This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thank you! Danke schön! ¡Gracias! Merci! Grazie! Dank U wel! Mange tak! Takk! Tusen tack! Muito obrigado!
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 38 - 39 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 38 - 39 USD per hour French to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 38 - 39 USD per hour Dutch to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 38 - 39 USD per hour Italian to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 38 - 39 USD per hour
Danish to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 38 - 39 USD per hour Norwegian to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 38 - 39 USD per hour Swedish to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 38 - 39 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 38 - 39 USD per hour
Source text - Swedish Carmel Pharma fyrdubblade sin försäljning under 2001
Carmel Pharma ab utvecklar, producerar och marknadsför PhaSeal®, ett unikt slutet
skyddssystem för personal vid hantering av miljöfarliga läkemedel tex. cytostatika och antibiotika. Under 2001 fyrdubblade Carmel Pharma sin omsättning till 44 Mkr (11). Företagets resultat uppgick till -23 Mkr (-24 ). Den ökade försäljningen är huvudsakligen ett resultat av genombrott på såväl den amerikanska som några av de viktigaste europeiska marknaderna. På den svenska och amerikanska marknaden sker markandsföring och försäljning genom egen organisation medan man i övriga länder samarbetar med distributörer. ” Baserat på den plattform som etablerats under föregående år förväntas för 2002 en kraftig försäljningsökning parallellt med en förbättring av resultatet” uppger företagets VD Sven Avander.
Translation - English Carmel Pharma quadrupled its sales in 2001
Carmel Pharma ab develops, produces and markets PhaSeal®, a unique sealed protective system for personnel for use in the handling of biohazardous drugs; for example, cytostatics and antibiotics. In 2001, Carmel Pharma quadrupled its sales to 44 million Swedish crowns (11). The company’s bottom line increased to -23 million Swedish crowns (-24). The increased sales are primarily a result of breakthroughs on both the American and some of the most important European markets. On the Swedish and American markets, marketing and sales are conducted by the company itself, while it collaborates with distributors in other countries. “Based on the platform established last year, a substantial increase in sales is anticipated for 2002, paralleling an improvement in the bottom line,” says the company’s managing director, Sven Avander.
German to English: Patent Sample
Source text - German Bestandteile des Disposables 2 sind eine Verdünnungsflüs- sigkeitskammer 5, eine Probendosiereinrichtung 6 und eine Meßkammer 7. Die Probendosiereinrichtung 6 weist ein Pro- bendosierelement 8 auf, das bei der dargestellten Ausfüh- rungsform als Rotorteil 9 ausgebildet ist und um eine Achse 10 drehbar in einer von einem Rotorgehäuse 11 gebildeten Dosierelementkammer 12 sitzt. In das Rotorteil 9 ist eine Dosierkapillare 13 mit zwei Öffnungen 14 und 15 integriert. Das Rotorteil 9 ist zwtschen (mindestens) zwei Positionen drehbar, die sich hinsichtlich der Orientierunq der Dosierkapillare 13 unterscheiden. In einer ersten Position steht eine Öffnung 14 der Dosierkapillare 13 derartig mit einer Probenaufgabezone 17 in Verbindung, daß eine dort vorhandene Blutprobe durch Kapillarkräfte getrieben in die Dosierkapillare 13 eindringt und diese vol1ständig füllt. Die Lage der Dosierkapillare 13 in dieser ersten Position des Rotorteils 9, die nachfolgend als Füllposition bezeichnet wird, ist in Figur 1 gestrichelt dargestellt.
Die Probenaufgabezone 17 kann unterschiedlich ausgebildet sein. Wesentlich ist nur, daß sie sich eignet, die Probe derartig zuzuführen, daß sie in die Dosierkapillare 3 eindringt, wenn sich das Rotorteil in der Füllposition befindet. Vorteilhaft 1st eine Gestaltung in Form eines trichterförmigen Probenaufnahmeraums 18, der so gestaltet 1st, daß er bequem, beispielsweise mittels einer Pipettenspitze 21, mit der erforderlichen Menge einer Probenflüssigkeit 19 gefüllt werden kann.
Translation - English Components of the disposable unit 2 include a diluent chamber 5, a sample dispensing device 6, and a measuring chamber 7. The sample dispensing device 6 has a sample dispenser 8, which is formed as rotor unit 9 in the embodiment shown and which is situated adjustably around an axis 10 in a dispenser chamber 12 formed from a rotor housing unit 11. A dispensing capillary 13 with two openings 14 and 15 is integrated into the rotor unit 9. The rotor unit 9 can be adjusted between (at least) two positions, which differ with respect to the orientation of the dispensing capillary 13. In the first position, one opening 14 of the dispensing capillary 13 is connected to the sample loading zone 17 in such a way that a blood sample present there, propelled by capillary forces, flows into the dispensing capillary 13 and completely fills it. The position of the dispensing capillary 13 in this first position of the rotor unit 9, which is called the “filling position” below, is shown with a dashed line in Figure 1.
The sample loading zone 17 can be formed in various ways. It is only essential that it be suitable for routing the sample in such a way that it flows into the dispensing capillary 13 when the rotor unit is in its filling position. An embodiment in the form of a funnel-shaped sample intake chamber 18 is convenient when it is formed in such a way that it may easily be filled with the required volume of sample fluid 19; for example, by means of the tip of a pipette 21.
Danish to English: IT/Telecom Sample
Source text - Danish Opdatering og dekodning af overlevende stier
Til opdatering og dekodning af de overlevende stier er der nævnt to overordnede metoder: register exchange og traceback. Ved sammenligning er det vurderet, at register exchange i alle tilfælde medfører et væsentligt større antal læsninger og skrivninger til hukommelsen for de overlevende stier. Det vælges derfor at benytte en form for traceback til opdatering og dekodning af de overlevende stier.
Afhængig af antallet af observationer K, kan der benyttes traceback efter opdateringen af alle metrikkerne, eller der kan foretages løbende traceback med et dekodningsvindue på observationer. For den givne applikation bliver K = 244 og = 5L = 25. Ved benyttelse af standard løbende traceback med dekodningsvindue bliver hukommelsesforbruget dermed kun ca. 1=10 af hukommelsesforbruget til efterfølgende traceback. Standard traceback med dekodningsvindue skal dog foretage 25 læsninger til dekodning pr. observation k, hvilket sammenholdt med tidsestimaterne udregnet for opdatering af metrikkerne diskvalificerer denne metode til den givne applikation.
Der er beskrevet flere alternative metoder til løbende traceback med dekodningsvindue for at nedbringe antallet af læsninger pr. observation. Fælles for dem er, at de nedbringer antallet af læsninger på bekostning af et større hukommelsesforbrug og større latens sammenlignet med standard traceback med dekodningsvindue. I tabel 4.4 er kompleksiteten af disse metoder for den givne applikation opsummeret.
Translation - English Updating and decoding surviving paths
Two fundamental methods are cited for updating and decoding surviving paths: register exchange and traceback. In comparison, it is estimated that register exchange always results in a significantly larger amount of reading and writing to the memory for the surviving paths. Therefore, a form of traceback was selected to be used for updating and decoding the surviving paths.
As a function of the number of observations K, traceback can be used after updating all the metrics, or continuous traceback can be performed with a decoding window of observations. For the indicated application, K = 244 and = 5L = 25. When standard continuous traceback with a decoding window is used, the memory used is only approximately 1/10 of the memory used for sequential traceback. Standard traceback with a decoding window will perform 25 reads for decoding per observation k, which, in conjunction with the estimated time calculated for updating the metrics, disqualifies this method for the indicated application.
Several alternative methods of continuous traceback with a decoding window have been described to reduce the number of reads per observation. What they have in common is that they reduce the number of reads at the expense of using more memory and greater latency in comparison to standard traceback with a decoding window. The complexity of these methods for the indicated application has been summarized in table 4.4.
Dutch to English: Legal Sample
Source text - Dutch Dit memorandum geeft samenvattend de redenen op waarom, naar mijn mening, het niet-concurrentiebeding, ondertekend door de heer YYYYYY; in de overeenkomst van 8 februari 1997 met XXXXXXX GmbH nietig is.
I. Probleemstelling
Op 8 februari 1991 heeft U, tesamen met de heer AAAAAAAAA en de bvba ZZZZZZZZZ een overeenkomst afgesloten met de vennootschap naar Duits recht XXXXXXX.
De overeenkomst heeft betrekking op de overdracht van een octrooiaanvraag met betrekking tot een "BBBBBBBBBBBBBB" (EP 0 785 130 A1), bet daarbij horende prototype en accessoire informatie aan de prijs van 150.000 DEM. Het dient meteen opgemerkt teworden dat de overeenkomst niet verwijst naar bovengenoemde uitvinding, doch voor de partijen moet het voldoende duidelijk geweest dat dit het voorwerp van de overeenkomst was, aangezien de overeenkomst tussen partijen werd uitgevoerd door de betaling van de prijs van 150.000 DEM door XXXXXXX GmbH aan ZZZZZZZZZ en de overdracht van de octrooi-aanvraag werd ter kennis gebracht van bet Europees Octrooibureau (vergelijk EP 0785 130 Al met de actuele status van deze aanvraag in het Europees octrooiregister, zie bijlage 1).
De overdracht van deze intellectuele eigendom gaat evenwel gepaard met een niet-concurrentie- en een confidentialiteitsbeding. Bij inbreuk op deze bepalingen is een forfaitaire schadevergoeding overeengekomen van 300.000 DEM.
U heeft mijn advies gevraagd omtrent de geldigheid van dit niet-concurrentiebeding.
II. Toepasselijk recht
Vooraleer op de grond van de geldigheid van het beding in te gaan, stelt zich de vraag naar het toepasselijke recht. De partijen hebben in de overeenkomst geen uitdrukkelijke rechtskeuze gemaakt. Overeenkomstig artikel 4 van bet Verdrag dd. 19 juni 1980 inzake bet recht dat van toepassing is op verbintenissen uit overeenkomst ("Verdrag van Rome”) wordt, in dergelijk geval, de overeenkomst beheerst door het recht van bet land waarmee zij het nauwst verbonden is, in casu het recht van het land van de overdrager, m..a. w. het Belgisch recht.
Translation - English This memorandum recapitulates the reasons why, in my opinion, the non-competition clause, which was signed by Mr. YYYYYY in the agreement with XXXXXXX GmbH dated February 8, 1997, is null and void.
I. Framing the Issue
On February 8, 1991, you, together with Mr. AAAAAAAAA and the limited liability company ZZZZZZZZZ, entered into an agreement with XXXXXXXXX, a corporation pursuant to German law.
The agreement concerns the transfer of a patent application with respect to a "BBBBBBBBBBBBBB" (EP 0 785 130 A1), the associated prototype and related information for the price of 150,000 German Marks. It should be noted therewith that the agreement does not make any reference to the above-mentioned invention; however, it must have been entirely clear to the parties that this was the object of the agreement, since the agreement between the parties was performed upon by the payment of the price of 150,000 German Marks from XXXXXXX GmbH to ZZZZZZZZZ, and the European Patent Office was informed of the transfer of the patent application (compare EP 0785 130 A1 with the current status of this application in the Register of European Patents; see Addendum 1).
The transfer of this intellectual property was also accompanied by a non-competition clause and a confidentiality clause. Fixed compensatory damages of 300,000 German Marks are agreed upon for breach of these terms.
You have asked my advice about the validity of this non-competition clause.
II. Applicable law
Before addressing the basis of the clause’s validity, there is the question of which law is applicable. The parties did not make any explicit choice of legal venue in the agreement. Pursuant to Article 4 of the Treaty dated June 19, 1980, concerning the law that will apply in obligations based on contractual agreements (the “Treaty of Rome”), in cases like this the agreement is governed by the law of the country to which it is most closely related, in this case, the law of the country of the transferring party, i.e. Belgian law.
German to English: Insurance Sample
Source text - German 14 Anschlußversicherung Für die vom Versicherungsschutz erfaßten rechtlich selbständigen Unternehmen im Ausland (vgl. Teil I, Ziff. 1.2) gilt: Versicherungsschutz aus diesem Versicherungsvertrag besteht insoweit, als andere Versicherer durch die lokalen Policen für den jeweiligen Versicherungsfall keinen Versicherungsschutz zu gewähren haben oder die Deckungssummen nicht ausreichen. Besteht Versicherungsschutz durch andere Policen, leistet der Versicherer im Rahmen dieses Vertrages die Differenz zwischen den Deckungssummen der Grunddeckung und den Deckungssummen dieses Vertrages. Sind die Deckungssummen der Grunddeckung durch Versicherungsfälle verbraucht oder gemindert, die auch vom Versicherungsschutz dieser Anschlußversicherung erfaßt wären, beginnt die Deckung dieser Anschlußversicherung entsprechend früher. Die im Rahmen dieses Vertrages vereinbarten Selbstbeteiligungen werden nur insoweit angewendet, als sie die der Grunddeckung übersteigen. Die Leistungsfreiheit der Versicherer der lokalen Policen wegen Pflichtverletzung (insbesondere Prämienverzug) bzw. Obliegenheitsverletzung wird nicht vom Versicherungsschutz dieses Vertrages erfaßt. Im Falle der Aufhebung oder der Minderung der lokalen Policen - nicht bei Verbrauch und Minderung der Deckungssummen der Grunddeckung durch Versicherungsfälle (siehe vorstehender Absatz 3, Satz 2) - besteht für die dadurch entstehenden Lücken durch diesen Vertrag kein Versicherungsschutz
Translation - English 14 Supplementary Insurance
The following is applicable to legally independent companies abroad that are included in the insurance coverage (cf. Part 1, Clause 1.2): Insurance coverage based on this insurance contract remains in effect in so far as other insurers are not required to provide any insurance coverage for the insured event through local policies or the amount of cover is insufficient. If insurance coverage is in force through other policies, the insurer in this contract will pay the difference between the amounts of cover of basic coverage and the amounts of cover of this contract. If the amounts of cover of basic coverage that would also have been included in the insurance coverage of this supplementary insurance have been completely used or reduced, the coverage of this supplementary insurance begins earlier to compensate for this. The deductibles stipulated in this contract are only used in so far as they exceed those of basic coverage. The release of liability of the insurer of the local policy because of breach of duty (particularly, late payment of premium) or breach of obligation is not covered by the insurance coverage of this contract. In the event of the cancellation or reduction of the local policies – not for use and reduction of the amounts of cover of basic coverage due to insured events (see Section 3, Paragraph 2 above) – no insurance coverage shall remain in effect under this contract for the breaches arising therefrom.
German to English (US State Department) French to English (US State Department) Spanish to English (American Council on the Teaching of Foreign Languages) Spanish to English (US State Department) Portuguese to English (US State Department)
Italian to English (US State Department) Dutch to English (US State Department) Swedish to English (Test in Swedish for University Studies) Swedish to English (US State Department) Danish to English (US State Department) Norwegian to English (US State Department)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
30 years translating European languages into native English.
German, Dutch, Danish, Norwegian, Swedish > English
Spanish, French, Italian, Portuguese > English
*Literary: fiction (romance, thrillers, historical fiction); non-fiction (travel, memoirs, history, natural sciences, medical, technology, environmental & conservation sciences, popular science writing, popular psychology & social sciences); plays, screenplays & teleplays
*Patents: If your client can invent it, I can translate: pharmaceuticals, processes, biotech, medical technology, farm equipment, automotive, maritime, machinery, industrial, energy sector, mining
*Law: (Studied law at Pepperdine University of Law with emphasis on intellectual property) patents, infringement suits, contracts, judgments, complaints, discovery, criminal pleadings, joint operation agreements, foreign statutes & codes
*Contracts & Legal Issues: human resources/labor disputes & documentation, real estate, shipping contracts, insurance documents, commercial agreements
*Medicine, Technology & Science: medical transcripts, diagnoses, doctor notes, medical records, automotive, manufacturing, construction (including commercial, public works & civil engineering), telecom, medical technology, water treatment, refrigeration, shipping, maritime & naval, safety manuals for factories, electrical engineering, mechanical engineering, manuals for automotive, aerospace, naval, or petroleum engineers, animal husbandry & veterinary texts
*Pharmaceutical & Chemistry: drug patents, drug descriptions, case studies, law suits
Selected Major clients: Fox Studios, Volvo, BMW, Bayer, Deutsche Bank, John Deere, Stampin' Up, Holiday Inn, Telia, University of Karlstad (Sweden), Maersk, Pharmacia & Upjohn, Toshiba, and many more.
Law school education at Pepperdine University School of Law in US & British Common Law, Malibu, California
Bachelors in Biology/Pre-Medical at Pomona College, Claremont, California
Please see sample translations in Portfolio.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.