This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aug 15 (posted viaProZ.com): Working on reviewing banking law regulations, Arabic to English, 30000 words, a prime example of how teamwork and a good CAT tool are essential for QA....more, + 4 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Arabic - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 7 - 10 USD per hour / 1.50 - 2.50 USD per audio/video minute Arabic - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 7 - 10 USD per hour / 1.50 - 2.50 USD per audio/video minute Arabic to English - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 7 - 10 USD per hour / 1.50 - 2.50 USD per audio/video minute
English to Arabic: Abraham Lincoln's Gettysburg Address General field: Other Detailed field: History
Source text - English Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow - this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
Abraham Lincoln
November 19, 1863
Translation - Arabic منذ سبعة وثمانين عامًا أنشأ آباؤنا على هذه القارة، أمةً جديدةً، مبنيةً على أُسس الحرية، ومُكرّسةً للرأي القائل بأن الناس أجمعين يخلقون متساوين.
والآن نحن منخرطون في حربٍ أهليةٍ كبرى، تختبر مدى قدرة هذه الأمة، أو أي أمة بُنيَت على أساس كهذا أو كُرِّست لرأي كذلك، على الصمود طويلًا. لقد التقينا في ميدان معركة كبيرة من تلك الحرب. وقد جئنا لنهدي جزءًا من ذلك الميدان، ليكون مثوى أخير لأولئك الذين ضحوا بأرواحهم هنا لكي تحيا تلك الأمة. فحريٌ بنا أن نعمل مثل ذلك العمل الصالح القويم.
لكننا، من منظورٍ أعمّ، لا يمكننا أن نكرّس -- ولا يمكننا أن ندشّن -- ولا يمكننا أن نبارك -- هذه الأرض. فالرجال الشجعان، الأحياء منهم والأموات، الذين ناضلوا هنا، قد باركوها مباركةً تفوق قوتنا الهزيلة في زيادة بركتها أو إنقاصها. وبالكاد سيلاحظ العالم، أو يتذكر ما نقوله هنا طويلًا، إلا أنه لن ينسى أبدًا ما فعلوه هنا. فالأجدر لنا نحن الأحياء، أن نكرّس أنفسنا هنا للمهمة غير المكتملة التي تقدّم بها أولئك الذين حاربوا بنبلٍ هنا حتى لآن. والأحرى بنا أن نكرس أنفسنا هنا للمهمة العظيمة المتبقية أمامنا -- بأن نتبنى من هؤلاء الموتى الشرفاء مزيداً من الإخلاص لتلك القضية التي بذلوا من أجلها كل ما بوسعهم من الإخلاص - وأن نعقد العزم هنا على ألا يكون هؤلاء الموتى قد ضحوا بأرواحهم سدى -- وأن تحظى هذه الأمة، برعاية الرب، على ميلادٍ جديد للحرية -- وأن حكومة الشعب، التي يختارها الشعب، من أجل الشعب، لن تفنى من الأرض.
5 things to know about me to understand why I enjoy working in the translation and linguistics field:
1. Starting from a young age, language related tasks were the ones I excelled at the most. If we're talking brain power, I think this part of my brain is the highest functioning and what helps me in delivering good quality translation.
2. Many people usually go through life not knowing what their purpose is, or what gives it meaning. I went through that experience and managed to turn the uncertainty into something fulfilling. Basically, I am now proud of my double major in academics; first in Business Administration in 2009, then in English Language and Literature in 2021. Accepting the uncertainty empowered me with a diverse experience that I can effectively channel into providing my clients with precise translations for their unique language requirements.
3. Since I was born in Saudi Arabia and lived there for the first 10 years, I have been quite observant of the cultural nuances between different societies from a very young age. When my family would travel back to Egypt on summer vacations, my relatives used to play the dialect game with me, and we all enjoyed it quite a lot. And as a typical millennial being exposed to Western culture through Hollywood's rich entertainment output, I became motivated later in life to work in the translation field as a means for bridging the gap between Eastern and Western cultures through focusing on and translating the core values of each side.
4. Ever since I started working as a freelance English <> Arabic translator in 2014, each task I completed gave me a sense of satisfaction from learning something new, whether related to linguistics or the specific information in the source text. I believe the accumulation of these experiences is what helps me in catering to my clients' specific requirements as well as developing new skills efficiently and effectively.
5. The rapid evolution in translation technology is quite the test for any translator nowadays. It becomes a question of shifting lanes again and again, or committing to the course till the end, if there is any. I would choose the latter by continuing to work and developing my skills in the specific genres in which I have a competitive advantage. I initially started my career as freelance translator by doing subtitles work in diverse genres, such as: general translation, risk management procedures, educational videos, and entertainment videos. Then, after obtaining my second bachelor's degree, I worked extensively for two years on e-commerce content. I also had some experience in translating games, and most recently applied my double major skills in translating investment education videos. Last but not the least, I quite enjoyed translating religious videos from Arabic to English with a very unique client who encouraged me to tap into a new genre closely related to my cultural upbringing through religious translation.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.