This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
International Org/Dev/Coop
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
General rate: 0.12 EUR per word / 42 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to French: Interview compliance (extrait guide) General field: Bus/Financial
Source text - English This template outlines topics to be covered during the interview with the Compliance team and other relevant personnel. The objective is not to ask all the questions to each interviewee but rather to discuss all the issues mentioned in this template (for instance, some questions are specific and adapted to Finance department, the questions listed will not be asked to Procurement department).
Explain the key elements of the SAPIN 2 prohibition of corrupt payment of money or “anything of value”, prohibition of both “active corruption” and “passive corruption”, definition of a “foreign official”, a “public company” and of “obtaining or retaining business”, explanation on the books and records provision and on the failure to prevent bribery.
Translation - French Ce modèle présente les thèmes à aborder lors de l’entretien avec l’équipe chargée de la Compliance (ou conformité) et d’autres membres du personnel concernés. Le but n’est pas de poser toutes les questions à chaque interlocuteur mais plutôt d’aborder l’ensemble des sujets mentionnés dans ce modèle (par exemple, certaines questions sont spécifiques à la Direction Financière et lesdites questions ne seront pas posées à la Direction des achats).
Veuillez expliquer les éléments clés de la loi SAPIN 2 relatifs à l’interdiction s’appliquant aux versements frauduleux d’argent ou « autres objets de valeur », l’interdiction s’appliquant à la « corruption active ou passive », la définition du « représentant officiel étranger », de « l’entreprise publique », du concept « d’accroître ou de maintenir des ventes » et présenter les dispositions relatives à la tenue des livres comptables et à l’infraction consistant à ignorer la corruption.
English to French: Acte de servitude (extrait) General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - English WITNESSETH:
WHEREAS, Grantor is the owner in fee simple of the property located in Fauquier County, Virginia, consisting of acres more accurately described in "Exhibit A" attached hereto and hereinafter referred to as the "Property"; and
WHEREAS, under the County's Purchase of Development Rights ("PDR") Program, the County is authorized to acquire conservation easements over qualifying properties in order to accomplish the purposes of the PDR Program and the Open-Space Land Act (Virginia Code §10.1-1700 et seq.); and
WHEREAS, the purpose of the Fauquier County Purchase of Development Rights Program is to protect the critical mass of farmland which is necessary for the continued vitality of production agriculture by acquiring conservation easements for the purpose of conserving lands for farming and to provide open space that ameliorates the impact of development in the County as stated in the February 19, 2002 Resolution of the Board of Supervisors and the April 19, 2004 Ordinance amending Chapter 8 of the Code of Fauquier County; and
WHEREAS, the Grantor has voluntarily agreed to convey this easement and have the Property subject to the terms contained herein; and
WHEREAS, the County's acquisition of the conservation easement identified herein furthers the purposes of the PDR Program in that such acquisition, among other things, assures that Fauquier County's resources are protected and efficiently used, establishes and preserves open-space, and furthers the goals of Fauquier County's Comprehensive Plan to protect Fauquier County's natural, scenic and historic resources, promotes the continuation of a viable agricultural and forestal industry and resource base, and protects the quality of Fauquier County's surface water and groundwater resources; and
WHEREAS, the Grantor and the County have entered into a purchase agreement under the terms of which the County has agreed to pay the Grantor the sum of $ for this conservation easement.
NOW, THEREFORE, in consideration of the recitals and the mutual benefits, covenants and terms herein contained, and for other good and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, the Grantor hereby grants, conveys, covenants and agrees as follows: (...)
Translation - French PRÉAMBULE :
CONSIDÉRANT que le Cédant détient de plein droit le bien situé dans le Comté de Fauquier, État de Virginie, d’une superficie de acres, plus précisément décrit à la « Pièce A » annexée au présent, et ci-après dénommé « le Bien » ; et
CONSIDÉRANT que dans le cadre du Programme d’acquisition de droits au développement (Purchase of Development Rights ou "PDR"), le Comté est autorisé à acquérir des servitudes de protection des sites sur les biens fonciers répondant à certains critères, aux fins de mettre en œuvre les missions du Programme PDR et la Loi sur les espaces verts (Open-Space Land Act du Code de Virginie, articles 10.1-1700 et suivants) ; et
CONSIDÉRANT que la mission du Programme PDR consiste à préserver la quantité impérative de terres agricoles nécessaire pour le maintien de la vitalité de la production agricole par le biais d’acquisition de servitudes de protection des sites visant à protéger les terrains à usage d’élevage et d’agriculture et de fournir des espaces verts avec pour objet l’amélioration de l’impact du développement au sein du Comté, aux termes de la Résolution du Conseil des autorités de surveillance du 19 février 2002 et du Décret du 19 avril 2004 ayant modifié le chapitre 8 du Code du Comté de Fauquier ; et
CONSIDÉRANT que le Cédant a volontairement accepté de céder ladite servitude et d’assujettir le Bien aux conditions du présent acte ; et
CONSIDÉRANT que l’acquisition par le Comté de la servitude de protection des sites objet du présent favorise les missions du Programme PDR en ce que ladite acquisition, entre autres choses, garantit la protection et l’utilisation efficiente des ressources du Comté de Fauquier, crée et préserve des espaces verts, et favorise les objectifs du Projet Global du Comté de Fauquier visant à protéger ses ressources naturelles, paysagères et historiques, promeut le maintien d’un réservoir viable de ressources agricoles et forestières, et préserve la qualité des ressources en eaux de surface et souterraines du Comté de Fauquier ; et
CONSIDÉRANT que le Cédant et le Comté ont conclu un contrat de cession en vertu duquel le Comté s’engage à payer au Cédant la somme de $ en contrepartie de la présente servitude de protection des sites.
EN CONSÉQUENCE, au vu des éléments du préambule et des avantages réciproques, engagements et conditions énoncés ci-avant, et moyennant contrepartie financière adéquate, dont la réception est confirmée par le présent, le Cédant procède à la cession et convient et consent par le présent aux conditions énoncées ci-après : (...)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
I taught French in English secondary schools for a few years then came back to France and was employed as a commercial assistant until 2016, then as a paralegal in the same company until 2023.
I have always enjoyed translating and proofreading translated documents. Thankfully, I have had several opportunities to do so over the years but not on a full-time basis.
I recently trained as a legal translator in order to combine my love for languages with my enjoyment of law. I favor corporate law, commercial law and legal proceedings.
I learnt how to translate commercial agreements, companies’
bylaws, rental agreements, sales contracts, powers of attorney, affidavits,
judgments, wills, etc.
I have an unquenchable thirst for knowledge and this new career suits me just fine.
Keywords: French, agreement, power of attorney, minutes, company bylaws, press release, newsletter, articles, newspaper