This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 17, 2021 (posted viaProZ.com): recently finished a Translation project of 28,000 words, translating an organisational training programme from English to German...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: The Wish Child General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English There has been a mistake, Erich thinks. They have taken a wrong turn, they have brought him to some primitive place — but look, the train is stopping and the women are handing him his knapsack and a blanket and an extra sandwich and wishing him luck.
'Where do I go?' he asks them, because it is clear that his map from the airman will not help him.
'Anywhere,' they say. 'Take your pick.'
I see him passing streams of people fleeing to the untouched heart of the country, their possessions piled high on handcarts and sledges, on dented prams, on wagons pulled by dark-eyed oxen: pots and brooms and dining chairs; ladders, bedsteads, buckets; tables lying on their backs like dying animals; children packed in tight around bulging suitcases and feather beds; and everything tied down with rope so that it is not lost, because so much has been lost already, and this is what remains. We have slaughtered our animals, set fire to our homes, destroyed our bridges so the enemy cannot follow us. There is no going back; the country grows smaller every day. And should we move troops from the west to fight the hordes devouring the east? And what then of the undefended west? What possibilities remain? We are emptying the camps, covering our tracks, bringing back into Germany all the criminal we sent away; the gypsies and the Jews, the homosexuals, the asocials, the defeatists and the degenerates. The many heads of Hitler lie buried in our gardens and sunk in our lakes. Beneath arches of thorns, oh my brother, we blind clock-hands climb towards midnight.
'Are you lost?' a man asks Erich. 'Where is your mother?'
No, says Erich, he is not lost, even though he does not know where he is. (How long has he been walking? Two hours? Three?) 'I am older than I look,' he says, and this is quite possible; rationing has stunted us, and we are a smaller people than we were, and shrinking all the time. Some of the refugees eye him as if he might pick their pockets.
'Where are you going?' asks the man.
'To fight for the Führer.'
'You'd better hurry up then.'
But this cannot be right. This cannot be Berlin. The buildings are crumbling and collapsed, sliced open, insides hanging out, windows missing, chimneys toppled, roofs gone; here and there Erich can see right into abandoned rooms where mirrors and clocks hang crooked on waterstained walls. S-Bahn cars barricade streets littered with baths and couches and tables and radiators and beds, and boys on bicycles wind their way through the mounds of rubble with Panzerfausts clipped to their handlebars. Ashes are falling like dead leaves, like dirty snow, catching in Erich's hair, settling on his shoulders. In the ruins mothers squat before campfires stoked with books, cooking for their children, and crosses made from chair legs mark hasty graves in front yards. The trees are charred, the lamp posts bent double, and a great yellow haze hangs over it all, blocking out the sky, stinking of sulphur and gas and things that need burying deep. No, this cannot be right.
When the noise starts up it cracks him open and rushes inside, filling his skull with iron bees battering themselves against bone. He cannot breathe. The sound tears through the smoke, and he does not know which way to run. He can tell that people are shouting because he can see their mouths moving, but he cannot make out a word. He thinks of Frau Ingwer reading to the class from her little book: Panic is always more dangerous than the danger itself. Where can panic arise? In any place where people are together in large numbers, and not just in an enclosed space, but also outside. What do I do if panic erupts? I remain calm and keep my wits about me. I assess the situation quickly and accurately. I call with a calm and firm voice, 'There is no danger at all!'
And then a girl is grabbing his sleeve and dragging him through the maze of rubble, and he is stumbling behind her, half tripping over a dented sign saying Nollendorfplatz. He tries to watch his feet, tries to keep his wits about him and assess the situation. She runs ahead of him, weaving through the smoke, a fox-fur stole hanging over her shoulder. Its paws jump and dance, as if it too is running, and it watches Erich with bead-black eyes. The girl gestures to him to follow her down a flight of steps; the door at the bottom is blocked with rubble, but she climbs through a smashed window and then helps Erich in.
To begin with he can't see much, but the girl takes his hand, and they make their way through a set of swinging double doors and down another flight of stairs, carpeted this time, to a subterranean room. He can feel broken glass cracking beneath his feet, and he remembers one winter when he walked out on the frozen lake before the ice was thick enough, and Mama calling him back.
‘Wait here,’ says the girl, and he stands alone in the blackness with the noise still thundering above, and when he pushes his knuckles into his eyes to stop the tears he sees black honeycomb, and he wonders why on earth he came to this place. His stomach growls and twists; he has already finished the sandwich the women gave him on the train, as well as the sausage he brought from home, and all but one of the apples. He hears footsteps, and then the girl is setting a torch on a ledge and swinging herself up next to it, and he sees that it is not a ledge but a stage: they are in a theatre.
‘What were you doing out there?’ she says. ‘Where are your parents?’
‘I lost them,’ he says, ‘Mama on the farm and Papa somewhere in Russia.’
‘A farm? In Berlin?’
‘Oh, no — I came here to fight for the Führer.’
‘Are you in the Volkssturm?’
‘I don’t think so.’
‘You’d have an armband if you were.’
‘I don’t have an armband.’
‘We could try to get you one.’
‘It’s all right. I don’t mind not having one.’
‘I thought you wanted to fight for the Führer.’
Erich looks away, shakes his head.
The girl nods. ‘Well, just say if you change your mind.’ As his eyes adjust to the low light he sees a large mass to her left, crouched at the end of the stage.
“Don’t panic,’ he whispers, ‘but I think there’s a wolf in here.’ He points to the animal; its flanks gleam in the glow of the torch, and he begins to back away. But can’t wolves see in the dark? Can’t they scent their prey?
The girl laughs and shines the torch on the beast: a golden sphinx gazing out to the rows of empty seats, and a second identical one at the other end of the stage. Columns decorated with Egyptian hieroglyphs soar up behind the sphinxes, as thick as oaks, and Erich can make out desert scenes painted on the walls: pyramids and camels and sand dunes, Bedouin tribes dressed all in white, oases ringed with slender palms. Directly above the stage a great gold half-sun sends its rays as high as the ceiling, and behind the girl the red velvet curtains ripple and shake with the force of the firing overhead, and they are dark trees in the wind, and Erich thinks of the forest behind the farm, the soft rippling pines. The girl takes the torch and runs down the aisle and up the carpeted stairs again, sliding a broomstick through the handles of the double doors. When she returns to the stage she steps into the wings and Erich hears a rolling sound. Slowly the curtains part, and in the shadows to the rear of the stage he sees a makeshift bed.
‘Do you live here?’ he says.
‘Just for now.’
‘Can I stay here too?’
‘If you like.’
‘Do you want an apple?’
‘Yes please.’
‘What’s your name?’
‘Erich.’
‘I’m Sieglinde.’
She takes him to a room filled with mirrors. The only source of light is a row of high, narrow windows set at pavement level; most of the glass is missing, and Erich can see soldiers’ boots walking past out of step, and women’s legs wearing men’s shoes. A jumble of music-stands takes up one corner, and a large wardrobe occupies another, its door hanging open to reveal lamé, sequins, feathers; the lair of some strange and glittering bird.
‘Do you have any more food?’ she asks.
‘I’m sorry,’ he says. ‘I didn’t know Berlin would be so, so. . .’ He looks away for a moment, then searches through his knapsack. ‘I have this,’ he says, handing her the jar of milk, and she does not wait to be invited; she unscrews the lid and drinks, and he watches almost half of the milk disappear. He has never seen such a hungry girl.
‘You finish it,’ she says, but he shakes his head. She pushes aside the clothes in the wardrobe and stores the jar at the very back, where Erich can see a box of sprouted potatoes and half a cabbage, a few jars of vegetables, a stump of bread. Every now and then a draft from the street pushes the smell of smoke inside and riffles through the racks of costumes and the piles of old programmes. Posters droop from the walls: Renée Debauga the Kaleidoscope Dancer, Mario Tombarell the Incredible Ape Man, Helly the World’s Youngest Equilibrist.
‘What do you think?’ says Sieglinde, holding up a shawl that tinkles with dozens of thin gold coins. ‘It’s not real money.’ She wraps it about her head, turban-style, and looks at her dim reflection for a moment.
‘Where are we?’ says Erich.
‘We are crossing the desert,’ she says. ‘We are on our way home. Our slaves are making the palace ready, unrolling the carpets, polishing the bells, filling the fountains with wine.’
‘Picking the dates from the date palms,’ he says.
‘Cooking the larks and the peacocks.’
‘How far away are we?’
‘It’s hard to tell in the desert.’ She hands him a cloak stitched with birds and eyes, and he ties it around his shoulders, and he is a pharaoh, a blue-eyed king, and he will live forever.
Translation - German Das muss ein Fehler sein, denkt Erich. Sie sind irgendwo falsch abgebogen, sie haben ihn an einen erbärmlichen Ort gebracht – aber sieh nur, der Zug bleibt stehen, die Frauen geben ihm seinen Rucksack und eine Decke und noch ein Brot und wünschen ihm viel Glück.
“Wo muss ich denn nun hin?“ fragt er sie, denn es ist offensichtlich, dass ihm die Karte des Luftwaffensoldaten keine Hilfe ist.
“Irgendwo hin“, sagen sie. “Such dir was aus.”
Ich sehe ihn, wie er an Strömen von Menschen vorbeigeht, die in das noch unzerstörte Landesinnere flüchten, ihre Habseligkeiten aufgetürmt auf Handwagen und Schlitten, auf verbeulten Kinderwägen, auf Wägen gezogen von dunkeläugigen Ochsen: Töpfe und Besen und Stühle; Leitern, Bettgestelle, Eimer; Tische mit allen Vieren nach oben wie sterbende Tiere; Kinder dicht zusammengepackt mit prallen Koffer und Federbetten; und alles mit Stricken festgebunden, sodass nichts verloren geht, denn so viel ist schon verloren und dies ist alles, was noch verbleibt. Wir haben unsere Tiere geschlachtet, unsere Häuser angezündet, unsere Brücken zerstört, sodass der Feind uns nicht verfolgen kann. Es gibt kein Zurück. Das Land wird jeden Tag kleiner. Und sollen wir Truppen aus dem Westen senden, um gegen die Horden zu kämpfen, die den Osten verschlingen? Und was wird dann aus dem ungeschützten Westen? Welche Möglichkeiten bleiben? Wir leeren die Lager, verwischen unsere Spuren, holen all die Verbrecher, die wir vertrieben haben, wieder nach Deutschland zurück: die Zigeuner und die Juden, die Schwulen, die Asozialen, die Pessimisten und die Ausgearteten. Die vielen Hitlerbüsten liegen in unseren Gärten vergraben und in unseren Seen versunken. Unter Dornenbögen, oh Bruder, klettern wir blinde Uhrzeiger der Mitternacht entgegen.
„Hast du dich verlaufen?“, fragt ein Mann Erich. „Wo ist deine Mutter?“ Nein, sagt Erich, er hat sich nicht verlaufen, obwohl er eigentlich gar nicht weis wo er ist. (Wie lange läuft er schon herum? Zwei Stunden oder drei?) „Ich bin älter als ich aussehe“, und das ist durchaus möglich; die Rationierungen haben unser Wachstum verkümmert und wir sind alle kleiner als früher und werden immer kleiner. Einige der Flüchtlinge glauben, er sei vielleicht ein Taschendieb.
„Wo willst du denn hin?“, fragt der Mann
„Für den Führer kämpfen.“
„Da musst du dich aber beeilen.“
Aber das kann doch nicht sein. Das kann nicht Berlin sein. Die Gebäude bröckeln und sind eingefallen, wie aufgeschlitzt, das Innere hängt nach außen, Fenster fehlen, Kamine umgestürzt, Dächer verschwunden; hin und wieder kann Erich direkt in verlassene Zimmer sehen, wo Spiegel und Uhren schräg an feuchten Wänden hängen. S-Bahn Waggons versperren die Straßen, die übersät sind mit Badewannen und Sofas und Tischen und Heizkörpern und Betten und Jungs auf Fahrrädern mit Panzerfäusten an ihre Lenkstangen geklemmt bahnen sich einen Weg durch die Trümmer. Asche fällt wie tote Blätter, wie schmutziger Schnee, verfängt sich in Erichs Haar, bleibt auf seiner Schulter liegen. In den Ruinen hocken Frauen vor offenen Feuern, die sie mit Büchern schüren und kochen für ihre Kinder und aus Stuhlbeinen gezimmerte Kreuze deuten auf hastig ausgehobene Gräber in Vorgärten hin. Die Bäume sind verbrannt, die Laternenpfähle umgebogen und über all dem hängt ein gelber Schleier, der den Himmel verdeckt und nach Salpeter und Gas stinkt und nach Dingen die man lieber tief vergräbt. Nein, das kann nicht sein.
Der plötzlich einsetzende Lärm breitet sich schmerzhaft in ihm aus, füllt seinen Schädel mit Eisenbienen, die gegen den Knochen schmettern. Er kann nicht atmen. Der Lärm zerreißt die vom Rauch verdichtete Luft und er weis nicht, in welche Richtung er laufen soll. Er kann sehen, dass die Leute rufen, weil sich ihre Münder bewegen, aber er kann kein Wort hören. Er erinnert sich an Frau Ingwer, wie sie der Klasse aus ihrem kleinen Buch vorliest: Panik ist immer gefährlicher als die Gefahr selbst. Wo kann Panik auftreten? Überall, wo eine große Anzahl von Menschen zusammen sind und nicht nur in einem geschlossenen Raum, sondern auch draußen. Was muss ich tun, wenn Panik ausbricht? Ich bleibe ruhig und versuche, klar zu denken. Ich schätze die Situation schnell und genau ein. Ich rufe mit ruhiger und fester Stimme, „Es gibt überhaupt keine Gefahr!“
Dann packt ihn ein Mädchen am Ärmel und zerrt ihn durch das Trümmergewirr, er stolpert hinter ihr her, und fällt fast über ein verbogenes Schild auf dem Nollendorfplatz steht.
Er versucht aufzupassen, wo er hintritt, er versucht, klar zu denken und die Situation einzuschätzen. Sie läuft vor ihm her, schlängelt sich durch den dichten Rauch mit einer Fuchsschwanzstola über ihrer Schulter. Dessen Pfoten hüpfen auf und ab, als ob es ebenfalls laufen würde und es beobachtet ihn mit schwarzen Knopfaugen. Das Mädchen deutet ihm, ihr eine Treppe hinunter zu folgen; die Tür am Ende ist von Trümmern blockiert, aber sie klettert durch ein zerbrochenes Fenster und hilft dann Erich hinein. Am Anfang kann er kaum etwas erkennen, aber das Mädchen nimmt ihn an der Hand und sie bahnen sich ihren Weg durch eine Schwingtüre und wieder eine Treppe hinunter, diesmal mit Teppich belegt, in einen unterirdischen Raum. Er fühlt das Knirschen von zerbrochenem Glas unter seinen Füßen und er erinnert sich an den Winter als er auf den zugefrorenen See hinaus ging, obwohl das Eis noch nicht dick genug war und Mama ihn zurückrief.
„Warte hier“, sagt das Mädchen und er steht allein in der Dunkelheit, während der Lärm weiterhin über ihm tobt und als er sich die Knöchel in die Augen presst, um die Tränen aufzuhalten, sieht er nur schwarze Bienenwaben und er fragt sich, warum er um alles in der Welt hierhergekommen war. Sein Magen knurrt und dreht sich um: das Brot, das ihm die Frauen im Zug gaben, hat er schon gegessen und ebenso die Wurst, die er von zu Hause mitbrachte, sowie alle Äpfel bis auf einen. Er hört Schritte und dann legt das Mädchen eine Taschenlampe auf einen Sims und schwingt sich daneben und er sieht, dass es gar kein Sims ist, sondern eine Bühne: Sie sind in einem Theater.
„Was hast du da draußen gemacht?“, sagt sie. „Wo sind deine Eltern?“
„Ich habe sie verloren“, sagt er, „Mama auf dem Hof und Papa irgendwo in Russland.“
„Ein Hof? In Berlin?“
„Nein, nein – Ich bin hierhergekommen, um für den Führer zu kämpfen.“
„Bist du im Volkssturm?“
„Nein, ich glaube nicht.“
„Wenn, dann hättest du eine Armbinde.“
„Ich habe keine Armbinde.“
„Wir könnten sehen, ob wir irgendwo eine für dich bekommen.“
„Ist schon in Ordnung. Ich brauch nicht unbedingt eine.“
„Ich dachte, du wolltest für den Führer kämpfen.“
Erich wendet den Blick ab, schüttelt den Kopf.
Das Mädchen nickt. „Sag es einfach, wenn du deine Meinung änderst.“ Als sich seine Augen an das Halbdunkel gewöhnen, sieht er links neben ihr etwas Größe, das am Ende der Bühne kauert.
„Hab keine Angst“, flüstert er, „aber ich glaube es ist ein Wolf hier drin.“ Er deutet auf das Tier; Seine Flanken leuchten im Schein der Taschenlampe und er zieht sich langsam zurück. Aber können Wölfe nicht im Dunkeln sehen? Können sie ihre Beute nicht riechen?
Das Mädchen lacht und richtet ihre Taschenlampe auf die Bestie: eine goldene Sphinx, die starr auf die Reihen leerer Sitze blickt und eine zweite identische auf der anderen Seite der Bühne. Mit ägyptischen Hieroglyphen verzierte Säulen ragen hinter den Sphinxen auf, dick wie Eichen und an den bemalten Wänden kann Erich Szenen aus einer Wüste erkennen: Pyramiden und Kamele und Sanddünen, Beduinen ganz in Weiß gekleidet, Oasen umgeben von schlanken Palmen. Direkt über der Bühne sendet eine riesige goldene Halbsonne ihre Strahlen bis an die Decke und hinter dem Mädchen wogen und flattern die roten Samtvorhänge durch die Wucht des Kampfgeschehens über Ihnen und sie sind dunkle Bäume im Wind und Erich denkt an den Wald hinter dem Hof, an die sanft wogenden Kiefern. Das Mädchen nimmt die Taschenlampe und läuft den Gang hinunter und weiter die mit Teppich belegte Treppe hinauf und schiebt einen Besenstiel durch die Griffe der Doppeltüren. Als sie auf die Bühne zurückkommt, geht sie in den Seitenflügel und Erich hört ein rollendes Geräusch. Langsam teilt sich der Vorhang und im Schatten des hinteren Teils der Bühne sieht er ein provisorisches Bett.
„Wohnst du hier?“, sagt er.
„Nur vorübergehend.“
„Kann ich auch hier bleiben?“
„Wenn du willst.“
‚Möchtest du einen Apfel?“
„Ja, bitte.“
„Wie heißt du?“
„Erich.“
„Ich heiße Sieglinde.“
Sie zeigt ihm einen Raum voller Spiegel. Die einzige Lichtquelle ist eine Reihe hoher, schmaler Fenster auf Höhe des Bürgersteigs; die meisten haben kein Glas mehr und Erich sieht Soldatenstiefel ohne Gleichschritt vorbeigehen und Frauenbeine die Männerschuhe tragen. In einer Ecke steht ein Gewirr aus Notenständern, in einer anderen ein großer Kleiderschrank, dessen Türen offen hängen und Lamé, Pailletten und Federn zum Vorschein bringt; das Versteck eines seltsamen, schillernden Vogels.
„Hast du noch was zu essen?“, fragt sie
„Es tut mir leid“, sagt er. „Ich wusste ja nicht, dass Berlin so, so…“ Er wendet den Blick für einen Moment ab, dann durchsucht er seinen Rucksack. „Das hab ich noch“ ‚sagt er und gibt ihr die Flasche mit der Milch und sie wartet nicht auf eine Einladung; sie schraubt den Deckel ab und trinkt und er sieht zu wie fast die Hälfte der Milch verschwindet. Er hat noch nie ein Mädchen getroffen, das so hungrig war.
„Trink du den Rest“, sagt sie, aber er schüttelt den Kopf. Sie schiebt die Kleider im Schrank zur Seite und verstaut die Flasche ganz hinten, wo Erich eine Kiste mit gekeimten Kartoffeln ausmacht und einen halben Kohl und einige Gläser mit Gemüse und einen Ranken Brot. Hin und wieder bringt ein Luftzug von draußen den Geruch von Rauch mit sich, der sich durch die Kostüme und Stapel alter Programmhefte zieht. Poster hängen von den Wänden: Renée Debauga der Kaleidoskoptänzer, Mario Tombarelli der unglaubliche Affen-Mensch, Helly die jüngste Äquilibristin der Welt.
„Wie findest du das?“, sagt Sieglinde, wobei sie ein Tuch hochhält, an dem dutzende dünne Goldmünzen klimpern. „Es ist kein echtes Geld.“ Sie wickelt es sich wie ein Turban um den Kopf und betrachtet ihr schummriges Spiegelbild für einen Moment.
„Wo sind wir?“, sagt Erich.
„Wir durchqueren die Wüste“, sagt sie. „Wir sind auf unserem Weg nach Hause. Unsere Sklaven bereiten den Palast vor, rollen die Teppiche aus, polieren die Glocken, füllen die Brunnen mit Wein.“
„Pflücken die Datteln von den Palmen“, sagt er.
„Bereiten die Lerchen und Pfaue zu.“
„Wie weit sind wir noch weg?“
„Das kann man in der Wüste nicht so genau sagen.“ Sie gibt ihm einen mit Vögeln und Augen bestickten Umhang und er bindet ihn sich um die Schultern und er ist ein Pharao, ein blauäugiger König und er wird ewig leben.
I am a highly motivated, creative and
reliable university graduate with a positive attitude, an eye for detail and a
love for words and languages.
Prior to settling in New Zealand, I
travelled extensively and spent many years immersed in the English language,
acquiring high levels of oral and written communication skills, as well as a
sensitivity and awareness of diversity and multicultural issues.
I
have a mature approach to any task given and do not shy away from going the
extra mile and doing further research to guarantee a solid and error-free
delivery.
EDUCATION
2017 – 2018 Auckland
University of Technology (AUT)
Graduate
Diploma in Arts in Translation German – English,
English
– German
1994 – 2000 Student at the Humboldt Universität Berlin -
subject area English
1991 – 1993 Student at the Sprachen &
Dolmetscher Institut Munich
Certificate for foreign language correspondent in English
- special
subject area business and economics
I also a member with NZSTI (New Zealand Society of Translators and Interpreters)
WORK
EXPERIENCE
2000 – 2003
-Employment as a cook on a large sailing yacht, sailing from New Zealand to France, on to Spain and
across the Pacific, visiting many of the Pacific Islands and returning back to
New Zealand
1987 – 1991 -Stewardess on a motor yacht,
travelling from Spain to the USA and back
via different Caribbean Islands to France
-Different positions in the hospitality industry in England, Switzerland and France
1983 – 1986 -Apprenticeship and employment as a
dressmaker
I am a positive and forward-thinking person
with native-level fluency in German and English alike. I am familiar with
most translation computer programmes and online research tools. My greatest
strengths are my writing and communication skills, creativity, meticulousness
and drive to solve any problems that may arise.
In the past, I have translated
- business
letters
- general medical texts (website about
cataracts, part of a health insurance policy, abstract of a multi-case study, report about “gene
drives” to eradicate mosquitos, agreement to treatment for the use of blood
products, consent form for a sleep study, website about Plunket- an
organisation providing help and care for mothers, babies and toddlers)
- general legal texts (website from the
citizens advice bureau about legal aid, a memorandum of understanding between
Interpol and the World Bank Group, Police reports, District Court Judge
summaries, part of an employment contract, part of a pension-and invalidity
insurance form)
- technical material (website about a wind
turbine, rigging plan of a boat, parts of the handbook of a boat engine,
website about SprutCAM/CAD - computer-assisted milling and drilling machines)
- literary
texts (newsletter from a Spiegel-online
magazine, excerpts from the books The Reader, Das Leben und Schlimmeres, The
Wish Child, The Whale Rider)
- general texts (website about online bullying,
website about Siemens ovens, travel brochures)
I also provide voluntary translations and revisions for TWB (Translators Without Borders)