ С ОБЕСПЕЧЕНИЕМ БЕЗОПАСНОСТИ (1) (ОБЩЕЕ ПИСЬМО № 89-10) - 10 Свод федеральных постановлений США 50.54 (f)
ИСТОРИЯ ВОПРОСА
В Бюллетене 85-03 от 15 ноября 1985г. и в приложении 1 к Бюллетеню 85-03 от 27 апреля 1988 г. Комиссия ядерного надзора (КЯН) рекомендовала обладателям лицензии разработать и осуществить программу, обеспечивающую выбор, установку и поддержание уставок переключателей электроприводных клапанов (вращающий момент, вспомогательный моментный выключатель, ограничение положения, перегрузка) для электроприводных клапанов (ЭК) в нескольких заданных техническими условиями системах таким образом, чтобы ЭК работали в проектном режиме (2) в течение всего срока службы АЭС. Оценки персоналом КЯН надежности всех ЭК, связанных с обеспечением безопасности, основанные на экстраполяциях результатов контроля клапана, доступных в настоящее время, выполненные в порядке реагирования на Бюллетень 85-03, указывают, что программа для проверки уставок переключателя должна быть расширена для обеспечения работоспособности всех жидкостных систем, связанных с обеспечением безопасности. Оценка данных персоналом КЯН указывает, что если не принять дополнительных мер, отказ ЭК, связанных с обеспечением безопасности, и ЭК с изменяемым положением (определённых в разделе "Рекомендованные действия" настоящего общего письма) работать в проектном режиме будет происходить значительно чаще, чем по предварительной оценке.
German to Russian: Arbeiten mit dem Fahrzeug
Source text - German 4 Arbeiten mit dem Fahrzeug
4.1 Sicherheitsregeln für den Fahrbetrieb
Fahrwege und Arbeitsbereiche: Es dürfen nur die für den Verkehr freigegebenen Wege befahren werden. Unbefugte Dritte müssen dem Arbeitsbereich fernbleiben. Die Last darf nur an den dafür vorgesehenen Stellen gelagert werden.
Verhalten beim Fahren: Der Fahrer muß die Fahrgeschwindigkeit den örtlichen Ge¬gebenheiten anpassen. Langsam fahren muß er z.B. in Kurven, an und in engen Durchgängen, beim Durchfahren von Pendeltüren, an unübersichtlichen Stellen. Er muß stets sicheren Bremsabstand zu vor ihm fahrenden Fahrzeugen halten und das Flurförderzeug stets unter Kontrolle haben. Plötzliches Anhalten (außer im Gefahr¬fall), schnelles Wenden, Überholen an gefährlichen oder unübersichtlichen Stellen ist verboten. Ein Hinauslehnen oder Hinausgreifen aus dem Arbeits- und Bedienbereich ist verboten.
Sichtverhältnisse beim Fahren: Der Fahrer muß in Fahrtrichtung schauen und im¬mer einen ausreichenden Überblick über die von ihm befahrene Strecke haben. Wer¬den Ladeeinheiten transportiert, die die Sicht beeinträchtigen, so muß das Flurförder¬zeug mit hinten befindlicher Last fahren. Ist dies nicht möglich, muß eine zweite Person als Warnposten vor dem Flurförderzeug hergehen.
Befahren von Steigungen oder Gefällen: Das Befahren von Steigungen bzw. Ge¬fällen ist nur gestattet, wenn diese als Verkehrsweg ausgewiesen sowie sauber und griffig sind und gemäß technischen Fahrzeugspezifikationen sicher befahren werden können. Dabei ist die Ladeeinheit stets bergseitig zu führen. Wenden, schräges Be¬fahren und Abstellen des Flurförderzeuges an Steigungen bzw. Gefällen ist verboten. Gefälle dürfen nur mit verminderter Geschwindigkeit und bei permanenter Bremsbe¬reitschaft befahren werden.
Befahren von Aufzügen oder Ladebrücken: Aufzüge oder Ladebrücken dürfen nur befahren werden, wenn diese über ausreichende Tragfähigkeit verfügen, nach ihrer Bauart für das Befahren geeignet und vom Betreiber für das Befahren freigegeben sind. Dies ist vor dem Befahren zu prüfen. Das Flurförderzeug muß mit der Ladeein¬heit voran in den Aufzug gefahren werden und eine Position einnehmen, die ein Be¬rühren der Schachtwände ausschließt.
Personen, die im Aufzug mitfahren, dürfen diesen erst betreten, wenn das Flurförder¬zeug sicher steht und müssen den Aufzug vor dem Flurförderzeug verlassen.
Beschaffenheit der zu transportierenden Last: Es dürfen nur vorschriftmäßig ge¬sicherte Lasten transportiert werden. Niemals Lasten befördern, die höher als die Spitze des Gabelträgers oder Lastenschutzgitters gestapelt sind.
Translation - Russian 4 Работа с электропогрузчиком
4.1 Правила техники безопасности при движении
Маршруты и рабочие зоны: Езда разрешается только по маршрутам, специально предназначенным для движения электропогрузчика. Посторонние лица должны оставаться вне рабочей зоны. Груз разрешается складировать только в специально предназначенных для этого местах.
Поведение при вождении: Водитель должен выбирать скорость движения в соответствии с местными условиями. Он должен ехать медленно, например, на поворотах, в тесных проходах, при проезде в дверных проёмах дверей, открывающихся в обе стороны, в непросматриваемых местах. Он должен выдерживать безопасный тормозной интервал между едущим перед ним транспортным средством и всегда держать электропогрузчик под контролем. Внезапная остановка (за исключением случаев возникновения опасности), быстрый разворот, обгон в опасных или непросматриваемых местах запрещены. Выход за пределы рабочего и эксплуатационного диапазонов запрещен.
Условия обзора при движении: Водитель должен смотреть в направление движения и всегда иметь достаточный обзор проезжаемого отрезка маршрута. При транспортировке грузов, ограничивающих обзор, электропогрузчик должен двигаться грузозахватным устройством назад. Если это невозможно, перед электропогрузчиком должно идти второе лицо, информирующее водителя о состоянии маршрута.
Проезд подъемов и спусков: Проезд подъёмов и спусков разрешается только если они входят в установленный маршрут движения, а также имеют чистое и нескользкое покрытие. Кроме того, они должны быть пригодны для безопасного проезда согласно техническим характеристикам электропогрузчика. Груз должен перевозиться так, чтобы задняя сторона электропогрузчика была обращена в нагорную сторону. Разворот, езда наискосок и остановка электропогрузчика на подъёме или спуске запрещены. Скаты разрешается проезжать только на пониженной скорости с посто-янной готовности к торможению.
Езда на лифтах или на эстакадах: Езда на лифтах или на эстакадах разрешается только при достаточной грузоподъёмности последних и если их конструкция пригодна для проезда и проезд по ним разрешён эксплуатантом. Наличие этих условий должно быть проверено перед въездом. Электропогрузчик должен въезжать в лифт грузом вперёд и устанавливаться в положении, исключающем касание стены шахты лифта.
Люди, едущие в подъёмнике вместе с электропогрузчиком, могут входить в него только если электропогрузчик установлен в безопасном положении и должны покидать лифт перед электропогрузчиком.
Требования к транспортируемым грузам: Разрешается транспортироваться только грузы, надёжно закреплённые в соответствии с действующими правилами. Запрещается транспортировка грузов, штабелированных выше верхней части держателя вилки или защитной решётки грузов.
English to Russian (Kiev Popular University of Technical Progress, verified) German to Russian (Certificate of candidate examinations, verified) German to Russian (Goethe Institute, verified) German to Ukrainian (Goethe-lnstitut Kiew, verified)
Technical Translations
• General Engineering
• Electronics
• Silicon Crystals, Slices, and Wafers
• Electrical Engineering
• Automatic Machinery/Devices
• Telecommunications
• Physics, Mathematics, Chemistry
• Patents
• Standards
• Installation, Operation, Service, and Maintenance Manuals for various kind of equipment
• Automotive/Cars & Trucks
• Small Arms, Shooting
• Printing Industry
• Aviation
Published works
Eight papers on microelectronics technology, five papers on translation practice, two translations on computer technologies, five translations on fire-arms and ammunition.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.