This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer, Skrill, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Spanish: Guillaume Apollinaire - Lettres à Lou (Cartas a Lou) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Jolie bizarre enfant chérie
Je vois tes doux yeux langoureux
Mourir peu à peu comme un train qui entre en gare
Je vois tes seins tes petits seins au bout rose
Comme ces perles de Formose
Que j'ai vendues à Nice avant de partir pour Nîmes
Je vois ta démarche rythmée de Salomé plus capricieuse
Que celle de la ballerine qui fit couper la tête au baptiste
Ta démarche rythmée comme un acte d'amour
Et qui à l'hôpital auxilliaire où à Nice
Tu soignais les blessés
T'avais fait surmonter assez justement la chaloupeuse
Je vois tes sauts de carpe aussi la croupe en l'air
Quand sous le schlague tu dansais une sorte de kolo
Cette danse nationale de la Serbie
*
Jolie bisarre enfant chérie
Je sens ta pâle et douce odeur de violette
Je sens la presqu'imperceptible odeur de muguet de tes aisselles
Je sens l'odeur de fleur de marronnier que le mystèrede tes jambes
Répand au moment de la volupté
Parfum presque nul et que l'odorat d'un amant
Peut seul et à peine percevoir
Je sens le parfum de rose très douce et lointaine
Qui te précède et te suit ma rose
*
Jolie bizarre enfant chérie
Je touche la courbe singulière de tes reins(...)
Je touche aussi la toute petite éminence si sensible
Qui est ta vie même au suprême degré
Elle annihile en agissant ta volonté tout entière
Elle est comme le feu dans la forêt
Elle te rend comme un troupeau qui a le tournis
Elle te rend comme un hospice de folles
Où le directeur et le médecin chef deviendraient
Déments eux-mêmes
Elle te rends comme un canal calmechangé brusquement
En une mer furieuse et écumeuse
Elle te rend comme un savon satiné et parfumé
Qui mousse soudain dans les mains de qui se lave
*
Jolie bizarre enfant chérie
Je goûte ta bouche sorbet à la rose
Je la goûte doucement
Comme un khalife attendant avec mépris les Croisés(...)
Je goûte ton haleine plus exquise que la fumée
Tendre et bleue de l'écorce du bouleau
Ou une cigarette de Nestor Gianaklis
Ou cette fumée sacrée si bleue
Et qu'on ne nomme pas
*
Jolie bizarre enfant chérie
J'entends ta voix qui me rappelle
Un concert de bois musette hautbois flûtes
Clarinettes cors anglais
Lointain concert varié à l'infini
Tu te moques parfois et il faut qu'on rie
O ma chèrieEt si tu parles gentiment
C'est le concert des anges
Et si tu parles tristement c'est une satane triste
Qui se plaintD'aimer en vain un jeune saint si joli
Devant son nimbe vermeil
Et qui baisse doucement les yeux
Les mains jointes
Et qui tient comme verge cruelle
La palme du martyre
*
Jolie bizarre enfant chérie
Ainsi les cinq sens concourent à te créer de nouveau
Devant moi
Bien que tu sois absente et si lointaine
O prestigieuse
O ma chérie miraculeuse
Mes cinq sens te photographies en couleurs
Et tu es là tout entière
Belle
Câline
Et si voluptueuse
Colombe jolie gracieuse colombe
Ciel changeant ô Lou ô Lou
Mon adorée
Chère chère bien-aimée
Tu es là
Et je te prends toute
Bouche à bouche
Comme jades
*
Jolie bizarre enfant chérie
Translation - Spanish Bella extraña niña querida
veo tus dulces ojos lánguidos
morir poco a poco como un tren que entra en la estación
veo tus senos tus pequeños senos de pezones rosas
como perlas de Formosa
que vendí en Niza antes de marchar a Nimes
veo tus andares rítmicos de Salomé más caprichosos
que los de la bailarina que mandó decapitar al Bautista
tus andares rítmicos como un acto de amor
y que en el hospital auxiliar donde en Niza
curabas a los heridos
te valieron el justo apodo de la contoneadora
veo también tus saltos de carpa con la grupa al aire
cuando bajo el látigo bailabas una especie de kolo
la danza nacional de Serbia
*
Bella extraña niña querida
siento tu pálida y dulce fragancia de violeta
siento el casi imperceptible olor de muguete en tus axilas
siento el olor de flor de castaño que el misterio de tus piernas
emana en el momento de la voluptuosidad
perfume casi nulo y que sólo el olfato de un amante
puede apenas percibir
siento el perfume de rosa rosa dulcísima y lejana
que te precede y te sigue mi rosa
*
Bella extraña niña querida
palpo la singular curva de tus lomos
sigo con los dedos las curvas que te perfilan
como una estatua griega anterior a Praxíteles
casi como una Eva de las catedrales
y toco también la pequeña eminencia tan sensible
que es tu vida misma en grado supremo
que si interviene aniquila toda tu voluntad
es como el fuego en el bosque
te pone como un rebaño enfermo de modorra
te pone como un manicomio de locas
donde el director y el médico jefe
fuesen también dementes
te pone como un calmo canal súbitamente alterado
en un mar furioso y espumante
te pone como un jabón satinado y perfumado
que espumea de pronto en las manos de quien se lava
*
Bella extraña niña querida
degusto tu boca tu boca sorbete de rosa
la degusto dulcemente
como un califa que espera con desdén a los Cruzados
degusto tu lengua como un trozo de pulpo
que se os adhiere todas las fuerzas de sus ventosas
degusto tu aliento más exquisito que el humo
tierno y azul de la corteza de abedul
o de un cigarrillo de Nestor Gianaklis
o ese humo sacro tan azul
que no se nombra
*
Bella extraña niña querida
oigo tu voz que me llama
un concierto de viento gaita oboe flauta
clarinete corno inglés
concierto lejano infinitamente variado
a veces te mofas y hay que reír
oh querida mía
y si hablas con dulzura
es música angelical
y si hablas con tristeza eres una diablesa triste
que se queja
de amar en vano a un joven santo muy apuesto
ante su nimbo bermejo
y que baja despacio los ojos
juntas las manos
y sostiene algo como una vara cruel
la palma del martirio
*
Bella extraña niña querida
así concurren los cinco sentidos para crearte de nuevo
ante mí
aunque estés ausente y tan lejana
oh prestigiosa
oh mi amada milagrosa
mis cinco sentidos te fotografían en color
y ahí estás tú de cuerpo entero
bella
mimosa
y tan voluptuosa
paloma bonita graciosa paloma
cielo cambiante oh Lou oh Lou
mi adorada
cara querida bienamada
estás ahí
y te poseo
boca a boca
como antaño
bella extraña niña querida
English to Spanish: Jeffrey Tayler - The Lost Kingdoms of Africa (Los reinos perdidos de África) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English It was the afternoon rush hour in N’Djamena. Over the craters and potholes of the dirt-track avenue Charles de Gaulle, alongside gutters gurgling with iridescent waste, moved brass bed frames and soapwood bookcases on carts dragged by sweating boys, their toes curling into the dust, the long white cotton kadmuls wrapped around their heads fluttering in the breeze like banners of surrender. Following the boys, donkeys dragged wheeled tables stacked with tottering pots and rattling pans, swaying bolts of silk. Next came plump women swathed in blue and yellow milhafa wraps and flamboyant floral scarves, ululating and clapping; after them danced ebony-skinned striplings in ankle-length caftans. The parade, a dowry procession heading to a Muslim bride’s new home, held up traffic — hand-levered tricycles carrying polio victims with shriveled legs; beeping mopeds backfiring exhaust; Peugeot taxis with cracked windshields and sagging fenders; tall Hausa butchers balancing sides of beef atop their turbaned heads; short Sara Christians in trousers and T-shirts. Over all, columns of rising dust roamed in the coppery light of the failing sun and melted away into the haggard canopies of roadside neem trees.
Facing the avenue, Mahamat and I sat cross-legged at the Champion d’Afrique jizara — a butcher’s stand restaurant consisting of a brazier, a bast mat, a straw roof, and one straw wall in back. This airy arrangement let in the breeze but also the dust and the flies and the squawking, querulous birds and the occasional runty, flea-chewed dog of the type so common in African cities. Using our fingers, we dipped chunks of freshly grilled beef in a bowl of shatta (red pepper sauce) and popped them into our mouths. Sitting in the warm shade, intoxicated with the aroma of meat roasting on the brazier, I felt myself relaxing for the first time since my arrival. Just twenty-four hours before I had been hurrying around fogbound, frigid Paris, running errands and checking e-mail. Now that dismal clime and its worries belonged to another life.
Translation - Spanish Era la hora punta de la tarde en Yamena. Sobre los cráteres y simas de la avenida de tierra Charles de Gaulle, junto al gorgoteo de las alcantarillas con desechos iridiscentes, circulaban bastidores de camas de latón y librerías de saponaria en carros arrastrados por muchachos sudorosos, con los dedos de los pies arqueados en la tierra y la cabeza envuelta en largos cadmules blancos que ondeaban con la brisa como banderas de rendición. Detrás de los chicos, unos asnos remolcaban mesas de ruedas con pilas de ollas tambaleantes, fragorosas sartenes, rollos de seda que bamboleaban a su paso. Luego desfilaban unas mujeres rollizas arrebujadas en almalafas amarillas y vistosos pañuelos florales, ululando y dando palmas; tras ellas bailaban unos mozalbetes de piel de ébano con caftanes hasta el tobillo. El desfile, un cortejo nupcial que llevaba la dote a la nueva casa de una novia musulmana, entorpecía el tráfico: triciclos manuales conducidos por víctimas de la polio con las piernas apergaminadas; ciclomotores que petardeaban y tocaban la bocina; taxis Peugeot con el parabrisas resquebrajado y las defensas combadas; altos carniceros hausas que sostenían en equilibrio medias reses de buey sobre el turbante de la cabeza; bajos cristianos saras con pantalones y camisetas. Y sobre toda la escena se cernían columnas de polvo con la luz cobriza del sol de poniente, y se disipaban en los ralos doseles de las margosas junto a la calle.
Mahamat y yo estábamos frente a la avenida, sentados con las piernas cruzadas en el yizara Champion d’Afrique, un restaurante carnicería consistente en un brasero, una estera de esparto, un tejado de paja y una pared del mismo material al [[pág. 12]] fondo. Esta aireada disposición dejaba entrar la brisa pero también el polvo y las moscas y los pájaros de lastimeros graznidos y algún que otro chucho pulgoso de los que abundan en las ciudades africanas. Cogíamos con los dedos trozos de carne de buey recién asada y los mojábamos en un cuenco de chata (salsa de pimienta roja) y nos los metíamos en la boca. A la sombra cálida, embriagado con el aroma de la carne asada en el brasero, me relajé por primera vez desde mi llegada. Sólo veinticuatro horas antes había andado a las carreras por un París gélido, nebuloso, haciendo recados y consultando el correo electrónico. Aquel clima deprimente pertenecía ya a otra vida.
More
Less
Translation education
PhD - Universidade Santiago de Compostela
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2003. Became a member: Feb 2008.
Credentials
English to Spanish (Universitat Pompeu Fabra) French to Spanish (Universitat Pompeu Fabra) French to Spanish (ACEtt) French to Spanish (Universidade de Santiago de Compostela) Italian to Spanish (Universidade de Santiago de Compostela)
French to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores) English to Spanish (ACEtt) Portuguese to Spanish (ACEtt) Italian to Spanish (ACEtt) Galician to Spanish (Universidade de Santiago de Compostela) Spanish to Galician (Universidade de Santiago de Compostela) English to Spanish (Member) English to Spanish (Chartered Linguist) English to Spanish (Asetrad) English to Spanish (American Translators Association) English to Spanish (American Translators Association) English to Spanish (Asetrad) English to Spanish (Universitat Pompeu Fabra) French to Spanish (American Translators Association) French to Spanish (Chartered Institute of Linguists) French to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)