This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 22500 words Completed: Jan 2009 Languages: English to Russian
[X-Model]™ Diabetes Monitoring System User’s Guide
This user’s guide contains the following sections: setting up, calibrating, monitoring blood glucose, reviewing & using results, specifications and limitations.
Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 49000 words Completed: Dec 2008 Languages: English
System Software User Manual for [X-Company]® Analyzer
System Software User Manual for [X-Company]® Analyzer describes the in vitro diagnostic test software used for identification (ID) and antimicrobial susceptibility testing (AST) of microorganisms.
Medical (general), Biology (-tech,-chem,micro-), Medical: Instruments
No comment.
Editing/proofreading Volume: 27000 words Completed: Dec 2008 Languages: English to Russian
Operator manual for [X-Model]™ Medium Steam Sterilisers
The [X-Model]™ medium steam steriliser is designed for
sterilisation of heat- and moisture-stable materials used in healthcare
facilities. This operator manual describes installation verification, techniques of sterilisation, steriliser operation, cycle and control value programming, routine maintenance and troubleshooting.
Computers: Software, Medical: Instruments
No comment.
Translation Volume: 46000 words Completed: Nov 2008 Languages: English to Russian
[X-Model]™ Portable Ultrasound System User Guide
This User Guide provides information on preparing and using the [X-Model]™ ultrasound system and on cleaning and disinfecting the system and transducers. It also provides references for calculations, system specifications, and safety and acoustic output information.
Medical (general), Medical: Cardiology, Medical: Instruments
No comment.
Editing/proofreading Volume: 2500 words Completed: Nov 2008 Languages: English to Russian
[X-Company]® Protective Connector Box User Guide
The Protective Connector Box is used with the surgical transducers on an [X-Model] ™ ultrasound system. The connector box performs two functions:
• Allows pressure test to ensure ultrasound transducer integrity
• Protects the transducer connector from fluid contact during sterilization
Medical: Instruments
No comment.
Translation Volume: 7500 words Completed: Jul 2008 Languages: English to Russian
[X-Company] Ultrasound Catheter User Manual
* Technical description of the catheter and connector
* Safety and care information for the catheter and connector
* Procedures for preparing, conducting, and ending an examination
* Overview of the procedures for preparing, conducting, and ending an examination
* Catheter, connector, ultrasound system, and software specifications
* Indications for use
Medical: Instruments, Medical: Cardiology, Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 13000 words Completed: Jul 2008 Languages: English to Russian
Instruction for Use [X-Company] Ultrasound System
Overview of the ultrasound system * Connecting and disconnecting transducers * Safety standards * Acoustic output indices * Acoustic output tables * Accuracy measures * System specifications
Medical: Instruments, Medical: Cardiology, Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 55000 words Completed: May 2008 Languages: English to Russian
Radiotherapy manuals
This project includes manuals for components of radiotherapy system: Patient Support System, Frameless Radiosurgery Components, Planning & Transfer Systems (workstations, servers, medical software), Stereotactic Hardware for radiotherapy and radiosurgery, Clinical User Guide.
Computers: Software, Medical: Instruments
No comment.
Translation Volume: 2523 words Languages: English to Russian
Implant manual for One-piece Intrathecal Catheter with Sutureless Connector
Medical: Instruments
No comment.
Translation Volume: 2929 words Languages: English to Russian
Implant manual for Intrathecal Catheter Pump Segment Revision Kit
Medical: Instruments
No comment.
Translation Volume: 1805 words Languages: English to Russian
English to Russian: Analysis Of Primary Efficacy Endpoints General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Analysis of Primary Efficacy Endpoints
The primary endpoint is to compare the mean change from baseline to Week 52 in HbA1c values between treatment groups.
The primary objective of this clinical trial is to show non-inferiority of T/I plus basal insulin over the comparator with a predetermined ∆ of 0.4%. Two hypotheses will be tested using a step down approach for the primary endpoint. A null hypothesis (H01) that T/I plus basal insulin is inferior to BPR 70/30 versus the alternate (Ha1) that T/I plus basal insulin is non-inferior to BPR 70/30 will be tested with a 1-sided t test at the 0.025 alpha-level. H01 will be rejected and non-inferiority will be concluded if the lower limit of the 95% confidence interval is above -∆. If H01 is rejected, a second null hypothesis (H02) will be evaluated that T/I plus basal insulin is no different from BPR 70/30 versus the alternate (Ha2) that T/I plus basal insulin is superior to BPR 70/30. H02 will be rejected and superiority will be concluded if lower limit of the 95% confidence interval is above zero.
These hypotheses will be tested using an ANCOVA model including terms for baseline HbA1c, center, and treatment. The 2-sided, 95% confidence intervals will be constructed using the resultant LSMEANS.
Translation - Russian Анализ основных показателей эффективности
Первичный критерий эффективности заключается в сравнении между терапевтическими группами среднего изменения значений HbA1c относительно базового уровня к уровню недели 52.
Главной целью данного клинического исследования является демонстрация того, что использование T/I в сочетании с базальным инсулином не менее эффективно, чем лечение препаратом сравнения при заранее определенной ∆ 0,4%. Для этого будут исследованы две гипотезы, использующие подход обратных шагов по значениям первичного показателя эффективности. Рассматривается нулевая гипотеза (H01), состоящая в том, что T/I плюс базальный инсулин менее эффективны, чем BPR 70/30, и альтернативная гипотезая (Ha1), утверждающая, что T/I плюс базальный инсулин не менее эффективны, чем BPR 70/30. Проверка будет выполнена в ходе одностороннего t-теста на альфа-уровне 0,025. Заключение о том, что предлагаемое лечение не хуже терапии сравнения и гипотеза H01 может быть снята, будет сделано в том случае, если нижняя граница 95-% доверительного интервала превысит -∆. Если гипотеза H01 будет снята, будет рассмотрена вторая нулевая гипотеза (H02), состоящая в том, что терапия T/I плюс базальный инсулин не отличается по эффективности от BPR 70/30 - в противовес альтернативной гипотезе (Ha2), состоящей в том, что T/I плюс базальный инсулин действуют эффективнее, чем BPR 70/30. Вывод о преимуществе предлагаемого лечения и о снятии гипотезы H02 будет сделан в том случае, если нижняя граница 95% доверительного интервала окажется выше 0.
Эти гипотезы будут тестироваться с использованием ковариантной модели с учетом базовых значений HbA1c, клинической базы и лечения. Двусторонние 95% доверительные интервалы будут построены с использованием полученного LSMEANS.
English to Russian: Ultrasound System Instructions for Use General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Surface Heating of Invasive Transducers
The average and peak radiated acoustic powers of all [Company] transducers are limited by detection circuitry, to ensure that the surface heating of the transducer array is less than 43ºC.
To limit the average acoustic power output, the maximum pulse repetition frequency (PRF) is tested in hardware by comparing a PRF counter to a preset value. When the maximum allowable PRF is exceeded, the ultrasound system displays an error message, and disables the acoustic output. The preset maximum PRF is chosen to limit the transducer case temperature to less than 43ºC when the transducer is touching a patient.
The peak acoustic power is constrained by the maximum voltage applied to the transducer -array elements. In hardware, peak power is monitored by a watchdog device that measures instantaneous power and compares it to two thresholds. The first threshold is a nonprogrammable four-watt limit. The second threshold is a programmable limit that [Company] has set in accordance with IEC 60601-2--7 and AIUM Nema UD2 and UD3 (1998 and 2004).
Translation - Russian Нагревание поверхности инвазивных датчиков
Чтобы нагревание рабочей поверхности датчика не превышало 43 °C средняя или пиковая излучаемая акустическая мощность всех датчиков [Компания] ограничена схемой обнаружения.
Для ограничения средней акустической выходной мощности максимальная частота повторения импульса (PRF) проверяется оборудованием путем сравнения показателя счетчика PRF с предустановленным значением. При превышении максимально допустимой PRF ультразвуковая система отображает сообщение об ошибке и отключает акустическую мощность. Предустановленное максимальное значение PRF выбирается для ограничения температуры корпуса датчика значением 43 °C при соприкосновении датчика с пациентом.
Пиковая акустическая мощность ограничивается максимальным напряжением, подаваемым на рабочие элементы датчика. В оборудовании пиковая мощность контролируется сторожевым устройством, которое измеряет мгновенную мощность и сравнивает ее с двумя пороговыми значениями. Первое пороговое значение представляет собой непрограммируемый четырехватный предел. Второе пороговое значение представляет собой программируемый предел, который компания [Компания] устанавливает согласно стандартам IEC 60601 2 7 и AIUM Nema UD2 и UD3 (1998 и 2004 г.).
English to Russian: Overview Of Clinical Trial Design General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English OVERVIEW OF CLINICAL TRIAL DESIGN
This will be a Phase 3A prospective, multi-country, multi-center, open-label, randomized, controlled clinical trial of approximately 668 subjects with type 2 diabetes, comparing those who are treated with subcutaneous basal insulin in combination with inhaled prandial T/I versus a subcutaneous premix of intermediate acting and rapid acting insulin (ie, BiPhasic Rapid Acting Insulin 70/30, herein referred to as “BPR 70/30”). The clinical trial will have a duration of approximately 52 weeks of treatment and a 4-week follow-up.
The clinical trial consists of 13 visits: Screening Visit (Visit 1), a Randomization Visit (Visit 2), a baseline visit (Visit 3), and 4 titration visits (Visits 4, 5, 6, and 7) to adjust insulin therapy. Between Visit 7 and Visit 8, there will be 3 telephone “visits” to titrate dose if necessary. Five additional visits will occur during the treatment period at regular intervals (Visits 8, 9, 10, 11, and 12). Visits 3, 8, 9, 10, and 12 will include clinical trial assessments and procedures. Visit 11 will be a drug re-supply visit only. Visit 13 (Week 56) will be a 4-week follow up that will occur after the end of treatment and will include PFT tests.
Translation - Russian ОБЗОР ДИЗАЙНА КЛИНИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Данное исследование представляет собой проспективное международное распределенное открытое рандомизированное и контролируемое клиническое исследование фазы 3А с участием примерно 668 больных с диабетом 2 типа, цель которого - сравнение пациентов, получавших подкожный базальный инсулин в комбинации с пероральными ингаляциями T/I, и пациентов, получавших подкожные инъекции предварительно смешанного инсулина средней продолжительности действия и быстро действующего инсулина (то есть двухфазный быстро действующий инсулин 70/30, в данном тексте называемый “BPR 70/30”). Клиническое испытание будет продолжаться в течение приблизительно 52 недель лечения и 4 недель последующего наблюдения.
Клиническое исследование состоит из 13 визитов: скрининговый визит (визит 1), визит рандомизации (визит 2), визит исходной оценки (визит 3), и четыре визита подбора дозы (визиты 4, 5, 6, и 7) для коррекции инсулинотерапии. Между визитами 7 и 8 будут проведены три телефонных «визита» для подбора дозы в случае необходимости. В период лечения будут проведены с регулярными промежутками пять дополнительных визитов (визиты 8, 9, 10, 11 и 12). Визиты 3, 8, 9, 10 и 12 включают обследования и процедуры в рамках клинического исследования. Визит 11 выполняется исключительно для пополнения запаса лекарственного средства. По окончании периода лечения наступит 4-недельный период последующего наблюдения, который будет включать исследование функции внешнего дыхания (тест PFT) на визите 13 (неделя 56).
English to Russian: Instructions for Bladeless Trocar General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English 1 Using sterile technique, remove the instrument from the package. To avoid damage, do not flip the instrument into the sterile field.
2 The trocar obturator and sleeve are packaged unassembled. To assemble, remove the protective tip covering from the obturator and trocar sleeve and discard. Assemble the trocar by inserting the obturator into the trocar sleeve until they lock securely together.
Note: The trocar is packaged with the stopcock in the open position. Close the stopcock before use.
The stopcock is in the closed position when the stopcock lever is parallel to the sleeve.
3 Connect the appropriately sized 0° endoscope to the light supply and monitor as directed in the manufacturer’s instructions. Verify proper connection of the endoscope and ensure the clarity of the picture on the monitor.
4 Insert the endoscope into the opening at the proximal end of the obturator until it reaches the distal tip of the obturator (Illustration 2).
5 Rotate the endoscope as desired. Secure the endoscope in the obturator using the scope locking cam (Illustration 3).
6 To provide a clear image on the monitor, insert the endoscope into the obturator, touch the tip of the optical element to a convenient soft surface, and focus the camera.
7 Create an incision using standard surgical procedure which allows the trocar to be introduced.
Note: An inadequate incision may cause increased resistance to insertion, increasing the required
penetration force, and possibly resulting in a loss of control during entry.
8 Introduce the obturator through the skin incision using a 30º to 90º rotating motion. Apply light and continuous but controlled downward pressure on the obturator (Illustration 4).
View the penetration of the obturator tip through the individual tissue planes by using the endoscope and video camera. The individual tissue planes may be seen as the obturator tip advances.
9 When the trocar is in the abdominal or thoracic cavity, press the locking buttons to remove the obturator and endoscope, leaving the sleeve in place. Release the scope locking cam and remove the endoscope from the obturator. The internal seal in the sleeve automatically closes as the obturator is withdrawn. The seal system maintains insufflation in the absence of an instrument in the sleeve (Illustrations 5 and 6).
10 To insufflate, attach a gas line to the stopcock on the trocar sleeve and open the stopcock. The seal system maintains insufflation in the absence of an instrument in the sleeve.
Translation - Russian 1 Соблюдая правила асептики, извлеките инструмент из упаковки. Во избежание повреждения аккуратно поместите инструмент в стерильную зону.
2 Обтуратор и канюля троакара упакованы в разобранном виде. Для сборки троакара снимите защитный колпачок с обтуратора и канюли троакара и утилизируйте его. Соберите троакар,
введя обтуратор в канюлю обтуратора, и убедитесь, что они надежно защелкнуты вместе.
Примечание. Троакар упакован с открытым стопорным краном. Перед использованием закройте стопорный кран. Когда рычаг стопорного крана располагается параллельно канюле, он находится в закрытом положении.
3 Подключите эндоскоп соответствующего размера с углом обзора 0º к источнику света и монитору, согласно инструкциям производителя. Проверьте правильность подключения эндоскопа и обеспечьте четкое изображение на экране монитора.
4 Вводите эндоскоп в отверстие на проксимальном конце обтуратора до тех пор, пока он не достигнет дистального конца обтуратора (рис. 2).
5 Поверните эндоскоп в желаемое положение. Закрепите эндоскоп в обтураторе с помощью фиксатора эндоскопа (рис. 3).
6 Для получения четкого изображения на экране монитора введите эндоскоп в обтуратор, коснитесь кончиком оптического элемента подходящей мягкой поверхности и сфокусируйте камеру.
7 По стандартной хирургической методике сделайте разрез для введения троакара.
Примечание. Слишком маленький разрез приводит к повышенному сопротивлению тканей при введении, что требует больших усилий для пенетрации и может привести к потере контроля при введении.
8 Введите обтуратор через кожный разрез, совершая вращательные движения на 30-90º. Оказывайте на обтуратор легкое и постоянное, но контролируемое давление (рис. 4). Используя эндоскоп и видеокамеру следите за проведением наконечника обтуратора через каждый слой тканей. По мере продвижения наконечника обтуратора визуализируется каждый слой тканей.
9 Когда троакар введен в в брюшную или грудную полость, нажмите фиксирующие кнопки для извлечения обтуратора и эндоскопа, оставив канюлю на месте введения. Разблокируйте фиксатор эндоскопа и извлеките эндоскоп из обтуратора. При извлечении обтуратора внутренний клапан канюли автоматически захлопнется. Клапанная система удерживает
состояние инсуффляции при отсутствии инструмента в канюле (рис. 5 и 6).
10 Для проведения инсуффляции подсоедините трубку для подачи газа к стопорному крану на канюле троакара и откройте стопорный кран. Клапанная система поддерживает давление газа при отсутствии инструмента в канюле.
English to Russian: Instructions for Use of CT Software General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English MANUALLY CORRECTING THE AUTOMATIC SEGMENTATION
The Liver segmentation tools allow you to correct the automatic segmentation renderings, generated when the study was loaded into the application, and to resegment the liver for improved image renderings.
Attract To Curve - allows you to correct liver tissue. Click the tool and put points along the border of the liver where the segmentation was not accurate enough. A spline is created connecting the points. End the line by double clicking, or by the keyboard key. If needed, you can edit the line after it is finalized. This tool is also used to correct either over or under segmentation. Finish the correction by clicking on the checkmark at the right side of the Attract To Curve tool. The correction works on multiple slices, not just on the slice where tool was applied.
Inject dye - works as in CT Viewer. The added tissue is marked with blue overlay on the slab images. The injection rate can be selected from the Rate dropdown by clicking the arrow and selecting the desired rate. Click the checkmark icon to apply the correction.
Eraser - similar to CT Viewer, creates an erasing sphere. The eraser works directly on the liver tissue. If injection was applied, the eraser works on the injection blue overlay and not on the liver tissues. Select either the Large, Medium, or Small eraser from the eraser dropdown.
Expand - allows you to increase the edges of the liver tissue. Each click expands the edge by a one-voxel increment.
Erode - allows you to decrease the edges of the liver tissue. Each click reduces the edge by a one-voxel increment.
Translation - Russian РУЧНАЯ КОРРЕКЦИЯ АВТОМАТИЧЕСКОЙ СЕГМЕНТАЦИИ
Инструменты для сегментации печени дают возможность исправить результаты автоматической сегментации, созданные вo время загрузки исследования в приложение, а также заново выполнить сегментацию для улучшенной визуализации изображения.
Attract To Curve (Использование кривой) – эта функция позволяет внести поправки в ткань печени. Щелкните по значку инструмента и вдоль границы печени, там где сегментация выполнена недостаточно правильно, расставьте точки. Программа построит сплайновую кривую, соединяющую эти точки. Завершите линию с помощью двойного щелчка или клавиши (Ввод) на клавиатуре. После завершения, если необходимо, линию можно отредактировать. Кроме того, этот инструмент можно использовать для исправления чрезмерной или недостаточной сегментации. Завершите редактирование, щелкнув по флажку, расположенному справа от инструмента Attract To Curve (Использование кривой). Редактирование влияет на множество срезов, а не только на тот срез, где применялся инструмент.
Inject dye (Впрыснуть краситель) - эта функция работает так же, как и в приложении CT Viewer. Добавленная ткань на изображениях слоев отмечается синим наложением. Скорость впрыскивания можно выбрать из раскрывающегося списка Rate (Скорость), щелкнув по стрелке и выбрав нужную скорость. Для того чтобы применить изменения, щелкните по флажку.
Eraser (Ластик) - функция, аналогичная функции приложения CT Viewer, которая создает стирающую сферу. Ластик работает непосредственно на ткани печени. Если использовалось впрыскивание красителя, ластик воздействует не на ткань печени, а на синее наложение красителя. Из раскрывающегося списка выберите вариант ластика: Large (Большой), Medium (Средний) или Small (Маленький).
Expand (Расширение) - позволяет увеличить границы ткани печени. При каждом щелчке граница расширяется на один воксель.
Erode (Размытие) - позволяет уменьшить границы ткани печени. При каждом щелчке граница уменьшается на один воксель.
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2006. Became a member: Dec 2007.
Credentials
English to Russian (Voronezh State Medical Academy)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY FineReader 15, Acrobat Pro DC (15.0), memoQ 9.8, SDL Trados Studio 2021, Verifika, Xbench, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
CLINICALLY ACCURATE TRANSLATIONS It will probably be difficult to find a more vulnerable and sensitive translation area than a medical one since the quality of translation directly affects the well-being, health and even life of the end user. Not just a linguist, only professional medically-educated translator allows you to be sure in the quality of the final product. My narrow specialization and in-depth knowledge of the subject allow me to satisfy your needs in medical translations, which have not to be reviewed by one more healthcare specialist.
Please also visit my web-site and download my resume to get more information.
SUMMARY
Linguistic and medical background – in-depth knowledge of the subject
Medical translation specialization – extensive experience in medical translations (600+ K words annually)
Up to date professional software – ability to work with all essential file-formats
09/2005 – … Medical geneticist (Regional Medical Genetic Center, Voronezh)
10/2007 – … Investigator (New England Research Institute)
Medical translation experience (since 2003)
Freelance medical translator (different translation agencies and direct clients).
Annual volume of medical translations ~ 600 000 words
References, sample translations and detailed project list are provided upon request
AREAS OF EXPERTISE Clinical study documentation
Protocols, case report forms, informed consent forms, investigator brochures, clinical research reports, quality of life questionnaires etc.
Pharmacy
Medical marketing brochures, technical documentation, tests and methods, pharmacopoeia monographs, manufacturing process description, drug information, pharmaceutical technology, pharmacodynamics, pharmacokinetics etc.
Pharmaceutical registration
Drug registration documentation, pharmacotoxicological documentation, periodic safety update reports, CTD registration dossiers, SOPs, SAE reports, declaration of consent, Summary of Product Characteristics, adaptation of user’s info, package inserts and labels, patient information leaflets etc.
Medical equipment
Manuals, specifications, technical characteristics for medical and surgical devices and equipment
Medical software
Manuals, user interface, marketing materials, soft strings