This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Language instruction, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Poetry & Literature
Cooking / Culinary
Cinema, Film, TV, Drama
Law (general)
Architecture
Cosmetics, Beauty
Media / Multimedia
Advertising / Public Relations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Arabic: Motherless Brooklyn by Jonathan Lethem (some of chapter 1) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Context is everything. Dress me up and see. I’m a carnival barker, an auctioneer, a downtown performance artist, a speaker in tongues, a senator drunk on filibuster. I’ve got Tourette’s. My mouth won’t quit, though mostly I whisper or subvocalize like I’m reading aloud, my Adam’s apple bobbing, jaw muscle beating like a miniature heart under my cheek, the noise suppressed, the words escaping silently, mere ghosts of themselves, husks empty of breath and tone. (If I were a Dick Tracy villain, I’d have to be Mumbles.) In this diminished form the words rush out of the cornucopia of my brain to course over the surface of the world, tickling reality like fingers on piano keys. Caressing, nudging. They’re an invisible army on a peacekeeping mission, a peaceable horde. They mean no harm. They placate, interpret, massage. Everywhere they’re smoothing down imperfections, putting hairs in place, putting ducks in a row, replacing divots. Counting and polishing the silver. Patting old ladies gently on the behind, eliciting a giggle. Only—here’s the rub—when they find too much perfection, when the surface is already buffed smooth, the ducks already orderly, the old ladies complacent, then my little army rebels, breaks into the stores. Reality needs a prick here and there, the carpet needs a flaw.
My words begin plucking at threads nervously, seeking purchase, a weak point, a vulnerable ear. That’s when it comes, the urge to shout in the church, the nursery, the crowded movie house. It’s an itch at first. Inconsequential. But that itch is soon a torrent behind a straining dam. Noah’s flood. That itch is my whole life. Here it comes now. Cover your ears. Build an ark.
“Eat me!” I scream.
Translation - Arabic السياق هو كلّ شيء. ستفهم قصدي إذا تصوّرتني على مسرح الحياة، بزيّ أو بآخر. فستراني أتقن دور المنادي إلى الكرنفال، أو البائع بالمزاد العلني، أو الفنّان الاستعراضي وسطَ المدينة، أو المتحدّث بألسنة متنوعة، أو السِناتور في خضمّ المماطلة السياسيّة. أنا مصاب بمتلازمة توريت. فمي لا يكلّ ولا يملّ، حتّى ولو أنّني في معظم الأحيان أهمس أو أحرّك شفتَيّ كمَن يقرأ بصوتٍ عالٍ، فيما تصعد جوزة حلقي وتهبط، وينبض عضل حنكي كقلب صُغَيَّر أسفل خَدّي، فيُكبَت الصوت، وتتسلّل الكلمات بخفّة من فمي، لا بل أشباح كلمات، بحّات تخلّى عنها النفَس والصوت. (لو كنت إحدى الشخصيّات في فيلم ’ديك تريسي‘ البوليسيّ، لكنتُ الشرير المغمغم.) وبهذا الشكل الضئيل تنزلق الكلمات من حلزون عقلي لتسرح على سطح الأرض، فتدغدغ الواقعَ كأنامل تلامس مفاتيح البيانو. تداعب وتلكز. هي جيش خفي في مهمّة لحفظ السلام، هي مجموعة مسالمة. لا تقصد الأذية. تهدّئ. تحلّل. تدعك. تُبدّد الشائب. تلجم السارح. ترتّب الشارد. تُهلك الهارب. تأسر الهائم. تدغدغ من كان في السنّ طاعنًا، فتضحكه. لكن – وها هي المشكلة – عندما ترى الكمال ولا غيره، بعد أن عادت المياه إلى مجاريها وانكفأ الشارد إلى مأواه وباتت السيّدات الطاعنات في السنّ راضيات، يجتاح جيش كلماتي الثائر المحلّات. فالواقع يحتاج إلى علّة ما، حتّى السجّادة تحتاج إلى شائبة. عندئذٍ تبدأ كلماتي بالخروج من سياقها ويتداخل بعضها ببعض، سعيًا إلى المطاردة، وبحثًا عن نقطة ضعف، أو أذنٍ حسّاسة. وهنا تظهر حاجتي الملحّة إلى الصراخ في الكنيسة، أو وسط دار حضانة للأطفال، أو قاعة السينما المكتظّة. هي رغبة ملحّة في بادئ الأمر. بسيطة. لكن سرعان ما يتفاقم الإلحاح فيتحوّل إلى سَيل جارف يعيق فيضه سدٌّ حاجز. كطوفان نوح. هذه الرغبة الملحّة هي حياتي اليومية. وها هي الآن. سُدَّ أذنَيك. احتمِ في الفُلك. فها إنّني أصرخ:
"التهمني!"
English to Arabic: Goodbye Red spots! General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English Goodbye Red spots!
ACNE
Arguably the most common cause for red spots on the skin is acne, a condition that affects the skin’s oil glands and hair follicles. “While acne has long been thought to affect only teenagers, we’re finding that adult women are breaking out more than ever, thanks to hormonal changes,” says Joshua Zeichner, M.D., the director of cosmetic and clinical research in dermatology at Mount Sinai Hospital in NYC.
What to do:
“Your best treatment is a product that contains benzoyl peroxide, which kills acne-causing bacteria and helps reduce inflammation, like Neutrogena Rapid Clear Stubborn Acne Daily Leave-On Mask,” suggests Dr. Zeichner. After cleansing your face in the evening, smooth a super-thin layer of the mask over your breakouts or acne-prone areas before bed. If you’ve never used benzoyl peroxide before, introduce it to your routine once every three days before using it nightly. “Just sure you sleep on a white pillowcase, since the formula can bleach your fabrics,” he warns.
Translation - Arabic وداعاً للبقع الحمراء!
حبّ الشباب
إنّ حبّ الشباب من أكثر الأسباب شيوعاً لظهور البقع الحمراء على البشرة، وهو حالة تؤثّر على الغدد الدهنية وبصيلات الشعر. ويقول مدير قسم مستحضرات التجميل والتجارب السريرية في طبّ الجلد في مستشفى Mount Sinai، في مدينة نيويورك، الدكتور Joshua Zeichner: "اعتدنا الظنّ أنّ حبّ الشباب يظهر لدى المراهقين فحسب، لكنّنا بدأنا نلاحظ تفشّيه لدى النساء أكثر فأكثر بسبب التغيّرات الهرمونيّة."
فما العمل؟
يقترح الدكتور Zeichner قائلاً: "يرتكز أفضل علاج للبشرة على استخدام منتج يحتوي على بيروكسيد البنزويل الذي يقضي على البكتيريا المسبّبة لحبّ الشباب ويحدّ من الالتهابات، كماسك Neutrogena Rapid Clear Stubborn Acne Daily Leave-On Mask". بعد تنظيف بشرتك مساءً، ضعي برفق طبقة رقيقة جدّاً من الماسك على مناطق تفشّي حبّ الشباب أو المناطق العُرضة لتفشّيه، قبل الخلود إلى النوم. إن لم تستخدمي بيروكسيد البنزويل سابقاً، ابدئي باستخدامه مرّة كلّ ثلاثة أيام قبل استخدامه كلّ ليلة". ويضيف الدكتور Zeichner محذّراً: "احرصي على النوم على وسادة غطاؤها أبيض، فقد تزيل هذه التركيبة لون القماش."
French to Arabic: Notions de chimie General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - French Notions de chimie
Etats de la matière :
SOLIDES : liaisons intermoléculaires permanentes et fortes, qui pour être rompues nécessitent de l'énergie,
Solide à Liquide = fusion ( glace )
Solide à Gaz = sublimation ( naphtaline )
LIQUIDES : liaisons intermoléculaires persistantes faibles et temporaires, Elles se font et se défont en permanence, ce qui permet aux molécules de se déplacer ( l'eau coule ),
Ils sont incompressibles / inexpansibles,
Liquide à solide = solidification ( magma )
Liquide à Gaz = vaporisation ( vapeur d'eau )
GAZEUX : liaisons intermoléculaires nulles, Un gaz occupe tout le volume du récipient qui le contient, A la pression atmosphérique l'espace entre les molécules est très important,
Ils sont compressibles / expansibles,
Gaz à liquide = condensation liquide/liquéfaction ( buée )
Gaz à solide = condensation solide ( givre )
Translation - Arabic مفاهيم كيميائية
حالة المادة:
الحالة الصلبة: ترابط دائم وقوي بين الجزيئات لا يمكن فكّه من دون تدخل طاقة ما.
الانصهار هو تحوّل حالة المادة من صلبة إلى سائلة (الثلج)
التسامي هو تحوّل حالة المادة من صلبة إلى غازية (نفثالين)
الحالة السائلة: ترابط مستمر ضعيف ومؤقت بين الجزيئات التي تفكّ وتترابط ببعضها البعض بشكل متواصل، ما يسمح لها بالتنقّل (المياه تجري).
هي غير قابلة للانضغاط أو التوسّع
التجمّد هو تحوّل حالة المادة من سائلة إلى صلبة (الماغما)
التبخير هو تحوّل حالة المادة من سائلة إلى غازية (البخار)
الحالة الغازية: ما من ترابط بين الجزيئات، فالغاز يشغل حجم ما يحتويه كاملًا. إنّ توفّر الفراغ بين الجزيئات في الضغط الجوي مهمّ جدًّا.
هي قابلة للانضغاط أو التوسّع
تكثيف السائل هو تحوّل حالة المادة من غازية إلى سائلة (بخار الماء على سطح ما)
تكثيف الصلب هو تحوّل حالة المادة من غازية إلى صلبة (الجليد)
French to Arabic: Transport des Matières Dangereuses ( TMD ) General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - French OACI : aérien ( international )
Le transport à l'état liquide est le plus plébiscité car le plus rentable,
Sur la route on trouve des citernes de 11 à 45m3 mono ou multi cuves (max 9 ), on les reconnaît par rapport aux robinets de vidanges. Le pare-soleil limite la montée en pression du au soleil ;
De manière générale les citernes alu ( quelques mm ) ont très peu de résistance mécanique,
Les citernes de gaz liquéfiés inflammables et toxiques n'ont pas de soupapes,
Pour la vidange par gravité d'une citerne on trouve 3 organes de sécurité : bouchon – clapet et vanne fond de cuve,
Pression d'épreuve d'une citerne = 25 bars
Wagons bande orange sont des gaz liquéfiés ou réfrigérés
Les porteurs GPL :
pas de soupapes de sécurité
importante épaisseur de la citerne ( env 1,5cm ) et grande résistance aux chocs
25b est la pression d'épreuve
en cas d'incendie risque de BLEVE
Translation - Arabic (OACI ): تُطبّق هذه الأنظمة للطيران وحركة المرور الجوية (دولي).
نقل المواد السائلة هو الأكثر رواجًا لأنّه الأكثر ربحًا.
تُنقل على الطريق خزّانات تتّسع ما بين 11 و45 م3 لها صهريج واحد أو أكثر (الحد الأقصى هو 9). يمكن التعرّف إلى هذه الخزانات عبر صنابير التفريغ. يحدّ السطح الواقي من الشمس من ارتفاع الضغط بسبب الحرارة.
على صعيد عام، قدرة التحمّل الميكانيكية لخزّانات الألومنيوم (بعض المليمترات) منخفضة.
لا تملك خزّانات الغاز المسال السام والقابل للاشتعال صمّامات.
تعمل ثلاث عناصر على تفريغ صنابير الخزّان بواسطة الجاذبية بشكل آمن. هذه العناصر هي: سدادة، و دسام، وصمام سفلي للصهريج.
الضغط الاختباري للخزان = 25 بار
تنقل الحاويات التي تحمل إشارة برتقالية الغازات المسالة أو المثلّجة.
ناقلات الغاز النفطي المسال (GPL):
ما من صمّامات أمان
يتمتّع الخزّان بسماكة كبيرة (حوالى 1.5 سم) وقدرة عالية على مقاومة الصدمات
الضغط الاختباري هو 25 بار
يشكّل انفجار السائل الساخن (BLEVE) خطرًا، إذا اندلع حريق.
French to Arabic: Le sommeil, gage de beauté General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French Le sommeil, gage de beauté
Vous l’avez certainement constaté : une mauvaise nuit de sommeil et notre peau accuse le coup. Le secret d’une peau éclatante réside dans la régularité, avec des nuits de 8 heures et une routine de soin biquotidienne. Mais le meilleur soin ne suffira pas sans une bonne hygiène de sommeil… Pas de belle peau sans nuits suffisamment longues et réparatrices. Il est grand temps de remettre nos horloges à l’heure et d’adopter une saine routine pour se réveiller avec le teint frais et éclatant ! Voici comment.
8 astuces pour bien dormir
A vous les nuits longues et réparatrices grâce à ces bons réflexes.
1. Quand vous rentrez chez vous après une journée de travail, enfilez une tenue décontractée. Cela induit tout de suite un changement d’énergie.
2. Le soir, mangez léger 2 à 3 heures avant d’aller dormir : un bouillon, du riz, des légumes… Evitez les protéines animales, l’alcool et les produits raffinés.
3. Bannissez les écrans 2 heures avant de vous coucher. Préférez un bon livre...
Translation - Arabic النوم، وعدٌ بالجمال
بالطبع، لاحظت أنّ ليلة نوم مضطرب واحدة تكفي لكي تتحمّل بشرتك العواقب. فسرّ البشرة النقية يكمن في الانتظام، وليالي نوم تتألّف من ثماني ساعات وروتين للعناية بالبشرة مرّتين في اليوم. وحتّى لو اعتنيت ببشرتك على أكمل وجه، يبقى التمتّع بنظام نوم صحّي ضروري... فالبشرة الجميلة هي نتيجة ليالي النوم الطويلة والمُصلِحة. وقد حان الوقت لإعادة ضبط الساعات واعتماد روتين سليمة للاستيقاظ مع بشرة نضرة ونقية! وسنخبرك كيف.
8 نصائح ذكية لنوم هنيئ
إليك بعض الإرشادات البسيطة لتصبح ليالي النوم الطويلة والمُصلِحة للبشرة في متناول يدك:
1. ارتدي ثيابًا مريحة عندما تعودين إلى البيت من العمل. وستشعرين فورًا بتغيّر طاقتك.
2. تناولي مساءً وجبة خفيفة قبل الخلود إلى النوم: حساء، أرزّ، خضار... تفادي البروتينات الحيوانية، والكحول، والمنتجات الغنية بالكربوهيدرات.
3. ابتعدي عن الشاشات، ساعتين قبل الذهاب إلى النوم. وفضّلي قراءة كتابٍ جيّد...
More
Less
Translation education
Master's degree - Lebanese University
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Dec 2020.