This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Une oeuvre de la langue traduite dans une autre langue : quelqu'un passe la frontière en y laissant sa peau, pour revêtir le costume local"
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 12000 words Completed: Dec 2008 Languages: English to French
Report on Forced Displacement
Translation into French of a report entitled: “Internal displacement to urban areas - Case 2: Abidjan, Côte d’Ivoire” - “Déplacement interne en milieu urbain - Etude de cas 2 : Abidjan, Côte d’Ivoire”.
Report written by Karen Jacobsen, Feinstein International Center, Tufts University, in collaboration with the Internal Displacement Monitoring Centre, Geneva.
Social Science, Sociology, Ethics, etc., International Org/Dev/Coop, Government / Politics
No comment.
Translation Volume: 20000 words Completed: Aug 2008 Languages: English to French
Book Translation - IUCN World Conservation Congress 2008
Translation of a book entitled “Adapting to change - Mediterranean forest” (“Adaptation au changement global - les forêts méditerranéennes”) for the IUCN (International Union for Conservation of Nature) World Conservation Congress 2008.
Translation Volume: 28000 words Completed: Jun 2007 Languages: English to French
Book translation - Underwater photography/Reef species/Reef
"Reefs revealed" - "Voyage au cœur des récifs"
The French edition won the Grand Prize for best book of underwater photographs 2007 at the World Festival Of Underwater Images, Antibes, France.
Translation Volume: 100 pages Completed: Jun 2008 Languages: English to French
Documentary scripts
Translation of several documentary scripts for a post-production company based in Paris (France). The documentaries described the cultural nuances and habits of selected Asian countries.
Anthropology, Art, Arts & Crafts, Painting, Cinema, Film, TV, Drama
No comment.
Translation Volume: 11800 words Completed: Jan 2008 Languages: English to French
Photography-related documentation for a new line-up of well-known reflex cameras
English to French: The Mountain Gorilla 'Gorilla beringei beringei' Detailed field: Zoology
Source text - English The mountain gorilla (Gorilla beringei beringei) is one of the two most endangered apes in the world. There are only approximately 655 mountain gorillas alive today, and all of them are found in the wild. They only exist in two small, protected mountain forest patches in northwest Rwanda, southwest Uganda and eastern Democratic Republic of Congo (DRC). In Rwanda the population inhabits the Virunga Volcanic Region. The threats to the mountain gorillas, and their habitat are many. Poaching, pressure on the land for agriculture, unsustainable harvesting of wood, construction and other human activities all threaten the habitat of the gorillas. Furthermore, humans are potentially a source of disease that, once transmitted to gorillas, could devastate the population.
Translation - French Le gorille des montagnes (Gorilla beringei beringei) est l’une des deux espèces de singes les plus menacées sur terre. De nos jours, on dénombre environ 655 gorilles des montagnes, tous vivent en liberté. Les populations de gorilles des montagne se concentrent uniquement dans deux petites parcelles de forêts montagneuses protégées au nord-ouest du Rwanda, au sud-ouest de l’Uganda et à l’est de la République Démocratique du Congo (RDC). Au Rwanda, ils vivent notamment dans la région volcanique des Virunga. Les menaces envers le gorille des montagnes et son habitat sont nombreuses. Le braconnage, l’extension des terrains agricoles, la surexploitation et la déforestation des forêts, les constructions et autres activités humaines menacent l’habitat des gorilles. D'autre part, les êtres humains sont parfois vecteurs de maladies qui, une fois transmises aux gorilles, peuvent gravement menacer l’espèce.
English to French: Translation of a short-story
Source text - English There are no eyes in the darkness, save mine. No one but the rats would see if I left their drained corpses in a heap of rubble for the parasites to dispose of later. Down here a scream would only echo around the crumbling masonry, gradually losing momentum, to become barely a vibration when it reached the surface. I would take him first, I thought. Snap the neck and drop him. She would run. And like the photo negative of an avenging angel, an expanse of darkness eating up the tunnel behind her as she fled, I would come after her.
Translation - French Aucun œil ne m’observe dans l’obscurité, je suis le seul à voir. Personne, sauf les rats, ne remarquerait si je laissais leurs corps vides dans un tas de décombres pour que les parasites puissent s’en débarrasser. Ici, un cri retentirait dans la maçonnerie décrépite, puis perdrait petit à petit de l’amplitude pour ne devenir qu’une faible vibration une fois à la surface. J’ai d’abord pensé m’emparer de lui. Briser sa nuque et le laisser tomber. Elle partirait en courant. Et comme le négatif d’une photo d’un ange vengeur, comme les ténèbres envahissant le tunnel derrière elle, je me lancerais à sa poursuite.
+15 years of freelancing and consulting roles as a French Editor, Copy editor, Proofreader & Translator for UN agencies, intergovernmental organisations and NGOs in the fields of Humanitarian Action, International Development Cooperation and Environment.
Over the course of my career, I have specialised in texts related to refugee rights and internal displacement issues, gender inequality and discrimination during emergencies and disasters, children's rights, women’s empowerment in crisis recovery, maternal and child health in humanitarian and climate crisis, environmental sustainability, biodiversity and wildlife conservation.
I have a proven track record of delivering on high value contracts.
In accordance with the EN-15038 standard, I use rigorous quality assurance procedures to ensure all translated materials meet the highest industry standards and are targeted for the audience they intent to reach. I also follow strict and approved French linguistic and stylistic guidelines.
Please do not hesitate to contact me should you have any questions about the translation process and QA system I operate.
I look forward to helping you with your ongoing translation, editing and/or proofreading requirements!
- HUMANITARIAN ISSUES & INTERNATIONAL DEVELOPMENT: Humanitarian ethics | Humanitarian diplomacy | Human rights | International Humanitarian Law (IHL) | Protection clusters | Humanitarian response and access | Peace agreements | Prevention, preparedness and protection | Coordination of humanitarian and disaster relief assistance | Emergency response | Natural disasters | Nutrition crisis and nutritional programmes | Water and sanitation issues | Economic security and recovery | War and displacement | Mine action | Gender issues | Sexual exploitation and abuse | IDPs (Internally Displaced People), refugees, victims of conflict/war/violence/natural disasters | Children in war and armed conflicts
- HEALTH CARE & ALTERNATIVE MEDICINES: Public health | Sanitary measures | Health Economics | Nutrition | Maternal health | Sexual health | Reproductive health | HIV/AIDS
- HUMAN/SOCIAL SCIENCES: Anthropology | Biological/Physical Anthropology | Medical Anthropology | Cultural Anthropology | Visual Anthropology | Ethnology | World Cultures | Archaeology | Behavioural science | Cultural science | Feminism | Journalism | Education
QUALIFICATIONS & COURSES
- Diploma of Interior Design, Plant Styling and Landscape Design, Biophilic Design, 2019-present, Interior Design Institute, Australia - Master of Arts in Translation, 2006, University Aix-Marseille I, France, with distinction 2.1
- Bachelor of Arts with Honours in Applied Languages, 2005, Liverpool John Moores University, UK, with distinction 2.1
- Bachelor of Arts with Honours in Languages and Business Studies, 2004, Fachhochschule Köln, Germany
Keywords: English to French, German to French, French, English, German, Translation, Translator, Editing, Editor, Proofreading. See more.English to French, German to French, French, English, German, Translation, Translator, Editing, Editor, Proofreading, Proofreader, Localization, Subtitling, Project management, Project Manager, Alternative Therapies, Arts, Visual Arts, Organic, Green Products, Painting, Plants, Herbs, Plants pathology, Anthropology, Sculpture, Culture, Crafts, Cinema, Film, TV, Script, Subtitling, Music, Photography, Ecology, Medicine, Painting, Fashion, Media, Marketing, Website, Nutrition, TRADOS, Tourism, Zoology, Biology, Ethnology, Anthropology, Botany, Environment, Ecology, Book, Brochure, Children literature, Creative writing, Fiction, Species, Oceanography, Cosmetics, Aromatherapy, Herbalism, Reflexology, Massage, Whisky, Naturopathy, Homeopathy, Anthropology, Travels, Tourism, Childcare, Humanitarian issues, Health Care, Indigenous cultures, Humanitarian, Creative Writing, Travel Guides, Vitamin Therapy, Natural Medicine, Pharmaceuticals, Infectious Diseases, AIDS, Virology, Preventive medicine, Anglais vers le français, Allemand vers le français, Français, Anglais, Allemand, Traduction, Traducteur, Edition, Editeur, Réviseur, Localisation, Sous-titrage, Chef de projet, Gestion de projet, Coordonnateur de projets, Ecriture créative, Script, Scénario, Sous-titrage, Peinture, Photographie, Aromathérapie, Réflexologie, Botanique, Anthropologie, Livre, Roman, Education, Site Internet, Zoologie, Biologie, Environnement, Ecologie, Océanographie, Voyage, Tourisme, Enfant, Santé, Humanitaire. See less.