This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aug 19, 2019 (posted viaProZ.com): Rethinking my career as a freelance translator / interpreter after 31 years in Brazil with a view to relocate to Western Europe...more »
for top level interpreting in public and private administration
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: MIT-Harvard negotiation handbook ISBN 978-2-212-54383-4 General field: Bus/Financial Detailed field: Government / Politics
Source text - English BREAKING ROBERT'S RULES
by Lawrence E. Susskind and Jeffrey L. Cruikshank
published in the USA
by MIT-Harvard Public Disputes Program and
The Consensus Building Institute
Contents
Introduction
Part 1: The Story
Overcoming the Tyranny of the Majority and Other Problems
Associated with Robert’s Rules of Order
Chapter 1: Why Break Robert’s Rules?
Chapter 2: What Is Consensus?
Chapter 3: Getting The Right People To The Table
Chapter 4: Assigning Tasks and Leadership Responsibilities
Chapter 5: The Importance of Facilitation
Chapter 6: Confirming That Agreement Has Been Reached
Chapter 7: Crafting “Nearly Self-Enforcing” Agreements
Chapter 8: Overcoming The Barriers To Consensus Building
Part II: The Consensus Building Approach (CBA)
The Five Essential Steps
Step 1: Convening
Step 2: Assigning Roles And Responsibilities
Step 3: Facilitating Group Problem-Solving
Step 4: Reaching Agreement
Step 5: Holding Parties To Their Commitments
Appendices
Appendix D: General Robert Goes To Town Meeting
Appendix E: Consensus Building In The Workplace
Appendix G: Background Readings
Translation - French FACILITER LA CONCERTATION
par Lawrence E. Susskind, Jeffrey L. Cruikshank et Yann Duzert
publié en France
chez Eyrolles
Table des matières
Introduction
1ère partie : l’histoire
En finir avec la tyrannie de la majorité et d’autres problèmes liés aux Règles de Robert pour les Réunions
Chapitre 1 : pourquoi en finir avec les Règles de Robert pour les Réunions ?
Chapitre 2 : Qu’est-ce qu’un consensus ?
Chapitre 3 : Rassembler les bons interlocuteurs autour de la table
Chapitre 4 : Répartition des tâches et des responsabilités
Chapitre 5 : De l’importance de la médiation
Chapitre 6 : Confirmation de l’existence d’un accord
Chapitre 7 : Comment façonner un accord qui s’applique presque tout seul
Chapitre 8 : Comment surmonter les obstacles à la recherche d’un consensus
2ème partie : les cinq étapes essentielles à la Négociation par la Recherche d’un Consensus (NRC)
Etape 1 : La convocation des participants
Etape 2 : La répartition des rôles et des responsabilités
Etape 3 : La résolution des problèmes collectifs par la médiation
Etape 4 : La conclusion d’un accord
Etape 5 : Le respect des engagements pris par les parties
Annexes
Annexe D : le Général Robert à une réunion de Conseil Municipal
Annexe E : La recherche d’un consensus sur le lieu du travail
Annexe G : Lectures complémentaires
English to French: CFM's company anniversary - Sept 2019 General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English INTERNAL
Brand Essence
The CFM way
We advance thinking and practice together
Values
Embrace Discovery
Be dedicated
Deliver impact
Excel together
Behaviours
WE ARE CURIOUS (IN OUR APPROACH)
We challenge the status quo
We learn from unexpected
We think a step ahead
WE ARE FOCUSED (IN WHAT WE DO)
We are results-driven
We are not afraid to ask
We believe in our own capability
WE ARE CONFIDENT (OF WHAT WE CAN ACHIEVE)
We understand what success look like
We make our actions measurable
WE ARE OPEN (IN HOW WE DEAL WITH EACH OTHER)
We share insights and experience
We trust each other in our decision-making
We seek feedback
EXTERNAL
Narrative
We value innovators and free thinkers who enjoy tackling complex challenges.
Our natural curiosity and humility mean we’re always seeking new ideas and ways to bring them to life.
We are never complacent in our thinking. Instead, we always strive for outcomes that will command the respect of our clients and the scientific community.
Because we work closely with our clients, we are always ready to respond to their changing needs.
We apply cutting-edge science and technology to deliver on the ambitions we share and make a real difference to their lives.
We inspire, empower and support each other.
We create value by sharing our objectives and knowledge.
As joint shareholders in our success, we advance our collective goals through decisive action.
Purpose
We advance by challenging assumptions
We are relentless in our pursuit of clear results
We solve with our clients
We work as one team
Brand positioning
We put our clients at the forefront of modern investment management
UNITED BY PROGRESS
We celebrate what makes us different and what makes us the same. We may be slit across five countries with 30 nationalities, but underneath it all we’re one tribe.
Pattern finders. Problem solvers. Progressive thinkers.
Brought together by a shared purpose, we each bring our unique specialisms, skills and perspectives to the table.
Because we are CFM. And we are united by progress.
30 nationalities
5 countries
1 tribe
We’re one tribe. Pattern finders. Problem solvers. Progressive thinkers.
This shared identity is why we’ve all chosen to be part of the same community.
Because we are CFM. And we are united by progress.
Translation - French EN INTERNE
Essence de la marque
Le style CFM
Nous encourageons la réflexion et agissons ensemble
Valeurs
Accepter les découvertes
Être dévoué
Avoir de l'impact
Exceller ensemble
Comportements
NOUS SOMMES CURIEUX (DANS NOTRE APPROCHE)
Nous défions le status quo
Nous tirons les leçons de l'imprévu
Nous pensons avec une longueur d'avance
NOUS SOMMES CENTRÉS (SUR NOS TÂCHES)
Nous sommes tournés vers les résultats
Nous n'avons pas peur de poser des questions
Nous avons foi en nos propres capacités
NOUS AVONS CONFIANCE (EN CE QUE NOUS POUVONS ATTEINDRE)
Nous savons à quoi ressemble le succès
Nous faisons en sorte que nos résultats soient quantifiables
NOUS SOMMES OUVERTS (LES UNS ENVERS LES AUTRES)
Nous partageons points de vue et expériences
Nous nous fions aux décisions des autres
Nous demandons un feedback
A L'EXTÉRIEUR
Discours
Nous apprécions les innovateurs et les libres-penseurs qui aiment relever des défis complexes.
Notre curiosité et notre humilité naturelles nous poussent à toujours chercher de nouvelles idées et à les mettre en œuvre
Nous ne faisons jamais preuve de suffisance. Nous cherchons au contraire à toujours obtenir des résultats qui forceront le respect de nos clients et de la communauté scientifique.
Comme nous travaillons main dans la main avec nos clients, nous sommes toujours prêts à nous adapter au changement de leurs besoins.
Nous avons recours à une science et une technologie de pointe pour satisfaire nos ambitions partagées et créer un différentiel palpable.
Nous nous inspirons, nous valorisons et nous soutenons les uns les autres.
Nous créons de la valeur en partageant objectifs et connaissances. En tant qu’actionnaires de notre propre succès, nous progressons vers nos objectifs collectifs en prenant des mesures décisives.
Objectif
Nous progressons en remettant les postulats en cause.
Nous sommes dans une quête acharnée de résultats clairs
Nous trouvons des solutions avec nos clients
Nous formons une seule équipe
Positionnement de la marque
Nous plaçons nos clients à la pointe d’une gestion de fonds moderne
UNIS PAR LE PROGRÈS
Nous commémorons ce qui nous distingue et ce qui nous rassemble. Même si nous sommes répartis sur cinq pays et représentons 30 nationalités, nous ne formons au fond qu’une seule tribu. Nous définissons de nouveaux standards, nous sommes des découvreurs de solutions et des penseurs du progrès. Soudés par un objectif commun, chacun d’entre nous apporte sa qualification professionnelle, ses compétences et son point de vue, uniques, pour l’atteindre.
Parce que c’est nous qui formons CFM et que le progrès nous unit.
30 nationalités
5 pays
1 seule tribu
Nous ne formons qu’une seule tribu. Nous définissons de nouveaux standards, découvrons des solutions et pensons le progrès.
Cette identité commune est ce qui nous rassemble ici. C’est la raison pour laquelle nous avons choisi de faire partie de la même communauté.
Parce que c’est nous qui formons CFM et que nous sommes unis par le progrès.
French to Portuguese: Engie’s energy transition in Brazil – July 2019 General field: Bus/Financial Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - French Quotidien « Le Figaro » - le 25 juillet 2019, page 24
Engie accélère dans la transition énergétique au Brésil
Le groupe, qui détient 7 % de la capacité de production énergétique du pays, est attentif à toutes les opportunités.
ÉNERGIE De hautes dunes de sable bordent sur des kilomètres une côte sauvage balayée par le vent, un paradis pour kitesurfers. Insolite dans ce paysage désolé de l’État déshérité du Ceara, dans le nord-est du pays, une forêt d’éoliennes hautes de 80 mètres se dressent au bord de la dune. À une centaine de kilomètres au nord de la ville de Fortaleza, le parc éolien de Trairi symbolise l’offensive stratégique lancée par Engie au Brésil, un pays clé de son développement. « Le Brésil, c’est le plus important pays pour Engie en dehors de l’Europe », a assuré le 17 juillet à des journalistes la directrice générale du groupe Isabelle Kocher, lors d’un déplacement dans le pays sud-américain. Ce pays est le deuxième contributeur, après la France, au résultat net du géant de l’énergie avec une part de 15 à 20 %.
Engie s’est implanté dès les années 1990 dans la première économie d’Amérique latine, au moment des premières privatisations, avec la construction de barrages hydroélectriques. Avant d’élargir sa palette avec l’acquisition majeure en avril du distributeur de gaz TAG et de son réseau de 4 500 kilomètres de pipelines. S’y est ajoutée une activité déjà très développée en Europe : celle des services aux clients pour les aider à consommer moins en améliorant leur efficacité énergétique.
Depuis son arrivée à la tête du groupe en 2016, Isabelle Kocher a l’ambition de faire de l’historique producteur d’énergie un leader mondial de la transition vers une économie zéro carbone.
Le parc éolien de Trairi est un bon exemple de cette stratégie verte. Son originalité, c’est son contrat signé en 2017 avec L’Oréal. « L’Oréal au Brésil nous a demandé de développer des énergies renouvelables dédiées pour lui. C’est intéressant de voir nos clients entreprise entrer vraiment dans cette logique de réduction de consommation », affirme la patronne d’Engie. À Trairi, 11 éoliennes – sur 86 turbines - sont uniquement allouées au numéro un mondial des cosmétiques, générant plus de 25 MW pour alimenter les usines, le centre de recherches et le siège de l’entreprise. Une initiative qui fait partie de la stratégie mondiale du groupe, selon Patrick Sabatier, directeur des Affaires institutionnelles de L’Oréal Brésil. « En ligne avec notre objectif de développement durable, la décision de se fournir auprès d’Engie en énergie 100 % renouvelable a pour objectif de réduire l’impact environnemental de nos activités », évitant le rejet de 7000 tonnes de CO2 dans l’atmosphère, a-t-il précisé au Figaro.
« Maintenant, on accélère notre effort, et on sent que c’est le moment d’aller beaucoup plus fort », abonde Isabelle Kocher, à l’affût de ce marché naissant au Brésil. Ainsi, parti de rien il y a trois ans, le secteur des services emploie aujourd’hui 1 700 personnes. Après les grandes entreprises, Engie s’attaque au vaste marché des municipalités et des universités, en proposant par exemple des systèmes intelligents permettant d’augmenter ou de diminuer la lumière ou la climatisation en fonction de la fréquentation. Avec, à la clé, une réduction d’au moins 30 % de la consommation d’énergie.
Numéro un des gazoducs
Pour autant, Engie n’oublie pas son ADN. En acquérant TAG auprès du géant pétrolier Petrobras pour 8,6 milliards de dollars, le groupe est devenu le premier acteur du secteur avec la moitié des gazoducs du pays. Le point de départ des pipelines est situé à Pecem, à une vingtaine de kilomètres seulement de Trairi. La « station 370 km » - un entrelacs de gros tuyaux d’un jaune éclatant - reçoit le gaz de Petrobras, le filtre, le purifie avant de l’envoyer jusque dans l’État de Rio de Janeiro où il est distribué, explique la jeune ingénieure Thatiane Roberto. Engie, qui détient déjà 7 % de la capacité installée de production énergétique du Brésil, reste d’ailleurs attentif à toutes les futures opportunités, alors que le gouvernement veut briser le monopole de Petrobras qui fut au cœur du plus grand scandale de corruption de l’histoire du pays.
« Nous, on croit beaucoup à ce pays, le parcours économique d’Engie au Brésil est fantastique », s’enthousiasme Isabelle Kocher. L’énergéticien voit au-delà de la morosité économique du pays, de la politique chaotique de Jair Bolsonaro et de sa posture anti-environnementale. « On a investi depuis trente ans, et on aura encore probablement six nouveaux gouvernements devant nous. On est ici pour le long terme et nous allons continuer à agir avec responsabilité dans nos investissements », assure Mauricio Bähr, le PDG d’Engie Brésil.
Michel Leclercq
Translation - Portuguese Engie acelera na transição energética no Brasil
O conglomerado, que possui 7% da capacidade de geração elétrica do país, está atento a todas as oportunidades.
ENERGIA
Altas dunas de areia ladeiam durante quilômetros uma costa selvagem varrida pelo vento, um paraíso para kite surfers. Nesta paisagem desolada do deserdado Estado do Ceará, no nordeste do país, uma insólita floresta de eólicas altas de 80m se ergue à beira da duna. A uns cem quilômetros ao norte da cidade de Fortaleza, o parque eólico de Trairi simboliza a ofensiva estratégica lançada pela Engie no Brasil, um país chave para seu desenvolvimento. “O Brasil é o país o mais importante para a Engie fora da Europa” garantiu a jornalistas a diretora geral do grupo, Isabelle Kocher, em 17 de julho, na ocasião de uma viagem para aquele país sul-americano. O Brasil é o segundo país - depois da França - que mais contribui para o lucro do gigante da energia com uma fatia de 15 a 20%.
A Engie implantou-se na primeira economia da América Latina logo nos anos 1990, na época das primeiras privatizações, com a construção de barragens hidrelétricas.
Antes de ampliar seu portfólio com uma aquisição de grande porte em abril passado: a do distribuidor de gás TAG e de sua rede de 4.500 quilômetros de gasodutos. Para completar este quadro entrou uma última atividade, já muito desenvolvida na Europa: a de serviços para clientes, para ajudá-los a consumir menos graças a uma melhor eficiência energética.
Desde sua chegada na diretoria geral do grupo em 2016, Isabelle Kocher tem como ambição de tornar o histórico produtor de energia num líder mundial da transição para uma economia zero carbono.
O parque eólico de Trairi é um bom exemplo desta estratégia verde. O que é original nela é o contrato assinado em 2017 com a L’Oréal. “A L’Oréal nos pediu para desenvolver para ela no Brasil energias renováveis dedicadas. É interessante ver nossos clientes corporativos entrar de verdade nesta lógica de redução do consumo“ afirma a chefe da Engie. Em Trairi, 11 em 86 turbinas eólicas são alocadas exclusivamente para o número um mundial dos cosméticos, gerando mais de 25 MW para alimentar as plantas, o centro de pesquisa e a sede da filial. Uma iniciativa que faz parte da estratégia mundial do grupo, segundo Patrick Sabatier, diretor dos Assuntos Institucionais da L’Oréal Brasil. “Alinhada com nosso objetivo de desenvolvimento sustentável, a decisão de se abastecer com a Engie em energias 100% renováveis almeja reduzir o impacto ambiental de nossas atividades“, evitando a rejeição de 7.000 toneladas de CO2 na atmosfera, ele detalhou para o Figaro.
“Agora, estamos aumentando nossos esforços e dá para sentir que está na hora de pisar no acelerador” concorda Isabelle Kocher, à espreita neste mercado nascente no Brasil. Assim, partindo do nada três anos atrás, seu setor de serviços emprega hoje 1.700 funcionários. Depois das grandes empresas, a Engie está abordando o vasto mercado das prefeituras e das universidades, propondo por exemplo sistemas inteligentes que permitem aumentar ou diminuir a luz ou a climatização em função da demanda. Como prêmio no final, uma redução de pelo menos 30% no consumo de energia.
Número um dos gasodutos
Não é por isso que a Engie esquece seu DNA. Ao adquirir a TAG do gigante do petróleo Petrobras por 8,6 bilhões de dólares, o grupo se tornou o maior player do setor com a metade dos gasodutos do país. O ponto de partida dos gasodutos está situado em Pecem, a uns vinte quilômetros de Trairi apenas. A “Estação 370 km” - um emaranhado de grandes dutos num amarelo chamativo – recebe o gás da Petrobras, o filtra e o purifica antes de enviá-lo para o Estado do Rio de Janeiro, onde ele é distribuído, explica a jovem engenheira Thatiane Roberto. A Engie, que já possui 7% da capacidade instalada da produção energética brasileira, permanece, contudo, atenta a todas as futuras oportunidades, num momento em que o governo deseja quebrar o monopólio da Petrobras, que esteve no centro do maior escândalo de corrupção da história do Brasil.
“Nós acreditamos muito neste país. O percurso econômico da Engie no Brasil é fantástico“ se entusiasma Isabelle Kocher. O conglomerado de energia vislumbra além da morosidade do país, da política caótica de Jair Bolsonaro e de sua postura antiambiental. “Viemos investindo há trinta anos e teremos provavelmente mais seis novos governos na nossa frente. Estamos aqui a longo prazo e vamos continuar agindo com responsabilidade nos nossos investimentos“ garante Maurício Bähr, o Presidente e CEO da Engie Brasil.
Portuguese to French: Alain Didier-Weill's obituary - January 2019 General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - Portuguese Abril de 1993, num dia qualquer...
Por recomendação de minha psicanalista Betty Milan, vou conversar com Alain Didier-Weill sobre psicanálise e arte e sobre o movimento psicanalítico na França. Estou sentada à varanda de uma simpática brasserie do 6éme arrondissement. Diante de mim aquele que se tornaria um querido amigo, colaborador e, por que não dizer, conselheiro em muitas situações difíceis.
Alain foi um grande psicanalista, contribuindo decisivamente para a minha formação e a de muitos outros da minha geração, e depois.
Inteligente, rigoroso, delicado nas intervenções, embora extremamente preciso no que se referia à teoria e à práxis psicanalítica, foi no entanto sua doçura e seu amor à arte que desde a primeira aproximação me encantaram.
Muitos encontros e jantares – em sua casa em Paris, ou na minha no Rio – permitiram que se estabelecesse uma verdadeira “transferência de trabalho” (pelo menos de minha parte!), o que fez florescer a amizade, a confiança e o respeito entre nós.
Numa dessas ocasiões sou surpreendida com um presente – um par de broches coloridos representando duas borboletas! Surpresa, pergunto a ele o significado e ele diz com os olhos apertados e num sorriso meio zombeteiro, meio cúmplice: “Ah, minha cara, você é mais uma encantadora e inquieta brasileira que estou tendo a alegria de conhecer! Aliás, você se parece em muitos aspectos com a Betty!”
Aceitei o lindo presente mas confesso que fiquei Intrigada. Hoje, porém, tantos anos depois e quando não posso mais privar de sua presença, entendo um pouco o significado do regalo... afinal, da lagarta à borboleta uma transmutação se opera e, convenhamos, são singelos o voo e a liberdade desses insetos multicolores que nos fazem sorrir! Alain Didier-Weill era assim: amoroso, inesperado e extremamente gentil com as mulheres!
Gosto de lembrar de nossas afinidades em relação sobretudo à literatura e ao teatro, o que me levou a indicar a publicação na Companhia de Freud – cujo editor é meu marido, José Nazar – de seu primeiro livro sob sua chancela: A hora do chá na casa dos Pendlebury.
Depois disso foi largamente publicado no Brasil pela Zahar e Contra Capa, cabendo-nos a honra e a sorte de difundir seu pensamento no livro Invocações: Dioniso, Saint-Paul e Freud (Companhia de Freud, 1999) e uma série de outros importantes nomes da psicanálise francesa por ele indicados.
O que pode ser uma transmissão quando se faz uma invocação ao Outro e este passa a ocupar um lugar de sideração? Invisibilidade indicada para além da imagem, “o espírito da música, enquanto inaudito (R/S) tem o poder de agir sobre a parte visível do corpo (I/R), extraindo de sua especularidade alguma coisa não especular” (p. 24). Assim, a invocação é uma pulsão fundamental, um terceiro invisível que permite a todo sujeito constituir-se a partir da transmissão da música na fala. Alain sustenta que é isso que humaniza o bebê e acompanha todo sujeito ao longo da vida.
Sem entrar na complexidade teórica feita em Invocações, posso dizer que a análise sobre essa especificidade pulsional forneceu as bases de toda a sua teorização sobre a importância das artes para o campo da psicanálise.
Em todos os seus textos encontramos a dimensão do humano, nunca uma teorização fria, distanciada de sua experiência de vida. Esta forma bastante singular de falar e escrever sobre a clínica psicanalítica, seu olhar perscrutador, sua profunda compreensão da dor de existir marcaram sua trajetória e angariaram, dentro e fora do campo da psicanálise, inúmeros discípulos e admiradores – dentre os quais, honrada, me incluo.
Maria Tereza C.P. Nazar
Translation - French Avril 1993, peu importe quel jour exactement...
Sur recommandation de ma psychanalyste Betty Milan, je suis venue discuter psychanalyse, art et mouvement psychanalytique en France avec Alain Didier-Weill. Assise à la terrasse d’une sympathique brasserie du 6ème, j’ai devant moi celui qui allait devenir un ami cher, un collaborateur et même – pourquoi ne pas le reconnaître – un conseiller à des moments difficiles de ma vie.
Alain était un grand psychanalyste et il a contribué de manière décisive à ma formation et à celle de nombreux collègues de ma génération et des suivantes.
A la fois brillant, rigoureux et délicat dans ses interventions, il était néanmoins extrêmement précis quant à la doxa et à la praxis psychanalytiques. C’est cependant sa douceur et son amour de l’art qui m’ont enchantés chez lui et ce, dès notre première entrevue.
Nos nombreux dîners et rencontres – chez lui à Paris ou chez moi à Rio – nous ont permis d’établir un véritable « transfert de travail » (en tout cas de ma part !), où amitié, confiance et respect mutuel ont pu s’épanouir.
Lors de l’une de ces séances, il m’offre un cadeau à l’improviste : une paire de broches en couleurs représentant deux papillons ! Surprise, je lui en demande la signification et il me répond les yeux mi-clos, le sourire un tantinet moqueur et complice : « Ah, ma chère, vous êtes une Brésilienne enchanteresse et inquiète ! Une de plus dont j’ai le plaisir de faire la connaissance ! Vous ressemblez d’ailleurs à plus d’un titre à Betty ! »
Intriguée, j’accepte quand même le beau cadeau. Aujourd’hui, tant d’années après qu’il m’a été offert, je comprends mieux le sens d’un présent dont je ne peux plus me séparer. Après tout, de la chenille au papillon, une transmutation a lieu. Et puis, convenons-en : quelle simplicité dans le vol et la liberté de ces insectes multicolores qui nous font sourire ! C’était ça, Alain Didier-Weill : de la tendresse, de l’inattendu et une extrême gentillesse vis à vis des femmes.
Je me souviens avec plaisir de nos affinités, tout particulièrement littéraires et théâtrales. Ce sont elles qui m’ont conduite à recommander « L’Heure du thé chez les Pendlebury » à la maison d’édition brésilienne Companhia de Freud, dirigée par mon mari José Nazar. Ce fut même le premier livre d’Alain dont il a supervisé la publication.
Il allait ensuite être largement publié au Brésil, notamment par Zahar et Contra Capa. Nous avons eu l’honneur et la chance de diffuser sa pensée en publiant « Invocations – Dionysos, Moïse, saint Paul et Freud » (Companhia de Freud, 1999), ainsi qu’une série d’autres grandes pointures de la psychanalyse française qu’il nous avait recommandées.
Qu’est-ce qu’une transmission lorsqu’on procède à une invocation de l’Autre et que celui-ci se met à occuper un lieu de sidération ? Une invisibilité qui pointe au delà de l’image : « l’esprit de la musique, en tant qu’inouï (R/S) a le pouvoir d’agir sur la partie visible du corps (I/R), en extrayant de sa spécularité quelque chose de non spéculaire » (p.24). L’invocation est ainsi une pulsion fondamentale, un tiers invisible qui permet à tout sujet de se constituer à partir de la musique présente dans la parole. Didier-Weill avance que c’est cela qui humanise le bébé et suit le sujet tout au long de sa vie.
Sans entrer dans la complexité théorique proposée dans « Invocations », je peux affirmer que son analyse de cette spécificité pulsionnelle a étayé toute sa théorie sur l’importance des arts pour le champ de la psychanalyse.
Nous retrouvons ce sens de l’humain dans tous ses textes. Avec lui, on n’a jamais affaire à une mise en théorie froide ou distante de son vécu. C’est cette forme tout à fait singulière de parler et d’écrire sur la clinique psychanalytique, son regard pénétrant, ainsi que sa profonde compréhension de la douleur de vivre qui ont marqué sa trajectoire. Des traits qui lui ont également permis, à l’intérieur et en dehors du milieu psychanalytique, de se faire d’innombrables disciples et admirateurs, dont j’ai l’honneur de faire partie.
More
Less
Translation education
Other - PUC-Rio de Janeiro (Brazil)
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Jul 2003. Became a member: Dec 2008.
English to French (AIIC) Portuguese to French (AIIC) French to Portuguese (AIIC) English to Portuguese (AIIC) French to English (Sindicato Nacional dos Tradutores)
Portuguese to English (Sindicato Nacional dos Tradutores)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Buy or learn new work-related software
Bio
A translator and an interpreter with experience of 20+ years, mainly in Brazil
2020: relocated to France, looking for a position as staff translator or interpreter with a multilateral organisation. A full member of the Société Française des Traducteurs (SFT) since February.
Currently training Remote Simultaneous Interpreting (RSI) platforms: Kudo, iBridgePeople, Interprefy.
1998-2019: founded and managed Idiomatique Traduções Ltda, a B-to-B LSP based in Rio de Janeiro.
1995-1997: launched and managed Atout Brésil, a 16-page pre-Internet business newsletter in French on Brazilian economy; foreign correspondent in Brazil for the French leading financial daily Les Echos.
1987: Master in Management from ESSEC, French leading business school.
A CONFERENCE INTERPRETER
Personally interpreted 1,306 days from/into FR A, PT-BR A, EN B (retour) as of 2 October 2021
Approximately FR< >PT-BR: 70%, EN < > PT-BR: 20%, EN < > FR: 10% and growing
Live experience on TV/radio. Solid consecutive technique.
AIIC: pre-candidate in 2004 and listed member until 2009.
Specialachievements:
-The World Economic Forum Latin America in São Paulo, March 2018: chief interpreter (team of 20);
-Rio 2016: chief interpreter (team of 8) of 17 talk shows w/ famous Olympians on channel SporTV (Globo)
-FIFA 2014: chief interpreter (team of 5) of 10 talk shows with football world cup winners on SporTV;
-Rio+20, 2012: chief interpreter for the French pavilion and for a UN side event on alternative financing.