This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Arabic to Spanish: Al farafir General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Arabic الترجمان
« لابد للترجمان من أن يكون بيانُه في نفس الترجمة، في وزن علمه في نفس المعرفة، وينبغي أن يكون أعلمَ الناس باللغة المنقولة والمنقول إليها، حتى يكون فيهما سواءً وغايةً، ومتى وجدناه أيضا قد تكلم بلسانين، علمْنا أنه قد أدخل الضيمَ عليهما، لأن كل واحدة من اللغتيْن تجذب الأخرى وتأخذ منها، وتعترض عليها. وكيف يكون تمكُّن اللسان منهما مجتمعيْن فيه،كتمكنه إذا انفرد بالواحدة، وإنما له قوةٌ واحدةٌ، فإن تكلم بلغة واحدة اسْتُفْرغتْ تلك القوةُ عليهما، وكذلك إن تكلَّم بأكثر من لغتيْن، على حساب ذلك تكون الترجمة لجميع اللغات. وكلما كان الباب من العلم أعسرَ وأضيقَ، والعلماءُ به أقلَّ؛ كان أشدَّ على المترجم، وأجدرَ أن يخطئ فيه. ولن تجد البتة مترجما يفي بواحد من هؤلاء العلماء.
Translation - Spanish EL INÉRPRETE
El intérprete debería de tener la aclaración en la misma traducción, como su saber en el mismo conocimiento, y tiene que ser entre la gente el que más sabe sobre el idioma transferido y el que a ello se transfiere, para que haya entre ellos igualdad y objetivo, y cuando también le encontramos hablando en dos lenguas, sabíamos que él insertó la injusticia a ellas, porque cada una de las lenguas atrae la otra,coge de ella, y la objeta, y cómo es que la lengua domina las dos reunidas en ella?, como su dominación en solo una, sino mas bien tiene potencia en una, entonces si habla
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2020.
Born
in Syria to a tri-lingual family, I grew up speaking Arabic, Armenian
and Classical Syriac natively, also i was in touch with
other languages as Turkish and Kurdish i´m so grateful for that.
I
studied English and French at college, I have a degree in Law and
Tourism from the University of Damascus.
Back
to 2009 in Damascus, when by coincidanece a group of tourists
from Greece stoped me to ask about an adress and i became their tour
guide for 5 days, that was my first time to work as a interpreter and
i enjoyed it a lot.
Soon
after, I moved to Spain, where I started various language programs to
improve my English and Spanish simultaneously. I soon became fluent
in both languages and have continued to work in international
environments as a multi-lingual teacher, interpreter and captionist
Keywords: Arabic, Art, Media / Multimedia, business/Commerce, History, Human Rights