This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Transcription, Editing/proofreading, Subtitling, Translation, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Linguistics
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Music
Textiles / Clothing / Fashion
Slang
Names (personal, company)
Idioms / Maxims / Sayings
Also works in:
Economics
Management
Philosophy
Science (general)
Business/Commerce (general)
Human Resources
Internet, e-Commerce
Investment / Securities
Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, Drama
Marketing / Market Research
Printing & Publishing
Retail
Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, Painting
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
International Org/Dev/Coop
Mining & Minerals / Gems
Other
Religion
Journalism
Anthropology
Psychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / Recreation
Telecom(munications)
Manufacturing
Safety
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 17 - 25 USD per hour / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 17 - 25 USD per hour / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
Blue Board entries made by this user
2 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French: First Blood Film (extrait) General field: Social Sciences Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French 00 : 03 : 02 (Rambo) Ah, je vous l’ai dit, c’est mon ami. Je m’appelle John Rambo. On a servi sous la même arme tous les deux au Vietnam. Je ne sais pas s’il t’a parlé de moi…J’aurais une photo là, on est ensemble tous quelque part. Là, je fouille dans ma poche mais…eh. Voilà ! C’est moi. Ça c’est Don Force, Wesmord, Bronson, Orthega. Et là c’est Belmare jusqu’au fond. On lui met au fond parce qu’il est tellement grand, tu sais donc ! il a pris toute la place. Regardez comme il est grand ! Aa, ne y’a fɔ n terikɛ don. Ne tɔgɔ ye ko Jɔnn Ranbo. An tun bɛ kɛlɛbolo kelen kɔnɔ Nfiyɛtinam. N t‘a dɔn n’a delila ka n kokuma fɔ i ye… a ja bɛ sɔrɔ n bolo yan, an bɛɛ tun bɛ ɲɔgɔn kan. I jɔ n ka n juufa lajɛ n’a bɛ yen. A filɛ! Nin ye ne ye. Nin ye DɔnnFɔrs ye, Wɛsmɔnd, Brɔnsɔnn, ɔrtega. A filɛ, nin de ye Bɛlmar ye fo kɔ fɛ. A bɛ bila kɔ fɛ sabula a ka jan kojugu, I b’a dɔn! A filɛ ka yɔrɔ bɛɛ fa. E k’a janyacogo lajɛ bani.
Translation - French (Ranbo) Aa, ne y’a fɔ n terikɛ don. Ne tɔgɔ ye ko Jɔnn Ranbo. An tun bɛ kɛlɛbolo kelen kɔnɔ Nfiyɛtinam. N t‘a dɔn n’a delila ka n kokuma fɔ i ye… a ja bɛ sɔrɔ n bolo yan, an bɛɛ tun bɛ ɲɔgɔn kan. I jɔ n ka n juufa lajɛ n’a bɛ yen. A filɛ! Nin ye ne ye. Nin ye DɔnnFɔrs ye, Wɛsmɔnd, Brɔnsɔnn, ɔrtega. A filɛ, nin de ye Bɛlmar ye fo kɔ fɛ. A bɛ bila kɔ fɛ sabula a ka jan kojugu, I b’a dɔn! A filɛ ka yɔrɔ bɛɛ fa. E k’a janyacogo lajɛ bani.
English: Funding your small busyness General field: Bus/Financial
Source text - English A key aspect of launching or growing a small business is understanding the funding options that are available to help you meet the needs of your business. Immigrant - owned small businesses account for 33.8% of self-employed residents in New York State and it is our goal to connect this community with relevant information and resources dedicated to assisting immigrant small business owners and entrepreneurs.
Translation - English Jagofitinin daminɛni walima k’a layiriwali hakilinan jɔnjɔn de ye ka ŋini ka faamuyali sɔrɔ dɛmɛwari SƆRƆLI fɛɛrɛw sugandi minnu bɛ na kɛ walasa mɔgɔ ka se ka yɛrɛdɛmɛ ka jago magow ɲɛnɛbɔ. N'i ye Tunkaradenw ka Jagofitinin tigiw lajɛ, 33,8% de ye yɛrɛbaarakɛlaw ye minnu sigilen bɛ Niyɔriki dugu kɔnɔ. O la, an ka laɲini ye ka sigidamɔgɔw lakunnafoni ni jagonafolo dɛmɛnanw ye minnu bilalen bɛ tunkaradenw ka jagomisɛnninw n’u ka baarakɛyɔrɔw dɛmɛni na.
More
Less
Translation education
Master's degree - Univerté de Bamako
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2022.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Since 2018, Sagara has worked with private institutions teaching Field Survey, Language Teaching on Specific Objectives, Bilingual Literacy, and as a language teacher. Passionate about research on languages and cultures, Sagara is an adjunct professor of National Languages and Linguistics at the University of Bamako. He is dedicated to the documentation of his indigenous language (Dogon Teŋusɔ) in collaboration with non-profit organizations Wikitongues and Living Tongues Institute for Endangered Languages.
Keywords: Mali, Bambara, Film, Translation, Africa, Dogon, Communication