This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 1, 2024 (posted viaProZ.com): Currently working on translation into French of a non-fiction book for children on wolves. Great to do something different and use my creativity to find the best way to talk to young readers !...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription, Subtitling, Editing/proofreading, Linguistic validation, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/Coop
Business/Commerce (general)
Government / Politics
Science (general)
Human Resources
Cinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / Letters
IT (Information Technology)
Computers (general)
Gaming/Video-games/E-sports
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
General rate: 0.1 EUR per word / 30 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to French: Article extract from website www.compositesworld.com (DipTrans Tech text 2006) General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - English Carbon fiber raises consumer performance index
Music to the ears - and more
Since the invention of the compact disc, the music industry has trumpeted the advantages of digital music. "Analog is history," the refrain went. In recent years, more and more audiophiles are rediscovering vinyl and tape, and the subtleties digital music can never duplicate. To appreciate these differences, higher quality equipment is required to play and broadcast it, and this is most significant in the choice of speakers.
Carbon fiber has found application in the cones of many high-performance speakers, either as a paper or light woven fabric. But Wilson Benesch Ltd. (Sheffield, U.K.) has taken carbon fiber to an entirely new level. Founded in 1989, the company's first products included a carbon-fiber turntable and a torsionally stiff carbon-fiber tone-arm. Building on this technical success, Wilson Benesch introduced the first of its line of speakers in 1994, relying on carbon fiber’s structural properties in the external housing of the speaker to provide improved damping and sound quality, giving buyers a purer listening experience.
Distinguished by a curved two-piece cabinet featuring high-gloss, woven structural carbon fiber composite, the A.C.T. One (A.C.T. stands for Advanced Composite Technology) struck a note with music purists worldwide and was selected as the reference loudspeaker by a number of audio equipment reviewers. The A.C.T. One was followed in 1997 by the slightly larger A.C.T. Two and several other speaker models, all incorporating carbon fiber in the structural cabinet. In 2002, Wilson Benesch developed an all-new speaker, named simply the A.C.T., to replace the One and the Two. The A.C.T. incorporates significant advancements in its construction.
Standing 1080mm (42.5 inches) tall and weighing 78kg (172lb), the A.C.T relies on a lightweight composite and a heavy metallic structure to achieve the proper balance of strength and performance, explains Wilson Benesch director Andrew Scholey. Within the carbon composite housing, a rigid, welded steel backbone and hybrid steel/aluminum baffle rigidly support the speaker cones to minimize vibration. "The stiffness and damping characteristics of carbon-fiber composite
provide a low degree of 'colorization,' or the vibration typically seen with a wood- based speaker housing," Scholey emphasizes. The result is a cleaner replication of the musical performance. Scholey says,"From our inception, we have produced the majority of our parts ourselves, and in so doing, have complete control over the quality." The A.C.T. housing is comprised of a 15mm/0.59-inch-thick foam core encased by 2x2 twill woven fabric skins 35 infused with epoxy resin. A skin thickness of 2.5mm (0.100 inch) yields a sandwich structure with exceptional stiffness-to-weight characteristics.
Translation - French La fibre de carbone augmente l’indice de performance à la consommation
Un air qui plaît, et plus encore
Depuis l’invention du disque compact, l’industrie de la musique a vanté les mérites de la musique numérique. « L’analogue, c’est du passé », disait-on. Ces dernières années, de plus en plus d’audiophiles ont redécouvert les vinyles et les cassettes, et les subtilités que la musique numérique ne peut reproduire. Pour se rendre compte de ces différences, il faut un équipement de plus grande qualité pour jouer et retransmettre, et cela est d’une importance cruciale dans le choix des haut-parleurs.
La fibre de carbone a trouvé une application dans les cônes de nombreux haut-parleurs haute performance, soit sous forme de papier ou de tissu léger. Mais Wilson Benesch Ltd. (de Sheffield, en Angleterre) a poussé les limites de la fibre carbone à un niveau supérieur. Les premiers produits de cette entreprise, fondée en 1989, comprenaient une platine en fibre carbone, et un bras de lecture en fibre carbone résistant à la torsion. Forte de ce succès technique, Wilson lança sa première ligne de haut-parleurs en 1994, qui en s’appuyant sur les propriétés structurelles de la fibre carbone pour le boîtier externe du haut-parleur, permettait d’étouffer le bruit et d’offrir une qualité sonique améliorée, donnant ainsi aux acheteurs une expérience d’écoute plus pure.
Caractérisé par un cadre convexe en deux parties comprenant un composite haute brillance en fibre carbone structurelle tissée, le A.C.T. One (ACT veut dire Advanced Composite Technology, ou Technologie Composite Avancée) fit forte impression sur les puristes musicaux du monde entier et fut sélectionné comme le haut-parleur de référence par de nombreux critiques d’équipement audio. Le A.C.T. One fut suivi en 1997 par le A.C.T. Two, légèrement plus grand, et plusieurs autres modèles de haut-parleurs, tous avec de la fibre carbone dans le cadre de structure. En 2002, Wilson Benesch mit au point un tout nouveau haut-parleur, appelé simplement le A.C.T. pour remplacer le One et le Two. Le A.C.T. incorpore des progrès significatifs dans sa construction.
À 1080mm (42.5 pouces) de hauteur et pesant 78kgs (172 livres), le A.C.T. repose sur un composite léger et une structure métallique lourde pour parvenir au parfait équilibre de solidité et de performance, explique le directeur de Wilson Benesch, Andrew Scholey. À l’intérieur du boîtier en composite carbone, une ossature rigide en acier soudé et un baffle hybride en acier et aluminium fournissent un support rigide pour les cônes du haut-parleur qui diminue les vibrations. « Les caractéristiques de rigidité et d’étouffement du bruit du composite en fibre de carbone permettent d’obtenir un faible degré de ‘colorisation’, ou de la vibration que l’on observe habituellement dans les haut-parleurs avec un boîtier en bois », souligne Scholey. Le résultat est une reproduction plus pure de la performance musicale.
Scholey dit : « Depuis nos débuts, nous avons produit la majorité de nos pièces nous-mêmes, et de cette façon, nous gardons une maîtrise complète de la qualité. » Le boîtier A.C.T. comprend une partie centrale en mousse d’une épaisseur de 15mm (0.59 pouces), enveloppée par 2x2 revêtements en étoffe sergé tissée 35 imprégnés de résine époxy. Une épaisseur de revêtement de 2.5mm (0.100 pouces) produit une structure en sandwich avec des caractéristiques rigidité/poids exceptionnelles.
English to French: Collaboration on Postpartum Mental Health booklet (Own work Pages 1-10) General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English https://www.parentingsupport.ie/wp-content/uploads/2023/04/HSE_PostPartum-BookletEnglish_updates2022_Web-single-pgs.pdf
Translation - French https://www.parentingsupport.ie/wp-content/uploads/2023/04/HSE_PostPartum-Booklet_French_update-2023_single-pages.pdf
English to French: Speech extract Dec 2004 by Lord Hoffman, member of the Appellate Committee of the House of Lords (DipTrans preparation course practice) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English My Lords,
86. I have had the advantage of reading in draft the speech of my noble and learned friend Lord Bingham of Cornhill and I gratefully adopt his statement of the background to this case and the issues which it raises. This is one of the most important cases which the House has had to decide in recent years. It calls into question the very existence of an ancient liberty of which this country has until now been very proud: freedom from arbitrary arrest and detention. The power which the Home Secretary seeks to uphold is a power to detain people indefinitely without charge or trial. Nothing could be more antithetical to the instincts and traditions of the people of the United Kingdom.
87. At present, the power cannot be exercised against citizens of this
country. First, it applies only to foreigners whom the Home Secretary would otherwise be able to deport. …Secondly, it requires that the Home Secretary should reasonably suspect the foreigners of a variety of activities or attitudes in connection with terrorism… If…the suspect is detained, his detention must be reviewed by the Special Immigration Appeals Commission. They can decide that there were no reasonable grounds for then Home Secretary’s suspicion. But
the suspect is not entitled to be told the grounds upon which he has been suspected. So he may not find it easy to explain that the suspicion is groundless. In any case, suspicion of being a supporter is one thing and proof of wrongdoing is another. Someone who has never committed any offence and has no intention of doing anything wrong may be reasonably suspected of being a supporter on the basis of some heated remarks overheard in a pub. The question in this case is whether the United Kingdom should be a country in which the police can come to such a person’s house and take him away to be detained indefinitely without trial.
88. The technical issue in this appeal is whether such a power can be
justified on the ground that there exists a “war or other public emergency threatening the life of the nation” within the meaning of article 15 of the European Convention on Human Rights…
97. …In my opinion, such a power in any form is not compatible with our constitution. The real threat to the life of the nation, in the sense of a people living in accordance with its traditional laws and political values, comes not from terrorism but from laws such as these. That is the true measure of what terrorism may achieve. It is for Parliament to decide whether to give the terrorists such a victory.
Translation - French Messieurs les Lords,
86. J’ai eu le privilège de lire une ébauche du discours de mon noble et éminent ami Lord Bingham de Cornhill, et j’adopte avec reconnaissance son exposé du contexte de ce cas et des questions qu’il soulève. Il s’agit de l’un des cas les plus importants sur lesquels la Chambre ait dû prendre une décision au cours des dernières années. Il remet en cause l’existence même d’une liberté ancienne dont ce pays a été très fier jusqu’à maintenant : la liberté de ne pas être arrêté ou détenu de manière arbitraire. Le pouvoir que le Ministre de l’Intérieur cherche à faire observer est le pouvoir de détenir les personnes indéfiniment, sans chefs d’accusation ou procès. Rien ne peut être plus contraire aux instincts et aux traditions du peuple du Royaume-Uni.
87. A l’heure actuelle, ce pouvoir ne peut être exercé contre les citoyens de ce pays. Premièrement, il s’applique seulement aux étrangers que le Ministre de l’Intérieur pourrait par ailleurs être en mesure de déporter… Deuxièmement, cela suppose que le Ministre de l’Intérieur ait des raisons de soupçonner les étrangers d’un ensemble d’activités ou d’attitudes liées aux terrorisme…Si…le suspect est détenu, sa détention doit être examinée par la Commission aux Appels Spéciaux sur l’Immigration. Elle peut décider que les soupçons du Ministre de l’Intérieur ne reposaient pas sur des bases concrètes. Mais il n’est pas permis de révéler au suspect les raisons pour lesquelles on le soupçonne. Aussi peut-il trouver difficile d’expliquer que le soupçon ne repose sur aucune base. Dans tous les cas, le soupçon de sympathiser est une chose, la preuve d’un méfait en est une autre. Une personne qui n’a jamais commis de délit et n’a pas l’intention de faire du mal peut être raisonnablement soupçonnée d’être un sympathisant sur la base de quelques vives remarques entendues au pub. La question dans ce cas est de savoir si le Royaume-Uni devrait être un pays où la police peut arriver chez cette personne et l’emmener pour être détenue indéfiniment et sans procès.
88. La question technique dans cet appel est de savoir si un tel pouvoir se justifie sur la base de l’existence « d’une guerre ou autre urgence d’ordre public menaçant la vie de la nation » comme l’entend l’article 15 de la Convention Européenne des droits de l’Homme…
97. …A mon avis, un tel pouvoir sous n’importe quelle forme est incompatible avec notre constitution. La véritable menace envers la vie de la nation, au sens d’un peuple vivant en accord avec ses lois traditionnelles et ses valeurs politiques, ne vient pas du terrorisme mais de lois telles que celle-ci. Voilà la vraie mesure de ce que le terrorisme peut accomplir. C’est au Parlement de décider s’il souhaite lui donner une telle victoire.
English to French: Extract from The Restoration of Otto Laird, by Nigel Packer (2014) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Otto’s passion for concrete hadn’t waned with the years, but the tide of public opinion against which he swam had finally exhausted him. Nowadays, he sought refuge in designing the vernacular of the Jura, a labour of love he could pursue in perfect peace without ever needing to defend his actions. These days, Otto aimed to please as much as to provoke with his work, taking on small private commissions as they caught his fancy. He no longer cared for the ideological fray.
As he cut deep into the loaf and contemplated the challenge awaiting him in London, his earlier resolve began to waver. People in Britain had never understood his work, so why should they do so now?
Otto missed many things about his adopted homeland, but its press, in general, was not one of them. Throughout his career, he had encountered problems with journalists, the result of his natural aloofness and a refusal to curb his ferocious intellect in their presence. They found Otto to be short-tempered, arrogant and slightly baffling. He saw them as irredeemably shallow. Some of them left the interview with a sense that he had deliberately humiliated them. But in truth he rarely noticed as they struggled to keep pace with his acrobatic mind. This gained him a reputation for being difficult and obscure. For some people, at least, the opportunity to poke fun at him was too much to resist. Back in the early 1970’s, for instance, when Otto had taken part in a series of televised debates on the state of late twentieth-century culture, a well-known satirist had parodied him in a series of sketches, mimicking to a T his tangential flights of logic.
More than forty years later, Otto remained wary of the British media. The feeling would doubtless be mutual. From what friends had told him, the country’s innate mistrust of intellectuals had grown even stronger since his departure. To a new generation of writers and broadcasters – cynical, irreverent and respectful of no-one – the bookish and serious Otto would seem like a man out of time; a hopeless historical anomaly, like his buildings. In short, they would eat him alive.
He contemplated the prospect as he laid out slices of Emmental searching the shelves for the black pepper. Do I still have the stomach for the fight?, he thought, smiling at his unfortunate choice of words.
Much of Otto’s stomach, like his prostate some years earlier, had been removed during a series of operations. The last of these had taken place just three months earlier.
Show a little gumption, he thought to himself, firmly turning the pepper grinder in his hands. If you can cope with evisceration, you can certainly handle a few newspaper hacks.
Translation - French La passion d’Otto pour le béton n’avait pas tari avec les années, mais le courant d’opinion publique contre lequel il s’était débattu avait finalement eu raison de lui. Ces jours-ci, il cherchait refuge dans la conception dans le style local du Jura, une passion à laquelle il pouvait s’adonner en toute tranquillité, sans jamais devoir justifier de ses actes. Maintenant avec son travail, Otto s’efforçait de plaire autant que de provoquer, acceptant de petites commissions privées quand il en avait envie. Les joutes idéologiques ne l’intéressaient plus.
Alors qu’il entaillait le pain et songeait au défi qui l’attendait à Londres, sa détermination initiale commença à vaciller. Les gens en Grande Bretagne n’avaient jamais compris son œuvre, alors pourquoi serait-ce le cas maintenant ? De nombreuses choses de son pays d’adoption manquaient à Otto, mais ce n’était pas le cas pour sa presse en général. Dans sa carrière, il avait rencontré des problèmes avec les journalistes, un résultat de sa réserve naturelle et du refus de refréner sa redoutable intelligence en leur présence. Ils trouvaient Otto irritable, arrogant et légèrement déroutant. Il les considérait désespérément superficiels. Certains d’entre eux quittaient l’interview avec l’impression qu’il les avait humiliés délibérément. Mais à vrai dire, il remarquait rarement leur peine à suivre son esprit acrobatique. Cela lui valut la réputation d’être difficile et opaque. Pour quelques personnes au moins, l’occasion de se moquer de lui était trop tentante pour y résister. Au début des années 70 par exemple, lorsque Otto avait pris part à une série de débats télévisés sur le bilan de la culture de la fin du vingtième siècle, un satiriste bien connu l’avait parodié dans une série de sketchs, imitant à la perfection ses envolées logiques sans rapport.
Plus de quarante ans plus tard, Otto se méfiait toujours des médias britanniques. Il s’agirait certainement d’un sentiment mutuel. D’après ce que des amis lui avaient dit, la méfiance innée du pays envers les intellectuels s’était encore accrue depuis son départ. Pour une nouvelle génération d’écrivains et d’animateurs (cyniques, irrévérencieux et ne respectant personne), Otto, studieux et austère, semblerait un homme hors du temps ; une anomalie historique sans espoir, comme ses bâtiments. En bref, ils n’en feraient qu’une bouchée.
Il réfléchit à cette perspective en étalant des tranches d’Emmental, cherchant le poivre noir sur les étagères. Ai-je toujours la bagarre au ventre ? pensa-t-il, souriant de ce choix de mots malheureux.
Une grande partie de l’estomac d’Otto, tout comme sa prostate quelques années plus tôt, avait été enlevée lors d’une série d’opérations. La dernière avait eu lieu seulement trois mois auparavant.
Aie un peu de cran, pensa-t-il en lui-même, tournant fermement le moulin à poivre entre ses mains. Si tu peux supporter l’éviscération, tu peux certainement affronter quelques journalistes de pacotille.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
Other - DipTrans with Chartered Institute of Linguists (UK)
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Aug 2022. Became a member: Jun 2023.
Adobe Acrobat, Amara, CaptionHub, EZTitles, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Microsoft One Note, OOONA, Phrase TMS, Phrase TMS, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit
Bio
Hi!
My name is Myriam Vacher Harnett and I am a Native French translator established in Ireland and working from English to French_FR. Here is a little bit about me:
Qualifications
- DipTrans (CIOL) with Science (Distinction) and Technology (Merit) elective options - Professional Translation Certificate - Degree in Applied Modern Languages from the Université Blaise Pascal in Clermont-Fd
Memberships
- Associate member of the Irish Translators Association ATII - Associate Member of the Chartered Institute of Linguists in the UK CIOL - Proz Professional Plus Member
Services I offer: Translation / Post-editing / Language review / Subtitling / Transcription
My specialisations include (but are not limited to):
- Business/corporate - Public sector & Diplomacy - General science and technology texts - Subtitles See my TEDx videos portfolio here: https://www.ted.com/profiles/32380933/translator
…But I am always open to translating diverse and new types of content.
Types of documents I have translated:
- Tender documents - Company documents - Property documents - Tourism feature articles (see Play Music City ) - Subtitles and film scripts - Non-fiction nature book for children aged 8-12 years old - Short novel - AI review and editing projects (French only)
I am constantly adding to my competencies through online learning and extensive terminology research.
If you are looking for a EN>FR_FR Translator, please feel free to get in touch!