MONIKA TOMCZYK
traductora e intérprete de POLACO-ESPAÑOL, ESPAÑOL-POLACO
Bienvenidos a mi perfil profesional. Soy traductora e intérprete nativa de la lengua polaca y me dedico a tiempo completo a ofrecer servicios lingüísticos tanto a agencias de traducción como a clientes propios desde hace ya 12 años.
Las especialidades que he elegido en la realización del Máster en Traducción Especializada en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo en Sevilla son textos
TÉCNICOS, JURÍDICOS Y TURÍSTICOS. También tengo una gran experiencia en la traducción de textos jurídicos, comerciales, relacionados con la industria de neumáticos, cosméticos, madera, inmobiliaria, confección, etc.
Localización y traducción de páginas web.
Trabajo con
TRADOS y MEMOQ.
Conozco el lenguaje de HTML.
Puedo facturar.
My Email
Ejemplos de mis traducciones:
MIS PUBLICACIONES
· Traductora del libro de Francisco Carvajal: „La dirección espiritual" publicado en la lengua polaca por la Editorial AA en Cracovia. Temática: espiritualidad.
MEDICINA
· Traducción de un gran proyecto: software médico que constaba de 6 módulos:
1. Manual de usuario de Admisión.
2. Sistema de planificación.
3. Enfermería.
4. Archivo de Historias Clínicas.
5. Codificación.
6. Prescripción hospitalaria.
· Traducción del catálogo de los artículos médicos. Temática: tubos de intubación, bronquiales, traqueotomía, mascarillas laríngea, tubos Guedel, extremos de succión, extensiones, drenajes.
· Artículos de prensa de carácter médico.
· Documentos varios expedidos por el Tanatorio de Las Palmas de Gran Canaria y documentos médicos referentes a la autopsia.
· Historiales Clínicos.
· Cartas informativas de hospitalización. Temática: diagnóstico, análisis de laboratorio y diagnósticos, aplicación de tratamiento, aplicación farmacológica, epícrisis de baja.
· Informes de la realización del análisis del laboratorio.
· Resultado del análisis de MR del cerebro.
DERECHO
· Documentos sobre aspectos jurídicos respecto a la Comunidad de Propietarios.
· Contratos Previos Condicionados de Venta del Inmueble.
· Contratos de Encargo de Recuperación.
· Intermediación como traductora entre los clientes polacos y el despacho de abogados en Sevilla y la notaría en Málaga - los servicios de traducción en colaboración con el abogado abarcaron: verificación y traducción del contrato, verificación y traducción de datos catastrales del inmueble, contacto por teléfono con el ayuntamiento, con la agencia inmobiliaria, con notaría, la asistencia de abogado y de traductora el día de la firma del contrato y la representación del cliente polaco ante el notario.
· Procedimiento de una contratación del estado llevada a cabo mediante el sistema de licitación ilimitada para la realización de la II línea de metro en Varsovia para Metro Warszawskie Sp. z.o.o. Temática: Proyectos de Ejecución, Plan de Seguridad y Protección de Salud, la documentación as-built, instrucciones de uso y mantenimiento.
· Revisión de la normativa polaca tanto dispositiva como imperativa sobre las obligaciones legales de la compañía inversora o promotora del proyecto de construcción de viviendas y locales para la comercialización de sus productos inmobiliarios. Temática: construcción civil y pública.
· Legislación de protección al consumidor con relación a la promoción y venta de viviendas y locales a consumidores finales. Temática: servicios inmobiliarios.
· Requisitos jurídico formales. Descripción del proyecto de carretera. Descripción del medio ambiente en el trayecto y en los alrededores de la autopista. Bienes culturales bajo protección. Descripción de considerables impactos en medio ambiente y la propuesta de su protección. Temática: ingeniería, legislación.
· Documentación sobre las condiciones de la subasta y el Proyecto de Condiciones del Contrato. Temática: derecho, construcción, ingeniería.
· Escrituras de Constitución de Sociedad Limitada.
· Condiciones Generales de los Contratos de Leasing.
· Condiciones Generales del Seguro de Responsabilidad Civil de Transportista por Carretera en el Tráfico Nacional.
· Contratos de Transporte y sus anexos.
· Contratos para la Realización de Trabajos de Proyecto.
· Contratos de Señal, de Encargo de Recuperación.
· Avisos legales sobre las empresas.
· Declaraciones. Certificados. Poderes legales. Certificación cumplimiento normativa
· Contrato de cooperación comercial
· Reglamentos de sitios web.
· Créditos y Préstamos instantáneos – textos relacionados con la temática: derecho, economía.
· Contratos de préstamo.
DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
· Intérprete técnica de la lengua polaca en la empresa STEINHAUSER POLSKA, S.A. de zumo concentrado de manzana.
· Intérprete de la lengua polaca en la empresa sevillana Casas de madera SL.
· Documentación técnica"La protección del Medio Ambiente y de los bienes culturales de la Autopista A1". Temática: derecho, ingeniería.
· Plan de Seguridad y Salud de una granja eólica. Temática: construcción, mecánica, herramientas y maquinaria, prevención de riesgos laborales, energías renovables.
· Instrucciones de uso, pej. de los expositores frigoríficos mini y de la báscula electrónica de cocina, del conjunto de alimentadores PDT-BOA, del tubo de ventilación y otros.
· Tres documentaciones técnicas relacionadas con la industria de tabaco. La descripción de las partes, funcionamiento y mantenimiento del Regenerador, Empaquetadora y Cortadora.
· Proyectos técnicos, pej. de la torre de hormigón armado con cables metálicos para la medición de los parámetros de viento.
· Manuales de montaje e instalación. Temática: ingeniería, mecánica, electrónica, construcción.
· Documentaciones técnicas relacionadas a la tecnología de la realización y del montaje de casas de madera.
· Documentaciones técnicas. Temática: descripción de las partes, funcionamiento y mantenimiento de máquinas.
· Manual de uso de la placa de inducción con el control de sensores.
· Textos informativos: las campanas de bajo consumo de energía.
· Manual de usuario de controlador de seis ejes cnc. Temática: mecánica, eléctrica.
· Instrucciones de uso. Temática: máquinas, pej.: segadoras de discos traseros, plantador de 2 hileras, suspendido.
· Manual técnico de movilidad de la máquina.
· Documentación técnica de movilidad de tirantes tipo m20.
· Manual de uso y mantenimiento de ventiladores radiales.
· Documentación técnica de la maquinaria de selección.
· Programa funcional – utilitario. Temática: Las soluciones típicas de las capas superiores e inferiores de la estructura del pavimento, y de capas de subsuelo mejorado.
· Instrucciones de mantenimiento.
· Manual práctico de construcción.
· Instrucciones de uso de motores antiexplosión en protección ignifuga en dimensiones mecánicas. Temática: piezas de recambio, montaje y mantenimiento.
· Sistema novedoso que aporta nuevas soluciones. Temática: tubo de ventilación.
· Informe de la motoniveladora con problemas.
TURISMO, LITERATURA, PERIODISMO
· Traductora del libro de Francisco Carvajal: „La dirección espiritual" publicado en la lengua polaca por la Editorial AA en Cracovia. Temática: espiritualidad.
· Traducción del libro de Marek Dziewiecki: ¿Cómo ganar la vida?
· Múltiples guías turísticas.
· Álbumes
· Mini guías turísticas. Folletos turísticos.
· Directorios turísticos.
· Artículos periodísticos.
OTROS
· Documentaciones comerciales.
· Traducciones para la página de internet www.oponeo.es. Temática: industria de neumáticos.
· Atestados sobre el accidente, para las necesidades de la Policía y de la Seguridad Social en Polonia.
· Traducción de los programas individuales para el cuidado de la cara con los elementos de colorterapia. Temática: cosmética y tratamientos de medicina estética.
· Textos relacionados con el sector de la belleza y de la cosmética profesional.
· Correspondencia personal (cartas, e-mail), correspondencia eclesiástica, cartas de presentación de empresas, artículos de prensa.
· Currículum vitae.
· Traducción de la página de internet http://www.grzyby.com/ de idioma polaco al español referente a la transformación de setas, frutas y hortalizas.
· Traducción de la página de internet http://www.budimex-nieruchomosci.com.pl/ para la empresa Budimex Nieruchomości, S.A. referente al mercado de inmuebles en Polonia de idioma polaco al español.
· Carta abierta a los empleados de KKSM SA, a las autoridades de Bank Zachodni WBK y Grupo Santander.
· Traducciones realizadas para la página de internet www.betcat.es
· Alimentos para perros
· Catálogo de las manzanas ofrecidas por la empresa Poland Farm. Temática: manzanas frescas, zumo natural de manzana y frutas de temporada, como las peras y cerezas.
· Catálogo de productos para la exportación de la región de lubuskie.
· Traducción para la página www.oponeo.com. Temática – marcas de neumáticos, tamaños, tipos, neumáticos de la temporada, pruebas de los neumáticos de verano e invierno. Manual de neumáticos de invierno. Manual sobre neumáticos de verano, llantas.
· Cosméticos: descripciones de cremas, tratamientos, geles, máscara de pestañas, etiquetas de envases, productos profesionales, sustancias activas, tónicos, productos del Instituto de dra Eris.
· Textos relacionados con la industria de textil.
· Descripción de servicios de odontología para „Mi - dentista” Dental Clinic.