This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Morphy Richards Guarantee - Spanish Translation General field: Law/Patents
Source text - English Your standard one year guarantee is extended for an additional 12 months when you register the product within 28 days of purchase with Morphy Richards. If you do not register the product with Morphy Richards within 28 days, your product is guaranteed for 1 year. To validate your 2 year guarantee register with us online at www.morphyrichards.co.uk Or call our customer registration line UK: 0844 871 0962.
N.B. Each qualifying product needs to be registered with Morphy Richards individually.
Please note that the 2 year guarantee is only available in EU countries. Please refer to the one year guarantee for more information.
Your One Year Guarantee
It is important to retain the retailer’s receipt as proof of purchase. Staple your receipt to this back cover for future reference. Please quote the following information if the product develops a fault. These numbers can be found on the base of the product.
Model no. Serial no.
All Morphy Richards products are individually tested before leaving the factory. In the unlikely event of any appliance proving to be faulty within 28 days of purchase, it should be returned to the place of purchase for it to be replaced.
If the fault develops after 28 days and within 12 months of original purchase, you should contact the Helpline number quoting Model number and Serial number on the product, or write to Morphy Richards at the address shown. You may be asked to return a copy of proof of purchase. Subject to the exclusions set out below (see Exclusions), the faulty appliance will then be repaired or replaced and dispatched usually within 7 working days of receipt. If, for any reason, this item is replaced during the 1 year guarantee period, the guarantee on the new item will be calculated from original purchase date. Therefore it is vital to retain your original till receipt or invoice to indicate the date of initial purchase.
To qualify for the 1 year guarantee, the appliance must have been used according to the instructions supplied.
Exclusions
Morphy Richards shall not be liable to replace or repair the goods under the terms of the guarantee where:
1 The fault has been caused or is attributable to accidental use, misuse, negligent use or used contrary to the manufacturer’s recommendations or where the fault has been caused by power surges or damage caused in transit.
2 The appliance has been used on a voltage supply other than that marked on the products.
3 Repairs have been attempted by persons other than our service staff (or authorised dealer).
4 The appliance has been used for hire purposes or non domestic use.
5 The appliance is second hand.
6 Morphy Richards are not liable to carry out any type of servicing work, under the guarantee.
7 Batteries and damage from leakage are not covered by the guarantee.
• This guarantee does not confer any rights other than those expressly set out above and does not cover any claims for consequential loss or damage. This guarantee is offered as an additional benefit and does not affect your statutory rights.
Morphy Richards products are intended for household use only. See usage limitations within the location safety instructions. Morphy Richards has a policy of continuous improvement in product quality and design. The company, therefore reserves the right to change the specification of its models at any time.
Translation - Spanish Su garantía estándar de un año se extiende por 12 meses adicionales si registra el producto en un plazo de 28 días desde la fecha de compra en Morphy Richards. Si usted no registra el producto en el plazo de esos 28 días, su producto estará cubierto por la garantía durante un año. Para validar su garantía de dos años, puede registrarse en línea accediendo a la dirección: www.morphyrichards.co.uk o llamando a atención al cliente del Reino Unido en: (0044) 0844 871 0962.
Se advierte que todo producto que opte a esta ampliación de garantía debe ser registrado en Morphy Richards de forma individual.
Tenga en cuenta que la garantía de dos años solo está disponible en los países de la Unión Europea. Consulte la garantía de un año para más información.
Su garantía de un año
Es importante conservar el ticket de compra como comprobante de la misma. Grape el ticket en esta contraportada para futuras consultas. Indique la siguiente información si el producto presentase algún fallo. Estos números se pueden encontrar en la base del producto.
Modelo nº Serie nº
Todos los productos de Morphy Richards se prueban individualmente antes de salir de fábrica. En el improbable caso de que algún electrodoméstico resulte ser defectuoso en un plazo de 28 días desde la fecha de compra, debe devolverse al punto de venta para su reemplazo.
Si el fallo se presentase después de los 28 días y en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, debe comunicarlo llamando a atención al cliente e indicando el número de modelo y el número de serie del producto, o escribir a Morphy Richards a la dirección que se indica. Puede ser que se le pida una copia del comprobante de compra. Sujeto a las exclusiones que se detallan a continuación (ver exclusiones), el electrodoméstico defectuoso se reparará o reemplazará y se enviará generalmente dentro de los 7 días hábiles siguientes a la recepción. Si, por cualquier motivo, este artículo se reemplaza durante el período de garantía de un año, la garantía del nuevo artículo se calculará a partir de la fecha de compra original. Por lo tanto, es de vital importancia conservar su ticket de compra o factura original para indicar la fecha de la compra inicial.
Para disfrutar de la garantía de un año, el electrodoméstico debe haberse utilizado de acuerdo con las instrucciones proporcionadas.
Exclusiones
Morphy Richards no se hará responsable de reemplazar o reparar los productos cubiertos por los términos y condiciones de esta garantía si:
1 El fallo es debido o es atribuible a uso accidental, indebido, negligente o en contra de las recomendaciones del fabricante, o si el fallo ha sido producido por subidas de tensión eléctricas o daños causados durante el transporte.
2 El electrodoméstico se ha utilizado en una fuente de alimentación con un voltaje diferente al indicado en el producto.
3 Se ha tratado de reparar por personas que no forman parte de nuestro servicio técnico (o distribuidor autorizado).
4 Se le ha dado al electrodoméstico un uso profesional o no doméstico.
5 El electrodoméstico es de segunda mano.
6 Morphy Richards no está obligado a realizar ningún tipo de mantenimiento, conforme esta garantía.
7 Las baterías y los daños causados por fugas no están cubiertos por la garantía.
Esta garantía no confiere ningún derecho distinto de los expresamente mencionados anteriormente y no cubre ninguna reclamación por pérdida o daños. Esta garantía se ofrece como una cobertura adicional y no afecta a sus derechos básicos como consumidor.
Los productos de Morphy Richards están destinados únicamente para uso doméstico. Vea las limitaciones de uso ubicadas en las instrucciones de seguridad. Morphy Richards tiene una política de mejora continua en la calidad y el diseño del producto. La empresa, por lo tanto, se reserva el derecho de cambiar la especificación de sus modelos en cualquier momento.
Realia
www.morphyrichards.co.uk: Ver si existe versión en español de la página.
standard one year guarantee: Periodo revisable según la normativa europea aplicable en España.
customer registration line UK: 0844 871 0962: Ver si hay atención telefónica en España.
guarantee is extended for an additional 12 months: Ver si son las mismas condiciones en España, en función de la normativa europea aplicable en España.
Morphy Richards: Ver si existe empresa independiente dada de alta en el Registro Mercantil español con un nombre propio distinto.
English to Spanish: Labor Supply and the Meaning of Life General field: Bus/Financial
Source text - English I had some fun (for weird econonerd values of “fun”) yesterday thinking through the interesting possibility that our pre-Obamacare health system created a “reverse notch” that induced some people to work too much. But I think I should step back and talk about the broader issue here.
So the CBO estimates that the incentive effects of the ACA will lead to a voluntary reduction in labor supply of around 1 1/2 percent, the equivalent of 2 million full-time jobs. Labor compensation would fall less, around 1 percent, because the reduction in hours would be skewed toward the less well paid. Although they don’t say this, we would expect potential GDP to fall by roughly the same amount (assuming wages more or less reflect marginal productivity); since compensation is about 55 percent of GDP, this would mean reducing potential GDP by a bit over
0.5 percent.
That’s not a very big number – nothing like the claims you hear on the right that Obamacare is bringing economic doom. Even so, however, it’s a clear overstatement of the true economic costs of the program.
Why? Because when workers voluntarily withdraw 1 percent of their hours, it’s very different from what happens when 1 percent of workers lose their jobs and become involuntarily unemployed.
When workers lose their jobs, it’s almost always a terrible experience: not only does it cause financial hardship, it eats away at the soul. Every study I’ve seen says that the effects of unemployment on perceived welfare are vastly greater than you can explain simply as a result of the loss of income. So the true cost of 2 million workers laid off is huge, much more than the GDP loss.
When workers choose to work less, by contrast, they presumably do so because they gain something that is, to them, worth more than the foregone income: more time with their children, an earlier retirement, etc. Now, in making these choices they won’t take into account the spillovers to the rest of society that come from their paying less in taxes or receiving more in benefits; so you probably don’t want to think of the reduction in labor supply as a net economic good. But it’s surely a smaller cost than the headline effect on GDP.
A somewhat educated guess (I’m thinking of the de facto marginal tax rate on lower-income workers, which for the wonks out there is the only source of first-order welfare effects from a small change in labor supply) is that the net economic losses from the kind of labor supply effect CBO analyzes are on the order of 0.3 percent of GDP. Oh, and that’s in the long run. En the next few years, with the economy still depressed, it’s all positive: reduced work by some will open up job opportunities for others, and higher incomes for beneficiaries will mean higher overall employment. But back to the long run: Even if CBO is completely right about labor supply, we’re really talking about a very small economic cost here for a huge social benefit – giving Americans the assurance that they’ll be able to afford essential health care.
Translation - Spanish Ayer me divertí reflexionando (o lo que para un excéntrico friki de la economía significa “divertirse”) acerca de la interesante posibilidad de que nuestro sistema sanitario anterior al Obamacare haya creado una “muesca invertida” que haya obligado a alguna gente a trabajar demasiado. Pero creo que debería retroceder y hablar de la cuestión que realmente importa aquí.
Así pues, la Oficina de Presupuesto del Congreso (CBO por sus siglas en inglés) estima que los efectos de incentivo de la Ley de Cuidado de Salud Asequible (ACA) conducirán a una reducción voluntaria en la oferta de la mano de obra de alrededor de 1,5 % , el equivalente a 2 millones de trabajos a jornada completa. La contraprestación laboral descenderá menos, alrededor del 1%, porque la reducción en horas será desviada hacia los peor remunerados. Aunque no se dice, nosotros esperamos que el potencial del PIB descienda en la misma proporción (asumiendo que los salarios reflejan más o menos la productividad marginal); ya que la compensación es de aproximadamente el 55% del PIB, lo que significará reducir el potencial del PIB por debajo del 0,5%.
No se trata de una cifra realmente elevada – nada que ver con las afirmaciones de la derecha asegurando que el sistema sanitario Obamacare está conduciendo a la crisis económica. Aun así, sin embargo, es una clara exageración del coste real del programa.
¿Por qué? Porque cuando los trabajadores voluntariamente renuncian al 1% de sus horas, es muy diferente de lo que ocurre cuando un 1% de los trabajadores pierden sus empleos y se quedan sin trabajo de forma involuntaria.
Cuando los trabajadores pierden su empleo, es casi siempre una experiencia terrible: no solo causa dificultades económicas, sino que también consume el alma. Todos los estudios que he visto dicen que los efectos del desempleo influyen en cómo percibimos el bienestar de una forma mucho más profunda que describiéndolos simplemente como el resultado de la pérdida de ingresos. Así pues, el verdadero coste de 2 millones de trabajadores despedidos es enorme, mucho más que un descenso del PIB.
Cuando los trabajadores escogen trabajar menos, en contraste, se presupone que lo hacen porque obtienen algo que, para ellos, tiene más valor que los ingresos que dejan de percibir: más tiempo con sus hijos, una jubilación anticipada, etc. Ahora, al tomar estas decisiones, no se tiene en cuenta cómo repercutirá en el resto de la sociedad, debido a que pagan menos impuestos o reciben más prestaciones; probablemente no vas a pensar en la reducción de la jornada laboral como un bien económico neto. Pero definitivamente el coste es menor que el efecto en la tasa del PIB.
Una conjetura bien fundamentada (estoy pensando de facto en los tipos de imposición marginal de los trabajadores con menos ingresos, que para los expertos es el único origen de los efectos de bienestar causados por un pequeño cambio en el mercado laboral)
es que las pérdidas económicas netas por el tipo de efectos del mercado laboral que la Oficina de Presupuesto del Congreso (CBO) analiza están en el orden del 0,3% del PIB.
Ah, y esto es a largo plazo. En los próximos años, con la economía aún en recesión, todo es positivo: una jornada reducida para algunos significará la oportunidad de ofertas de trabajo para otros, y unos ingresos mayores para los beneficiarios significará un aumento en la tasa global de empleo.
Pero volviendo al largo plazo: incluso si la Oficina de Presupuesto del Congreso (CBO) está en lo cierto acerca del mercado laboral, realmente estamos hablando de un pequeño coste económico para un enorme beneficio social –darles a los americanos la seguridad de que podrán permitir costearse un servicio de asistencia sanitaria esencial.
English to Spanish: SALES AGENCY AGREEMENT General field: Law/Patents
Source text - English (the “Agreement”)
Between BritMaxx Ltd., of 15 Darlington Rd, Edinburgh, UK (hereinafter known as “Company”);
And AGENTIA SL of Avenida Raza 35, Sevilla, Spain (hereinafter known as “Representative”);(together referred to as “the Parties”)
2. APPOINTMENT AND AUTHORITY OF REPRESENTATIVE
2.1 Exclusive Sales Representative. Subject to the terms and conditions herein, the Company appoints the Representative as Company’s exclusive sales representative for the Products in the Territory, and
(i) gives either party the power to direct and control the day-to-day activities of the other, and
(ii) allows Representative to create or assume any obligation on behalf of the Company for any purpose whatsoever.
All financial and other obligations associated with Representative’s business are the sole responsibility of the Representative, Representative shall be responsible for, and shall indemnify and hold Company free and harmless from, any and all claims, damages or lawsuits (including the Company’s attorneys’ fees) arising solely out of the acts of Representative, its employees or its agents.
3. COMMISSION
3.1 Sole Compensation. Representative’s sole compensation under the terms of this Agreement shall be a commission (“Commission”) as provided in Exhibit C hereof on the net sales of all Products ordered, delivered or sold in the Territory.
3.2 Basis of Commission. The Commission shall apply to all orders to the Territory, whether or not such orders were solicited by Representative. Commissions shall be computed on the net sales amount invoiced by Company to the customer, provided no commission shall be paid with respect to charges for handling, freight, taxes, charges, insurance, and the like.
3.3 Payment. Commissions shall be paid in US dollars and shall be subject to all applicable governmental laws, regulations and rulings, including the withholding of taxes.
3.4. Time of Payment. The Commission on a given order shall be due and payable thirty (30) days after the end of the calendar month in which the Company invoices and ships that order.
3.5. Inspection of Records. Representative shall have the right, at its own expense and not more than once in any twelve (12) month period, to authorize Representative’s independent auditors to inspect, at reasonable times during Company’s ordinary business hours, Company’s relevant accounting records to verify the accuracy of Commissions paid by Company hereunder.
4. SALE OF PRODUCTS
4.1. Prices and Terms of Sale. Company shall provide Representative with copies of its current price lists, its delivery schedules, and its standard terms and conditions of sale, as established from time to time. Representative shall quote to customers only those authorized prices, delivery schedules, and terms and conditions, and shall have no authority to quote or offer any discount to such prices or change any such terms and conditions, without the consent of Company. Company may change the prices, delivery schedules, and terms and conditions, provided that it gives Representative at least thirty (30) days prior written notice of any changes; however, such changes shall not affect any existing contacts or pricing agreements. Each order for a Product shall be governed by the prices, delivery schedules, and terms and conditions in effect at the time the order is accepted, and all quotations by Representative shall contain a statement to that effect.
Source: http://www.venturehothouse.co.uk/cms/assets/_managed/cms/files/SalesAgencyAgreement1.do c
Translation - Spanish CONTRATO COMERCIAL DE AGENCIA
(el “Contrato”)
Entre BritMaxx Ltd., en Darlington Rd 15, Edinburgh, UK (en adelante, la “Empresa”); y AGENTIA SL en Avenida Raza 35 Sevilla, España (en adelante, el “Agente”); (denominadas conjuntamente en adelante como “las Partes”)
2. NOMBRAMIENTO Y AUTORIZACIÓN DEL AGENTE
2.1 Agente exclusivo de ventas. Sujeto a los términos y condiciones establecidos en el presente contrato, la Empresa nombra al Agente como representante exclusivo para la venta de productos en el ámbito geográfico, y
(i) otorga a cada parte la facultad de dirigir y supervisar las actividades del día a día del otro, y
(ii) permite al Agente crear o asumir cualquier obligación en nombre de la Empresa para cualquier fin.
Todas las obligaciones financieras y de otra naturaleza asociadas al trabajo del Agente son responsabilidad exclusiva del Agente, y este debe hacerse responsable e indemnizar y exonerar a la Empresa, que debe quedar libre de todo reclamo, daño o demanda (incluyendo los honorarios del abogado de la Empresa) surgiendo solamente de los actos del Agente, sus empleados o agentes.
3. COMISIÓN
3.1 Compensación única. La compensación única del Agente bajo los términos de este contrato debe ser una comisión (“Comisión”) según lo dispuesto en el Anexo C del presente documento sobre las ventas netas de todos los productos pedidos, entregados o vendidos en el área geográfica.
3.2 Base de comisión. La comisión se aplicará a todos los pedidos del área geográfica, tanto si estos pedidos los ha solicitado o no el Agente. Las comisiones se computarán en el monto de ventas netas facturadas por la Empresa al cliente, siempre que no se pague ninguna comisión con respecto a los costes por manipulación, transporte, impuestos, gravámenes, seguros y similares.
3.3 Pago. Las comisiones se pagarán en dólares estadounidenses y estarán sujetas a todas las leyes, reglamentos y resoluciones gubernamentales aplicables, incluida la retención de impuestos.
3.4. Plazo de pago. La Comisión en un pedido realizado deberá pagarse treinta (30) días después del mes natural en que la Empresa facture y envíe ese pedido.
3.5. Inspección de registros. El Agente tendrá el derecho, corriendo con sus propios gastos y no más de una vez en cualquier período de doce (12) meses, a autorizar a los auditores independientes del Agente a inspeccionar, en horarios razonables durante el horario comercial ordinario de la Empresa, los registros contables relevantes de la Empresa para verificar la exactitud de de las Comisiones pagadas por la Empresa.
4. VENTA DE PRODUCTOS
4.1. Precios y condiciones de venta. La Empresa le proporcionará al Agente copias de sus listas de precios actuales, sus plazos de entrega y sus condiciones de venta estándar, según se establezcan periódicamente. El Agente mencionará a los clientes solamente aquellos precios autorizados, los plazos de entrega y los términos y condiciones, y no tendrá autoridad para hacer ofertas u ofrecer descuentos a dichos precios o cambiar dichos términos y condiciones, sin el consentimiento de la Empresa. La Empresa puede cambiar los precios, los plazos de entrega, y los términos y condiciones, siempre que entregue al Agente un aviso por escrito con al menos treinta (30) días de anticipación de cualquier cambio; sin embargo, dichos cambios no afectarán ningún contacto existente o acuerdo de precios. Cada pedido de un producto se regirá por los precios, los plazos de entrega y los términos y condiciones vigentes en el momento en que se acepte el pedido, y todas las ofertas realizadas por parte del Agente irán acompañadas de una declaración a tal efecto.
English to Spanish: Contract of employment General field: Other
Source text - English Dear Miss Rodríguez,
Contract of employment
This letter is your contract of employment and contains a statement of the applicable terms of your employment as required by section 1 of the Employment Rights Act 1996.
Commencement of employment
Your employer is CommunicaZion (hereinafter, the Company). Your employment with the Company commences on May, 1st 2015. No employment with a previous employer counts towards your period of continuous employment with the Company.
The first 3 months of your employment shall be a probationary period and your employment may be terminated during this period at any time on 2 week’s prior notice. We may, at our discretion, extend this period for up to a further 6 months. During this probationary period your performance and suitability for continued employment will be monitored. At the end of your probationary period you will be informed in writing if you have successfully completed your probationary period.
Job title
You are employed as Account Executive and report to Ms. ARQUETTE. Your duties are set out in the attached job description.
You may be required to undertake other duties from time to time as we may reasonably require.
You warrant that you are entitled to work in the UK without any additional approvals and will notify the Company immediately if you cease to be so entitled at any time during your employment with the Company.
You shall not work for anyone else while you are employed by the Company.
Salary
Your salary is £20 000 per year which shall accrue from day to day and be payable monthly in arrears directly into your bank or building society account.
Your salary will be reviewed annually and may be increased from time to time at the Company’s discretion without affecting the other terms of your employment. There is no obligation to award an increase. There will be no review of the salary after notice has been given by either party to terminate your employment.
We shall be entitled to deduct from your salary or other payments due to you any money which you may owe to the Company at any time.
Hours of work and rules
Your normal hours of work are between 8:00 a.m. and 17:00 Mondays to Fridays inclusive with a lunch break of one hour. You may be required to work such additional hours as may be necessary for the proper performance of your duties without extra remuneration.
You are required at all times to comply with our rules, policies and procedures in force from time to time including those contained in the Staff Handbook, a copy of which has been given to you.
Translation - Spanish Estimada Srta. Rodríguez,
Contrato de trabajo
Esta carta es su contrato de trabajo y contiene una declaración de los términos aplicables a su empleo según lo exige la sección 1 de la Ley de Derechos Laborales de Reino Unido de 1996.
Inicio del contrato
Su empleador es CommunicaZion (en adelante, la Empresa). Su empleo en la Empresa comienza el 1 de mayo de 2015. Ningún empleo con un empleador anterior cuenta para su período de empleo continuo con la Empresa.
Los primeros 3 meses de su empleo serán un período de prueba y el contrato podrá rescindirse durante este período en cualquier momento con un aviso previo de 2 semanas. Podemos, a nuestra discreción, extender este período hasta otros 6 meses. Durante este período de prueba, se supervisará su rendimiento y su idoneidad para continuar trabajando. Al final de su período de prueba, se le notificará por escrito si ha completado con éxito su período de prueba.
Cargo a desempeñar
Usted está empleada como ejecutiva de cuentas bajo la supervisión de la Sra. ARQUETTE. Sus responsabilidades se establecen en la descripción de trabajo adjunta.
Es posible que se le solicite que realice otras tareas de vez en cuando, que podamos, razonablemente, requerir de usted
Usted garantiza que tiene derecho a trabajar en el Reino Unido sin necesidad de ninguna aprobación adicional y notificará a la Empresa inmediatamente si deja de tener ese derecho en cualquier momento durante su empleo con la Empresa.
No deberá trabajar para nadie más mientras sea empleado de la empresa.
Remuneración
Su salario es de 22 747,589 € al año, que se acumulará día a día y se abonará mensualmente directamente en su cuenta corriente o de ahorro.
Su salario será revisado anualmente y puede aumentar ocasionalmente a discreción de la Empresa sin afectar los otros términos de su contrato. No hay obligación de otorgar un aumento. No habrá revisión del salario después de que cualquiera de las partes haya dado aviso para finalizar su empleo.
Tendremos derecho a deducir de su salario u otros pagos que usted reciba cualquier dinero que pueda deberle a la Empresa en cualquier momento.
Horario de trabajo y normativa
Su horario de trabajo es de las 8:00 a. m. a las 17:00 de lunes a viernes inclusive, con un descanso para el almuerzo de una hora. Se le puede solicitar que trabaje las horas adicionales que sean necesarias para el correcto desempeño de sus funciones sin una remuneración adicional.
Se le exige en todo momento que cumpla con nuestras reglas, políticas y procedimientos vigentes periódicamente, incluidos los que figuran en el Manual del personal, cuya copia se le ha entregado.
More
Less
Translation education
Master's degree - ISTRAD-Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Word
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Translator, Proofreader & Transcription (EN - ES) Castilian Spanis
Native Spanish translator and proofreader with 1 year of experience. I hold a Masters Degree in Translation (Economic and legal translation). I also work as a marketing content creator and copywriter.
Languages that I work with:
EN, FR > ES (Castilian)
EN, FR > CA (Catalonian)
I specialize in these fields:
• Marketing (Blog articles, Landing Pages, Newsletters, PPC marketing)
• Business & Finance / Fintech (Cryptocurrencies, Stocks, Trading)
• IT (Websites, Apps, Websites, cybersecurity, CRM)
• User Guides and Technicals Manuals
I am committed to meeting the deadlines and quality expectations of my clients.