This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Cosmetics, Beauty
Linguistics
Poetry & Literature
Idioms / Maxims / Sayings
Names (personal, company)
Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, Drama
Also works in:
Internet, e-Commerce
Marketing
Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, Painting
Education / Pedagogy
Food & Drink
History
Music
Journalism
Human Resources
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio
Sample translations submitted: 6
Spanish to Portuguese: Rotina para o recebimento de caminhões-tanque nos Clientes Comerciais General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Spanish Entrega al cliente: Rutina para la recepción de camiones tanque en Clientes
Comerciales
1. Verificar si existe espacio suficiente en el tanque de almacenamiento para recibir
la carga.
2. Estacionar el vehículo en una plataforma nivelada.
3. Apagar el motor y desconectar la llave general.
4. Conectar el cable a tierra.
5. Verificar si los datos de la factura (placa del vehículo, placa del remolque y
capacidad del camión tanque) coinciden con los datos del vehículo a descargar y
también con el certificado de comprobación.
6. Verificar si los lacres están intactos y si corresponden a los datos registrados en
la factura.
7. Abrir la tapa del tanque o de los compartimentos del tanque y verificar si el
producto contenido en éstos corresponde a lo indicado en la factura.
8. Recoger una muestra del producto y proceder a las mediciones de densidad y
temperatura, en un lugar protegido de la acción del clima.
9. Luego de la autorización de la administración para la descarga, drenar el
vehículo por la tubería de descarga verificar la presencia de agua. Si hay agua,
drenar y medir el volumen drenado. Para este drenaje se debe usar un recipiente
de aluminio dotado de un cable a tierra, para interconexión de ese recipiente al
camión tanque.
10. Verificar si el nivel del producto con relación a la flecha está dentro de los
límites aceptables.
11. Conectar la manguera de descarga, verificar si la conexión de la línea está de
acuerdo con el producto a ser descargado y proceder a la descarga directamente
al tanque de almacenamiento.
12. Finalmente, asegurarse de que el producto fue completamente descargado y
cerrar las válvulas, las tapas de las tuberías de salida y las tapas de los
compartimentos.
13. Desconectar el cable a tierra.
14. Comunicar a la administración sobre la liberación del vehículo.
Translation - Portuguese Entrega ao cliente: Rotina para o recebimento de caminhões-tanque nos Clientes Comerciais
1. Verificar se existe espaço suficiente no tanque de armazenamento para receber a carga.
2. Estacionar o veículo em uma plataforma nivelada.
3. Desligar o motor e desconectar a chave geral.
4. Conectar o cabo terra.
5. Verificar se os dados da fatura (placa do veículo, placa do reboque e capacidade do caminhão-tanque) coincidem com os dados do veículo a descarregar e com o comprovante.
6. Verificar se os lacres estão intactos e se correspondem aos dados registrados na fatura.
7. Abrir a tampa do tanque ou dos compartimentos do tanque e verificar se o produto contido está em conformidade ao indicado na fatura.
8. Coletar uma amostra do produto e realizar as medições de densidade e temperatura, em um lugar protegido das ações climáticas.
9. Assim que a descarga for autorizada pela administração, efetuar a drenagem do veículo através da tubulação de descarga e verificar a presença de água. Se houver a presença de água, drenar e medir o volume drenado. Para esta drenagem, deve-se utilizar um balde de alumínio com cabo terra para que este se conecte ao caminhão-tanque.
10. Verificar se o nível do produto indicado pela seta está dentro dos limites aceitáveis.
11. Conectar a mangueira de abastecimento, verificar se a conexão do bocal está de acordo com o produto a ser descarregado e proceder com a descarga diretamente ao tanque de armazenamento.
12. Finalmente, assegure-se de que o produto foi completamente descarregado e fechar as válvulas, tampas de tubulação de saída e as tampas dos compartimentos.
13. Desconectar o cabo terra.
14. Comunicar à administração sobre a liberação do veículo.
Spanish to Portuguese: Poema "Ilustre y hermosísima María" de Luis de Góngora General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Ilustre y hermosísima María,
mientras se dejan ver a cualquier hora
en tus mejillas la rosada aurora,
Febo en tus ojos y, en tu frente, el día,
y mientras con gentil descortesía
mueve el viento la hebra voladora
que la Arabia en sus venas atesora
y el rico Tajo en sus arenas cría;
antes que de la edad Febo eclipsado
y el claro día vuelto en noche oscura,
huya la Aurora del mortal nublado;
antes que lo que hoy es rubio tesoro
venza a la blanca nieve su blancura,
goza, goza el color, la luz, el oro.
Translation - Portuguese Ilustre e belíssima Maria,
Podem-se ver a qualquer hora
Em tuas bochechas a rosada aurora,
Febo¹ em teus olhos, e em sua cara o dia,
E ainda com gentil descortesia
Move o vento a fibra voadora
Que a Arábia em suas veias adoradora
E o rico Tajo² em suas areias cria;
Antes que da idade Febo eclipsado,
E o claro dia se transforme em noite escura,
Cuja a aurora do mortal nublado;
Antes que o que hoje é dourado tesouro
Vença à branca neve sua brancura,
Goza, goza a cor, a luz, o ouro.
Portuguese to Spanish: Material Reforma y Madera General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Portuguese SERRA COPO BIMETAL
- A configuração dos dentes é ideal para deslizar pelos materiais
- Feita de HSS bimetálico contendo uma liga de 8% de cobalto, resultando em cortes mais duradouros
Translation - Spanish SIERRA COPAS BIMETÁLICAS
- Configuración de los dientes es ideal para desplazarse por los materiales
- Hecha de HSS bimetálico con 8% de aleación de cobalto para realizar cortes más duraderos
Portuguese to Spanish: Versión de sitio web de barbería General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Portuguese Modo de usar:
- Depois de lavar a barba com o Shampoo em barra e com o condicionador da linha Beard Brasil, seque-a com uma toalha;
- Aplique de 5 a 8 gotas do óleo de barba na palma da mão.
- Esfregue as duas mãos e em seguida espalhe o óleo na barba, da raiz até as pontas.
- Depois é só pentear a aguardar alguns minutos enquanto sua barba absorve o óleo e fica macio o dia todo.
Essência: Tea tree, Eucalipto e Hortelã.
Cada frasco possui 30 ml.
Ingredientes: Jojoba, Amêndoas doce e Semente de Uva.
Translation - Spanish Modo de empleo:
- Después de lavar la barba con el chámpu en barra y con el acondicionador de la línea Beard Brasil, sécala con una toalla;
- Aplica de 5 a 8 gotas del aceite para barba en la palma de la mano.
- Hunta en ambas manos y frota el aceite por toda la barba, de la raíz hasta las puntas.
- Después peinala y espera algunos minutos mientras tu barba absorbe el aceite quedando suave y manejable todo el día.
Esencia: Tea tree, Eucalipto y Hierbabuena.
Cada frasco contiene 30 ml.
Ingredientes: Jojoba, Almendras Dulces y Semilla de uva.
Portuguese to Spanish: Versión Material de Barbería General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Portuguese 2 - Tudo se trata de tocar, observar e analisar as diversas opções.
Se trata de negociar qual imagem o cliente deseja expressar e relacionar ela com os conceitos do visagismo.
Esse é o momento que permite que você se mostre como um especialista.
Se lembre de dizer ao cliente que está realizando um DIAGNÓSTICO e por isso, necessitará tocar ele, pentear ele para não surpreender ele...
Espere seu consentimento.
Primeiro, observe o coro cabeludo, o responsável pela saúde e beleza do cabelo, depois toque os cabelos. Deve ter em conta que seus clientes esperam que você explique pra eles cada ato seu e tudo que você está vendo.
Translation - Spanish 2 - Todo se trata de tocar, observar y analizar las diversas opciones.
Se trata de negociar cuál imagen el cliente desea transmitir y relacionarla con conceptos de visagismo.
Ese es el momento que le permite a usted mostrarse como un experto.
Recuérdese de decir al cliente que está realizando un DIAGNÓSTICO y por ello, necesitará tocarlo, peinarlo, para no sorprenderlo... Espere su consentimiento.
Primero, observe su cuero cabelludo, el responsable por la salud y belleza del cabello, después, toque a los cabellos. Se debe tener en cuenta que sus clientes esperan que les explique cada acto suyo y todo lo que usted está viendo.
Spanish to Portuguese: Estudo ENSERio LATAM Português General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish
La Alianza Iberoamericana de Enfermedades Raras, Huérfanas o Poco Frecuentes (ALIBER), es una organización sin fines de lucro que coordina acciones para fortalecer el movimiento asociativo, da visibilidad a las EERR y representa a las personas con enfermedades poco frecuentes ante organismos locales, regionales, nacionales e internacionales, creando un espacio de colaboración conjunta y permanente para compartir conocimientos, experiencias y buenas prácticas en las áreas social, sanitaria, educativa y laboral.
Fundada en Totana en el marco del VI Congreso Nacional de Enfermedades Raras y I Encuentro Iberoamericano de Enfermedades Raras, Huérfanas o Poco Frecuentes en el año 2013 por 11 organizaciones de pacientes, hoy ALIBER representa a un colectivo de 47 millones de afectados por Enfermedades Poco Frecuentes a través de las más de 500 organizaciones que aglutinan sus 59 socios y que hacen vida en 16 países de Iberoamérica, siendo 54 de su socios, entidades de países Latinoamericanos.
Translation - Portuguese
A Aliança Latino-Americana para as Doenças Raras (ALIBER) é uma organização sem fins lucrativos que desenvolve ações para fortalecer o movimento associativo, dá visibilidade às Doenças Raras e representa as pessoas com Doenças Raras perante os organismos locais, regionais, nacionais e internacionais, criando um espaço de colaboração conjunta e permanente para compartilhar conhecimentos, experiências e boas práticas no âmbito social, sanitário, educativo e trabalhista.
Fundada em Totana, no contexto do VI Congresso Nacional de Doenças Raras e I Encontro Ibero-americano de Doenças Raras, no ano de 2013, por 11 organizações de pacientes, hoje a ALIBER representa um coletivo de 47 milhões de afetados por Doenças Raras através de mais de 500 organizações que reúnem seus 59 sócios e estão presentes em 16 países da América Latina, sendo que 54 destes sócios são entidades de países latino-americanos.
More
Less
Translation education
Other - Universidade Estácio de Sá
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2020.
Graduado em Letras Português e Inglês. Pós-graduação de Tradução de Espanhol em curso. 6 anos de experiência como professor de espanhol em escolas particulares brasileiras e centros de idioma. 4 anos de experiência como tradutor freelancer. Realizei diversos projetos de material cursos de barbearia, sites de produtos de barba e cabelo. Além disso, trabalhei com publicidades de materiais de construção e legendagem de conteúdo religioso. Ademais, trabalho com transcrições de áudio de entrevistas para teses de mestrado e doutorado, em português brasileiro ou espanhol argentino e uruguaio. Sou revisor de textos de tradução e acadêmicos.