This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling, Transcription, Copywriting, Website localization, Native speaker conversation, Language instruction, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Philosophy
History
Poetry & Literature
Journalism
Government / Politics
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Psychology
Anthropology
Also works in:
Tourism & Travel
IT (Information Technology)
Textiles / Clothing / Fashion
Food & Drink
Cooking / Culinary
Cinema, Film, TV, Drama
Patents
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Printing & Publishing
Media / Multimedia
Environment & Ecology
Economics
Religion
Archaeology
Geography
Linguistics
Science (general)
Physics
Agriculture
Architecture
Art, Arts & Crafts, Painting
Idioms / Maxims / Sayings
Folklore
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Marketing
Electronics / Elect Eng
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Health Care
More
Less
Rates
General rate: 0.08 EUR per word / 30 EUR per hour
Rates per language pair: Italian to German - Standard rate: 0.09 EUR per word / 28 EUR per hour / 2.50 EUR per audio/video minute French to German - Standard rate: 0.09 EUR per word / 29 EUR per hour / 3.00 EUR per audio/video minute English to German - Standard rate: 0.09 EUR per word / 28 EUR per hour / 2.50 EUR per audio/video minute Turkish to German - Standard rate: 0.09 EUR per word / 27 EUR per hour / 3.00 EUR per audio/video minute German - Standard rate: 0.09 EUR per word / 27 EUR per hour / 2.50 EUR per audio/video minute
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to German: Pullman Khao Lak Strandresort mit All-Inclusive-Verpflegung, Freigetränken und gratis Aufenthalt & Essen für ein Kind General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English There are experiences in life that are not to be missed, and a heavenly stay at Pullman Khao Lak Resort should be at the top of your travel to-do list. Perfectly situated overlooking the cool blue waters of the Andaman Sea, this beachfront resort fulfills all your wishes in true Pullman style. Although there is much to explore outside the hotel, this luxurious oasis will invite you to stay and enjoy, offering both relaxation and excitement for the whole family. Savor a variety of flavors at Plai Dining Room and Kram Beach Club, take a dip in one of the two aquamarine pools, visit Pullman Khao Lak's tranquil Rosalyn Spa or get your heart rate up at the 24-hour Pullman Fit Center.
While the first-class facilities make it hard to tear yourself away from the resort's idyllic setting, the surrounding sights reward those who decide to go on an exploration tour. For keen snorkelers or beach lovers, the gorgeous Similan and Surin Islands are a must-see, and for history buffs, the old town of Takua Pa is only a short drive away. Back at the resort, the little ones can let off steam on the water slide with two loops or have fun at the in-house kids' club, while parents enjoy a refreshing cocktail.
Bonus for longer stays: Extend your stay to eight nights or more and enjoy a 30-minute Thai massage per adult at Pullman Khao Lak's Rosalyn Spa.
Upgrades for suites and pool villas: Take your tropical stay to a new level and book an upgrade to the family suite with bunk beds, where three children stay, play and eat for free, with all-inclusive meals and access to the kids' club (two children sleep in bunk beds and one child sleeps on a sofa bed).
Deluxe room
Retreat to this elegant room with signature Pullman accents and enjoy the lush views of the surrounding green hills of Bang Muang Beach
- One child (11 years or younger) stays free with all-inclusive board and access to the kids club
- Daily local Thai and international breakfast buffet at Plai Dining Room
- Daily buffet or two-course Thai and international lunch in the Plai Dining Room
- Daily buffet or three-course local Thai and international dinner in Plai Dining Room
- Unlimited free drinks daily, including local beers, house spirits, selected cocktails and non-alcoholic beverages
- One 30-minute relaxation massage per adult at Pullman Khao Lak's Rosalyn Spa
- Private transfer from Phuket Airport upon arrival
- Inclusive services valid for up to two adults and one child
Translation - German Es gibt Erfahrungen im Leben, die man sich nicht entgehen lassen sollte, und ein himmlischer Aufenthalt im Pullman Khao Lak Resort sollte auf Ihrer Reise-To-do-Liste ganz oben stehen. Perfekt gelegen mit Blick auf das kühl-blaue Wasser der Andamanensee, erfüllt dieses Strandresort alle Ihre Wünsche im getreuen Pullman-Stil. Obschon es außerhalb des Hotels viel zu entdecken gibt, wird diese luxuriöse Oase Sie zum Bleiben und Genießen einladen, indem sie für die ganze Familie sowohl Entspannung als auch Aufregung bietet. Genießen Sie eine Vielfalt an Aromen im Plai Dining Room und im Kram Beach Club, tauchen Sie in einen der beiden aquamarinblauen Pools ein, besuchen Sie das ruhige Rosalyn Spa des Pullman Khao Lak oder treiben Sie Ihren Puls im 24-Stunden-Pullman Fit Center in die Höhe.
Während die erstklassigen Räumlichkeiten es einem schwer machen, sich von der Idylle des Resorts loszureißen, belohnen die umliegenden Sehenswürdigkeiten diejenigen, die sich entschließen, auf Erkundungstour zu gehen. Für begeisterte Schnorchler oder Strandliebhaber sind die traumhaften Similan- und Surin-Inseln ein Muss, und für Geschichtsinteressierte ist die Altstadt von Takua Pa nur eine kurze Autofahrt entfernt. Zurück im Resort können sich die Kleinen auf der Wasserrutsche mit zwei Schleifen austoben oder sich im hauseigenen Kinderclub vergnügen, während die Eltern einen erfrischenden Cocktail genießen.
Bonus für längere Aufenthalte: Verlängern Sie Ihren Aufenthalt auf acht oder mehr Nächte und genießen Sie eine 30-minütige Thai-Massage pro Erwachsenem im Rosalyn Spa des Pullman Khao Lak.
Upgrades für Suiten und Pool-Villen: Heben Sie Ihren tropischen Aufenthalt auf ein neues Level und buchen Sie ein Upgrade auf die Familiensuite mit Etagenbett, in der drei Kinder kostenlos übernachten, spielen und essen, mit All-Inclusive-Verpflegung und Zugang zum Kinderclub (zwei Kinder schlafen in Etagenbetten und ein Kind auf einer Schlafcouch).
Deluxe Zimmer
Ziehen Sie sich in diesen eleganten Raum mit den typischen Pullman-Akzenten zurück und genießen Sie die üppige Aussicht auf die umliegenden grünen Hügel des Bang Muang Beach
• Ein Kind (11 Jahre oder jünger) übernachtet kostenlos mit All-Inclusive-Verpflegung und Zugang zum Kinderclub
• Tägliches lokales thailändisches und internationales Frühstücksbuffet im Plai Dining Room
• Tägliches Buffet oder zweigängiges thailändisches und internationales Mittagessen im Plai Dining Room
• Tägliches Buffet oder dreigängiges lokales thailändisches und internationales Abendessen im Plai Dining Room
• Täglich unbegrenzte Freigetränke, einschließlich lokaler Biere, Hausspirituosen, ausgewählter Cocktails und nicht-alkoholischer Getränke
• Eine 30-minütige Entspannungsmassage pro Erwachsenen im Rosalyn Spa des Pullman Khao Lak
• Privater Transfer vom Flughafen Phuket bei der Ankunft
• Inklusivleistungen gültig für bis zu zwei Erwachsene und ein Kind
Italian to German: La sinistra hegeliana General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - Italian La sinistra hegeliana
Per tradizionale collocazione filosofica Stirner appartiene alla sinistra hegeliana. Non è molto importante affrontare subito i motivi che giustificano questa assegnazione e che la rendono metodologicamente utile. La figura filosofica, le realizzazioni speculative e il senso del suo lavoro, rispettivamente nel mondo del pensiero ed in quello dell’azione politica, rendono sufficientemente valida una simile etichetta scolastica, almeno fino al momento in cui approfondiremo il significato attuale del suo messaggio.
La sinistra hegeliana nasce su una reale distinzione intorno ad un problema storiografico concreto. Non è quindi faccenda estrinseca o prodotto di alchimia culturale. I giovani hegeliani si trovarono d’accordo con l’interpretazione di David Friedrich Strauss e la sua Vita di Gesù [1835], identificandosi con il rifiuto della storia evangelica come autentica storia e contrapponendosi alla “destra” hegeliana (Karl Göschel, Georg Gabler e – in un primo tempo – Bruno Bauer) che vedeva nella storia evangelica la storia al suo massimo grado di autenticità. Meno importante il “centro” (Johann Karl Friedrich Rosenkranz, Johann Eduard Erdmann, Julius Schaller) che la consideravano solo parzialmente autentica storia.
Ma, prima di chiederci che cosa in pratica determinò di importante, nel clima filosofico tedesco dell’epoca, l’emersione di questa problematica, occorre chiarire ulteriormente quali furono le posizioni all’interno della stessa sinistra hegeliana. È la situazione politica del momento che spinge gli uomini desiderosi di modificarla in senso di maggiore apertura democratica, a guardare Georg Wilhelm Friedrich Hegel con sospetto.
Translation - German Die Linkshegelianer
Der traditionellen philosophischen Einordnung gemäss gehört Stirner zu den Linkshegelianern. Es ist nicht sehr wichtig, die Gründe, die diese Zuweisung rechtfertigen und methodologisch brauchbar machen, jetzt gleich anzugehen. Philosophische Gestalt, spekulative Realisierungen und Sinngehalt seiner Arbeit, jeweils in der Welt des Denkens und der politischen Aktion, machen ein solches Schuletikett treffend genug, zumindest bis wir die gegenwärtige Bedeutung seiner Botschaft vertiefen.
Die hegelianische Linke entsteht aufgrund eines realen Unterschieds rund um ein konkretes historiographisches Problem. Sie ist also nicht eine extrinsische Angelegenheit oder Produkt kultureller Alchemie. Die Junghegelianer waren einverstanden mit der Interpretation von David Friedrich Strauss und seinem Leben Jesu [1835], sich mit der Verwerfung der evangelischen Geschichte als authentischer Geschichte identifizierend und sich den “Rechtshegelianern” (Karl Göschel, George Gabler und – anfangs – Bruno Bauer) entgegenstellend, welche in der evangelischen Geschichte die Geschichte in ihrem höchsten Grad an Authentizität sahen. Weniger wichtig ist das “Zentrum” (Johann Karl Friedrich Rosenkranz, Johann Eduard Erdmann, Julius Schaller), das sie nur teilweise als authentische Geschichte ansah.
Aber bevor wir uns fragen, was das Auftauchen dieser Problematik in der Praxis, im damaligen deutschen philosophischen Klima, Bedeutendes bewirkte, müssen wir ferner klären, welches die Positionen innerhalb der hegelianischen Linken selbst waren. Es ist die damalige politische Situation, welche die Menschen, die es danach verlangte, sie im Sinne einer grösseren demokratischen Öffnung zu verändern, dazu antreibt, Georg Wilhelm Friedrich Hegel mit Misstrauen zu betrachten.
French to German: Jours d'Exil General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Mais un indicible serrement de cœur me prit quand je traversai ma Bourgogne natale. J’eusse désiré que devint plus lourd le galop des chevaux qui m’emportaient. C’était à la fin de juin, dans cette saison de l’année où la nature, encore parée de la verdure du printemps nous promet déjà les fruits d’automne. Alors, le soleil brûlant de feux dépose sur les fruits à noyaux ces ardents baisers qui les font rougir comme des jeunes filles surprises par leur premier amant. Ces amours ne durent qu’un matin. Après quoi, jonchent le sol la framboise parfumée, la fraise qui se cache sous le voile de ses larges feuilles, et la cerise aimée des oiseaux. Après quoi, semblable à nous, pauvres humains, dont les prétentions diminuent à mesure que les années augmentent, le Dieu du jour adresse ses hommages aux beautés plus sévères de l’automne : la verte poire, la pomme qui se fond en eau, et les fruits d’Ibérie à l’épiderme d’or.
Translation - German Aber eine unsägliche Beklemmung ergriff mich, als ich meine Heimat Burgund durchquerte. Ich hätte mir gewünscht, dass der Galopp der Pferde, die mich davontrugen, schwerer würde. Es war Ende Juni, in jener Jahreszeit, wo die Natur, noch mit dem Grün des Frühlings geschmückt, uns bereits die Herbstfrüchte verspricht. Da setzt die feurig brennende Sonne auf den Steinobst jene glühenden Küsse, die es erröten lassen wie junge Mädchen, die von ihrem ersten Liebhaber überrascht werden. Diese Liebschaften dauern nur einen Morgen lang. Wonach die wohlduftende Himbeere, die Erdbeere, die sich unter dem Schleier ihrer grossen Blätter verbirgt, und die von den Vögeln geliebte Kirsche verstreut auf dem Boden liegen. Wonach, ähnlich uns armen Menschen, deren Ansprüche abnehmen, je mehr die Jahre zunehmen, der Gott des Tages seine Widmungen an die strengsten Herbstschönheiten richtet: die grüne Birne, der zu Wasser verschmelzende Apfel und die goldhäutigen Früchte Iberiens.
Italian to German: Biographischer Text zu Diego Giacometti zu Kunstausstellung General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian Diego è figlio e fratello d’artista: suo padre è Giovanni Giacometti, noto pittore post-impressionista svizzero, suo fratello è Alberto, scultore e pittore di fama internazionale. Bisogna ricordare anche Augusto Giacometti, cugino di secondo grado del padre, importante pittore astratto. Diego ha posato sia per il padre sia con enorme pazienza e per innumerevoli volte per Alberto, con il quale ha condiviso la vita a Parigi dal 1925. Diego è stato il suo fedele assistente e collaboratore, occupandosi di tutti gli aspetti pratici del lavoro, permettendogli così di concentrarsi pienamente sulla creazione artistica. Tuttavia, Diego è artista lui stesso, con modestia si definiva semplicemente “artigiano”, creatore già dal 1932 e sempre di più dal 1945 in poi di eleganti e molto apprezzati oggetti decorativi: sedie, mobili, lampade e accessori per la casa. Un suo lavoro è subito riconoscibile per l’elegante semplicità delle forme e le proporzioni perfette e ben equilibrate, spesso la struttura si trasforma armoniosamente in elementi vegetali, alberi, rami, foglie, allietata dalla presenza di animali - civette, gufi, topi, cervi, volpi - un bestiario divertito e divertente che aggiunge all’opera un tocco fiabesco e leggero.
Una vita, quella di Diego, ricca e completa ma che è rimasta segreta, protetta dal suo carattere riservato. Di poche parole, Diego ha condotto una vita sobria e appartata non cercando mai riconoscimenti ufficiali o la gloria dettata dal successo. Lavoratore instancabile, si è dedicato pienamente alle sue diverse occupazioni che fossero gli incarichi eseguiti per Alberto o la creazione di un mobile per la sua raffinata e ristretta clientela. Il forte legame tra i due fratelli ha segnato entrambe le vite, uniti come erano da un forte affetto, nutrito dalla reciproca fiducia e da un grande rispetto. Alberto e Diego si sono voluti molto bene e il loro rapporto fraterno si è cementato negli anni rendendoli sempre di più l’uno indispensabile all’altro.
Translation - German Diego ist Sohn und Bruder eines Künstlers: Sein Vater ist Giovanni Giacometti, ein bekannter Schweizer Maler des Postimpressionismus, sein Bruder ist Alberto, ein Bildhauer und Maler von internationalem Ansehen. Zu erwähnen ist auch Augusto Giacometti, der Cousin zweiten Grades seines Vaters, ein bedeutender abstrakter Maler. Diego posierte sowohl für seinen Vater als auch mit grosser Geduld und unzählige Male für Alberto, mit dem er ab 1925 in Paris zusammenlebte. Diego war sein treuer Assistent und Mitarbeiter, der sich um alle praktischen Belange der Arbeit kümmerte, so dass er sich ganz auf das künstlerische Schaffen konzentrieren konnte. Diego ist jedoch auch selbst ein Künstler, der sich bescheiden einfach als “Handwerker” bezeichnet und bereits ab 1932 und zunehmend ab 1945 elegante und hochgeschätzte Dekorationsgegenstände herstellt: Stühle, Möbel, Lampen und Wohnaccessoires. Man erkennt eines seiner Werke sofort an der eleganten Schlichtheit der Formen und den perfekten, ausgewogenen Proportionen. Oft geht die Struktur harmonisch in pflanzliche Elemente über, in Bäume, Äste, Blätter, belebt durch die Anwesenheit von Tieren – Eulen, Käuze, Mäuse, Rehe, Füchse – ein amüsantes und unterhaltsames Bestiarium, das dem Werk einen märchenhaften und leichten Charakter verleiht.
Das Leben Diegos war ein reiches und erfülltes Leben, das jedoch verborgen blieb, geschützt durch sein zurückhaltendes Wesen. Der wortkarge Diego führte ein bescheidenes und abgeschiedenes Leben und strebte nie nach offizieller Anerkennung oder dem Ruhm, den der Erfolg mit sich bringt. Als unermüdlicher Arbeiter widmete er sich voll und ganz seinen verschiedenen Tätigkeiten, seien es die Aufträge, die er für Alberto ausführte, oder die Anfertigung eines Möbelstücks für seine erlesene und limitierte Kundschaft. Das starke Band zwischen den beiden Brüdern prägte ihr Leben, vereint durch eine starke Zuneigung, die genährt wurde von gegenseitigem Vertrauen und grossem Respekt. Alberto und Diego liebten sich sehr, und ihre brüderliche Beziehung festigte sich im Laufe der Jahre und machte sie füreinander immer unentbehrlicher.
English to German: Excerpt from a manual for a lifting crane General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Use trained and qualified operators.
Use trained signalers to direct operations.
The signaler must remain within the operator’s sight during work.
Thoroughly review the operation and maintenance manual before operating.
Ensure all personnel on-site wear proper personal protective equipment (PPE), including safety helmets, high-visibility clothing, safety footwear, etc.
Select machinery with lifting capacity appropriate to the weight of the load.
Ideally, the load weight should not exceed the capacity listed in the load chart at the maximum lateral extension.
In general, never exceed the values specified in the load capacity chart.
Before lifting, confirm:
The load weight does not exceed the rated limits
in the Lifting capacity chart or the Rated Load Limit (RLL) of the lifting device
The start and end positions of the lift, including where the load will be lifted and placed.
The machine configuration to ensure the correct Lifting capacity chart is referenced.
The correct rigging tools (slings, chains, shackles)are selected; the weight of rigging tools and attachments must be subtracted from the machine’s lifting capacity.
Perform lifting operations on flat, solid ground.
Unstable ground conditions (e.g., loose gravel, sand, or standing water) reduce machine stability and may lower lifting capacity below chart values.
Before lifting, visually inspect rigging for defects, cracks, or damage.
Secure rigging and slings to avoid hazards (e.g., rotating parts, pinch points, or sharp edges).
Slings must not contact sharp edges.
Once the load is properly secured, ensure all ground personnel stay clear of the load and machine.
If load guidance is needed, use ropes or taglines attached to the load to keep workers at a safe distance.
Lift and move loads smoothly and slowly.
Avoid sudden movements, and never use slewing or arm retraction to drag loads.
Overload Warning Switch
The lifting operation requires prior activation of the overload alarm function.
Overload status is determined by monitoring the boom cylinder pressure.
When this function is enabled, the system will trigger an alarm whenever the boom cylinder pressure exceeds the preset threshold.
This function only needs to be activated during lifting object.
The overload alarm switch is located on the left armrest console:
Indicator light off :
Indicator light on :
During overload conditions, the overload warning icon [2] on the display will illuminate accompanied by an audible alarm.
Translation - German Setzen Sie geschultes und qualifiziertes Bedienpersonal ein.
Setzen Sie geschulte Einweiser ein, um den Arbeitsablauf zu leiten.
Der Einweiser muss während der Arbeit in Sichtweite des Bedieners bleiben.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme die Betriebs- und Wartungsanleitung sorgfältig durch.
Stellen Sie sicher, dass alles Personal vor Ort geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA) trägt, einschließlich Schutzhelmen, Warnkleidung, Sicherheitsschuhen usw.
Wählen Sie Maschinen mit einer Tragfähigkeit, die dem Gewicht der Last entspricht.
Idealerweise sollte das Gewicht der Last die in der Lasttabelle angegebene Kapazität bei maximaler seitlicher Ausladung nicht überschreiten.
Überschreiten Sie generell niemals die in der Lasttabelle angegebenen Werte.
Überprüfen Sie vor dem Anheben:
Dass das Gewicht der Last die Nenngrenzwerte
in der Lasttabelle oder die Nennlastgrenze (RLL) der Hebevorrichtung nicht überschreitet.
Die Konfiguration der Maschine, um sicherzustellen, dass die richtige Lasttabelle berücksichtigt wird.
Die Konfiguration der Maschine, um sicherzustellen, dass die richtige Lasttabelle berücksichtigt wird.
Dass die richtigen Anschlagmittel (Schlingen, Ketten, Schäkel) ausgewählt wurden; das Gewicht der Anschlagmittel und Anbauteile muss von der Hubkapazität der Maschine abgezogen werden.
Führen Sie Hebevorgänge auf ebenem, festem Untergrund durch.
Instabiler Untergrund (z. B. loser Kies, Sand oder stehendes Wasser) verringert die Stabilität der Maschine und kann die Hubkapazität unter die in der Tabelle angegebenen Werte senken.
Nehmen Sie vor dem Anheben eine Sichtprüfung der Anschlagmittel auf Mängel, Risse oder Beschädigungen vor.
Sichern Sie Anschlagmittel und Schlingen, um Gefahrenquellen (z. B. rotierende Teile, Einklemmstellen oder scharfe Kanten) zu vermeiden.
Schlingen dürfen keine scharfen Kanten berühren.
Sobald die Last ordnungsgemäß gesichert ist, stellen Sie sicher, dass das gesamte Bodenpersonal ausreichend Abstand zur Last und zur Maschine hält.
Wenn eine Lastführung erforderlich ist, verwenden Sie Seile oder Führungsleinen, die an der Last befestigt sind, um die Arbeiter in sicherem Abstand zu halten.
Heben und bewegen Sie Lasten sanft und langsam.
Vermeiden Sie plötzliche Bewegungen und verwenden Sie niemals die Schwenk- oder Armrückzugsfunktion, um Lasten zu ziehen.
Überlastwarnschalter
Vor Beginn des Hebevorgangs muss die Überlastalarmfunktion aktiviert werden.
Der Überlastzustand wird durch Überwachung des Auslegerzylinderdrucks ermittelt.
Wenn diese Funktion aktiviert ist, löst das System einen Alarm aus, sobald der Druck im Auslegerzylinder den voreingestellten Schwellenwert überschreitet.
Diese Funktion muss nur während des Hebens von Gegenständen aktiviert werden.
Der Überlastwarnschalter befindet sich an der linken Armlehnenkonsole:
Anzeigeleuchte aus:
Anzeigeleuchte ein:
Bei Überlastbedingungen leuchtet das Überlastwarnsymbol [2] auf dem Display auf und ein akustischer Alarm ertönt.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2023. Became a member: Jul 2023.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
English:
I am a 13-year experienced freelance translator, grown up and educated in Zurich, Switzerland, with German as my mother tongue. I offer translations from English, Italian, French and Turkish into German, as well as proofreading, transcription, subtitle translation, copywriting and other linguistic services.
Languages have been my passion since early childhood. I have always been curious and eager to learn other languages and have always read a lot and in different languages. Studying philosophy and literature has given me a keen sense of grammatical correctness and writing style. I have also attended various language schools and lived in different parts of the world. I am fluent in all the languages I work with and have used them as my everyday language for many years. My original specialisation are academic writings in philosophy, literature, sociology, psychology and related fields. In my years as a freelance translator, however, I have worked in a wide variety of fields such as marketing, tourism, food and drinks, journalism, IT and many others. It is a personal commitment of mine to produce a flawless text that reads fluently and to ensure that it meets the quality espected. I am easily reachable and value good communication.
German:
Ich bin ein seit 13 Jahren erfahrener, freischaffender Übersetzer, aufgewachsen und ausgebildet in Zürich, Schweiz, mit Deutsch als Muttersprache. Ich biete Übersetzungen aus dem Englischen,
Italienischen, Französischen und Türkischen ins Deutsche an, sowie
ausserdem auch Korrekturlesen, Transkription, Untertitelübersetzung, Copywriting und andere linguistische Dienstleistungen.
Sprachen sind seit frühester Kindheit meine Leidenschaft. Ich war immer neugierig und begierig, andere Sprachen zu lernen, und habe stets viel und in verschiedenen Sprachen gelesen. Das Studium der Philosophie und Literatur hat mir ein ausgeprägtes Gespür für grammatikalische Korrektheit und Schreibstil gegeben. Ausserdem habe ich verschiedene Sprachschulen besucht und in verschiedenen Teilen der Welt gelebt. Alle Sprachen, mit denen ich arbeite, spreche ich fliessend und habe ich auch jahrelang als Alltagssprache verwendet. Mein ursprüngliches Fachgebiet sind wissenschaftliche Arbeiten in Philosophie, Literatur, Soziologie, Psychologie und verwandten Gebieten. In meinen Jahren als freiberuflicher Übersetzer arbeitete ich jedoch in verschiedensten Bereichen wie Marketing, Tourismus, Lebensmittel und Getränke, Journalismus, IT und vielen anderen. Es ist mir ein persönliches Anliegen, makellose Texte zu erstellen, die sich flüssig lesen, und sicherzustellen, dass sie den Qualitätsanforderungen entsprechen. Ich bin leicht erreichbar und schätze eine gute Kommunikation.
Keywords: german, italian, french, english, turkish, translations, literature, philosophy, social sciences, anthropology. See more.german, italian, french, english, turkish, translations, literature, philosophy, social sciences, anthropology, academic, correspondance, proofreading, copywriting, editing. See less.
This profile has received 81 visits in the last month, from a total of 67 visitors