This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
General rate: 0.03 USD per word
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Money order, Wire transfer, MasterCard, Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Arabic: MLE education- UNESCO document General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - English Why bilingual/multilingual education based on
mother tongue?
UNESCO promotes mother tongue instruction in the context of bilingual
education (BE)/multilingual education (MLE) from the earliest years of
schooling because1:
– It lays a solid foundation for learning
– It improves access to education, especially for girls
– When used at home and/or at school, it promotes literacy in the mother
tongue (L1) and later in the second language (L2)
– It facilitates learning both of academic subjects as well as the second
language (L2). At school, children can concentrate on the subject matter
instead of struggling to understand the language of instruction as well.
– It improves learning outcomes as it promotes dialogue and interaction
between learners and teachers by means of better communication and
understanding
– It raises the quality of education by emphasizing understanding and
creativity rather than repetitive memorization.
Despite the known bene ts of bilingual/multilingual education, the principle
of education in the mother tongue is not always respected. More often than
not, children are taught in a language that they do not master.
Who benefits from multilingual education?
Learners likely to be excluded from the educational system, whether due to
poverty, faith, ethnicity, etc., or because they belong to minority language
groups. Very often, such individuals do not master the national and/or o cial
language.
Since girls and women often form the majority of out-of-school populations
within these groups, a multilingual approach is particularly effective to
promote gender parity.
How to implement MLE?
Creating a favorable environment
Prior to the actual implementation of a multilingual education project,
upstream work is needed. This includes inter alia the following:
– Conducting an analysis of the sociolinguistic situation in consultation
with concerned stakeholders such as learners, parents and school officials in order to ascertain which languages are used by whom and for what purposes
– Defining the educational objectives of MLE
– Ensuring that the concerned populations adhere to the project from the
start
– Launching information and communication campaigns which are
helpful notably when implemented through traditional and electronic
media
– Formulating a language policy addressing all levels of education and
integrating it in a national plan of education
– Ensuring sustainable technical and financial support, with government
involvement regarding challenges related to human and financial
resources.
Materials
– Teaching/learning materials should be developed in local languages so
as to entirely reflect local cultures
– The use of available computer programmes and local publishing
facilities should be envisaged for the production of appropriate
teaching/learning materials at reasonable costs
– Universities, academic centers and Institutions should invest in
language development (standardization of the writing system, lexical
development and grammatical description) to support the development
of materials in local languages.
Teacher/Educator Training
– Educators and teachers must be trained to teach in a multilingual/
multicultural environment
– Educators and teachers should receive relevant training to enable them
to teach in the learners’ mother tongue (L1) as well as in the second
language (L2) should this not be their own language
– Educators and teachers should be provided with methodology and
pedagogy adapted to teaching in the mother tongue
– Educators and teachers must fully master the learners’ languages and
know their sociocultural backgrounds.
Learners
– School curricula should be based on local cultures and themes should
deal with the daily life and activities familiar to the learners
– Learners’ knowledge base should be taken into account when
implementing MLE
– BE/MLE can be set up provided that children have a good command of
their mother tongue(s) and know their values and cultures well
– Learners should be encouraged to use L1 at home as the mother tongue
is generally transmitted in the domestic environment2
– L2 should become the language of instruction and L1 a subject only
when the children have achieved literacy in L1
– Both L1 and L2 can be used at school: it is not a question of using
one or the other language, but of using both languages.
Glossary
Bilingual education (BE)
Bilingual and multilingual education refer to the use of two or more languages as
mediums of instruction. In much of the specialized literature, the two types are
subsumed under the term bilingual education.
Multilingual education (MLE)
It refers to the use of two or more languages as medium of instruction. UNESCO
established the term ‘multilingual education’ in 1999 (cf. General Conference Resolution
30 C/12) to refer to the use of at least three languages in education: the mother tongue,
a regional or national language and an international language.
Language of instruction (LOI) - The language of instruction in or out of school refers to the language used for teaching
the basic curriculum of the educational system. The choice of the language or indeed
the languages of instruction (educational policy might recommend the use of several
languages of instruction) is a recurrent challenge in the development of quality
education.
Mother tongue or first language (L1) - The term ‘mother tongue’, though widely used, may refer to several different situations. Definitions often include the following elements: the language(s) that one has learnt first; the language(s) one identities with or is identified as a native speaker of by others; the language(s) one knows best and the language(s) one uses most. ‘Mother tongue’ may also be referred to as ‘primary’ or first language’.
L2 - Second language
L3 - Third language
Translation - Arabic لماذا يعتمد التعليم الثنائي اللغة/ المتعدد اللغات على اللغة الأم؟
تشجع اليونسكو على تعليم اللغة الأم في سياق تعليمي ثنائي اللغة (BE) / متعدد اللغات (MLE) منذ السنوات الدراسية الأولى نظرا أنها:
- ركيزة أساسية للتعلم.
- تسهّل الحصول على التعليم، وخاصة بالنسبة للفتيات.
- تعزز ممارستها في المنزل و / أو في المدرسة تعلم القراءة والكتابة باللغة الأم (L1) ولاحقًا باللغة الثانية (L2).
- -تسهّل تعلم كل من المواد الأكاديمية وكذلك اللغة الثانية (L2). يمكن للأطفال التركيز في الدرس في المدرسة، بدلاً من الكفاح من أجل فهم لغة التعليم أيضًا.
- تحسّن دواعي التعلم لأنها تعزز الحوار والتفاعل بين الدارسين والمعلمين لتحقيق تواصل و فهم أفضل.
- تحسّن من جودة التعليم من خلال الاعتماد على أسلوب الفهم والإبداع بدلاً من الحفظ والتكرار.على الرغم من الفوائد المعروفة للتعليم الثنائي اللغات / المتعدد اللغات، فإن مبدأ تعليم اللغة الأم لا يُأخذ عين الإعتبار. في أغلب الأحيان، يتعلم الأطفال عن طريق لغة لا يتقنونها.
من يستفيد من التعليم المتعدد اللغات؟
يحتمل استبعاد الدارسين من النظام التعليمي، سواء بسبب الفقر أو الدين أو العرق، أو لأنهم يتحدثون لغة الأقلية. غالبًا، لا يتقن هؤلاء الأفراد اللغة الوطنية و/أو اللغة الرسمية.
نظرًا أن الفتيات والنساء يُشكلن غالبية السكان غير الدارسين ضمن هذه الأقليات، فإن اتباع مقاربة متعددة اللغات مناسب لتعزيز التكافؤ بين الجنسين.
كيفية يُطبق التعليم المتعدد اللغات MLE؟
خلق بيئة ملائمة
يجب القيام بعمل تمهيدي قبل التنفيذ الفعلي لمشروع تعليمي متعدد اللغات. وهذا يشمل، من ضمن أمور أخرى، ما يلي:
- إجراء تقصي للوضع اللغوي الاجتماعي بالتشاور مع أصحاب المصلحة المعنيين مثل الدارسين وأولياء الأمور والمسؤولين التربويين من أجل التأكد من اللغات المُوظّفة و غاياتها.
- تعريف الأهداف التعليمية من التعليم المتعدد اللغات.
- التأكد من التزام السكان المعنيين بالمشروع منذ البداية.
- نشر الحملات الإعلامية والاتصالية التي قد تكون مفيدة خاصة إذا أُدرجت في وسائل الاتصال التقليدية والإلكترونية.
- صياغة سياسة لغوية تضم جميع مستويات التعليم و دمجها في نظام تعليمي وطني.
- ضمان الدعم الفني والمالي المستدام، وذلك بتعامل الحكومة مع التحديات التي تواجهها بخصوص المصادر البشرية و المالية.
المواد
- يجب تطوير مواد التعليم / التعلم باللغات المحلية لتكريس الثقافات المحلية.
- تُوظف برامج الحاسوب المتاحة ومرافق النشر المحلية لإنتاج مواد التعليم/ التعلم بتكاليف معقولة.
- يجب أن تستثمر الجامعات والأكاديميات والمؤسسات في تطوير اللغة (توحيد النظم الكتابية و المعجمية و النحوية) لدعم تطور المواد باللغات المحلية.
تدريب المعلمين / المُربين
- يجب تدريب المُربين والمعلمين على التدريس ببيئة متعددة اللغات و متعددة الثقافات.
- يجب أن يتلقى المُربون والمعلمون التدريب المناسب لتمكينهم من تعليم الدراسين لغتهم الأم (L1) واللغة الثانية أيضاً ، ويجب ألاّ تكون هذه اللغة (L2) لغتهم الخاصة.
- يجب تزويد المربين والمعلمين بمنهجية وبيداغوجية تلائم التعليم باللغة الأم.
- يجب على المربين والمعلمين إتقان لغات الدارسين ومعرفة خلفياتهم الاجتماعية والثقافية.
الدارسين
-يجب أن تُدرّس المناهج الدراسية وفق الثقافات المحلية وتتناول المواضيع الدراسية مشاغل الحياة اليومية والأنشطة المألوفة لدى الدارسين.
-يجب أن تؤخذ الخلفية المعرفية للدارسين عين الاعتبار عند تطبيق نظام التعليم المتعدد اللغات ((MLE.
-يمكن توفير التعليم المتعدد اللغات (MLE)/ الثنائي اللغة (BE) بشرط أن يتقن الأطفال لغتهم (لغاتهم) الأم ويثمّنون قيمهم وثقافاتهم.
-يجب تشجيع الدارسين على استخدام اللغة الأم L1 في المنزل، نظرا أنها تُكتسب غالبا في بيئة محلية. 2
- تصبح اللغة الثانيةL2 لغة التعليم و تظل اللغة الأم L1 مادة تعليمية إلاّ عندما يتمكن الأطفال من معرفة القراءة والكتابة في .L1
-يمكن استخدام كل من L1اللغة الأم و L2 اللغة الثانية في المدرسة: هي ليست مسألة تفضيل لغة على أخرى، ولكن يجدر توظيف كليهما.
قائمة المصطلحات
التعليم الثنائي اللغة (BE)
تشير عبارة التعليم الثنائي اللغة والمتعدد اللغات إلى استخدام لغتين أو أكثر كوسيلة للتعليم. ويصنف هذان النوعان في معظم الكتابات المختصة تحت مصطلح "التعليم الثنائي اللغة".
التعليم المتعدد اللغات (MLE)
تشير عبارة التعليم المتعدد اللغات إلى استخدام لغتين أو أكثر كوسيلة للتعليم. اعتمدت اليونسكو مصطلح "التعليم المتعدد اللغات" في القرار 12 الذي اتخذه المؤتمر العام سنة 1999 للإشارة إلى استخدام ما لا يقل عن ثلاث لغات في التعليم، هي اللغة الأم، و اللغة الإقليمية أو الوطنية، ولغة دولية.
لغة التعليم (LOI) -تشير لغة التعليم في المدرسة أو خارجها إلى اللغة المستخدمة في تدريس المنهج الدراسي الأساسي في النظام التربوي. إن اختيار اللغة أو لغات التعليم (نظراً لأن السياسة التعليمية قد توصي باستخدام عدّة لغات في التعليم) يمثل تحديا مستمراً في التوصّل إلى تأمين تعليم جيد.
اللغة الأم أواللغة الأولى (L1) –يشير مصطلح "اللغة الأم"، وإن كان مستخدما على نطاق واسع، إلى عدّة أوضاع مختلفة. وكثيرا ما تتضمن التعاريف العناصر التالية : اللغة (اللغات) الأولى التي يتعلمها الطفل؛ اللغة (اللغات) التي يَعتبر الشخص المعني أو الآخرون أنها تمثل هويته وتشكل لغته الأم؛ اللغة (اللغات) التي يُتقنها الشخص المعني تمام الاتقان ويستخدمها في أكثر الأوقات. وقد يشار إلى "اللغة الأم" بعبارة "اللغة الأصلية أو الأولى".
- L2 اللغة الثانية
- L3اللغة الثالثة
More
Less
Translation education
Master's degree - The Higher Institute of Human Sciences of Tunis
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jun 2021.
Hello, I’m Oumaima, a proofreader, transcriptionist, and sworn translator:
Native Arabic speaker, fluent in English.
Specializing in translation for literary, legal, technical, economic, and marketing fields.
Sworn translator by the Court of Appeal in Tunisia, certificate available on request (Arabic-English).
Master's degree in translation and interpreting, with extensive experience in transcription and proofreading.
References available on request.
Knowledge of AI tools for translations (such as Murf and other related platforms).
Experienced with CAT tools: Trados, MemoQ, SmartCat.