This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Poetry & Literature
Education / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
History
Art, Arts & Crafts, Painting
Tourism & Travel
Cinema, Film, TV, Drama
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Textiles / Clothing / Fashion
Telecom(munications)
Computers (general)
Law: Contract(s)
Cooking / Culinary
Media / Multimedia
Nutrition
Computers: Systems, Networks
Names (personal, company)
Music
Meteorology
Medical (general)
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Marketing
Management
Transport / Transportation / Shipping
Livestock / Animal Husbandry
Law (general)
Journalism
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
International Org/Dev/Coop
Insurance
Human Resources
Government / Politics
General / Conversation / Greetings / Letters
Gaming/Video-games/E-sports
Food & Drink
Folklore
Finance (general)
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Forging new lives, using mobile technology General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English When Moujahed Akil fled Syria in September 2012 for fear of being arrested, one of the biggest challenges he encountered in Turkey, his host country, was not being able to communicate with the people there.
“Not knowing the language was very hard, because I could not even discuss the most basic things needed to start a new life in Turkey,” he recalls. “For example, I went to the government building where nobody spoke Arabic, and we had to use our hands and feet to understand each other.” When Akil later obtained a mobile phone, he started using a translation app to find information relevant to his situation, and to fill in forms that he had previously photographed.
Akil, who was a computer information science student and an Information Technology (IT) freelancer in Aleppo, used his coding skills to find a job at a tech company. With the help of his Turkish colleagues and friends, he learnt the language before too long. He also learnt programming for mobile phones. His own early experience as a refugee inspired him to start working on a smartphone app to help Syrians to obtain all the practical and legal information they needed about resettlement issues and to build new lives in Turkey.
In January 2014, Akil established his own business, Namaa Solutions(link is external), with a friend. Based in Gaziantep, Turkey, about twenty-five miles from the Syrian border, the startup harnesses his technical and entrepreneurial skills to develop digital and mobile solutions to address the needs of other Syrian refugees.
Translation - Spanish En septiembre de 2012, por miedo a ser arrestado, Moujahed Akil huyó de Siria. En Turquía, su país anfitrión, uno de los primeros obstáculos a los que se enfrentó fue la incapacidad de comunicarse con la gente de allí.
“No saber el idioma fue muy duro, porque ni siquiera podía hablar sobre las necesidades más básicas para empezar una nueva vida en Turquía”, recuerda. “Por ejemplo, cuando me presenté ante las autoridades, nadie hablaba árabe, por lo que tuvimos que usar las manos para entendernos”. Cuando, más tarde, Akil obtuvo un teléfono móvil, empezó a usar una aplicación de traducción para encontrar información relevante sobre su situación y rellenar los formularios que había fotografiado previamente.
Akil, que había estudiado codificación en Alepo y trabajaba de autónomo como técnico informático, usó sus habilidades en programación para encontrar empleo en una empresa tecnológica. Con la ayuda de sus colegas y amigos turcos, aprendió el idioma en poco tiempo. También aprendió programación para teléfonos móviles. Su reciente experiencia como recién llegado en suelo turco le inspiró para empezar a trabajar en una aplicación para móviles inteligentes que ayudase a los sirios a obtener la información práctica y legal para instalarse y abrir un nuevo capítulo en sus vidas.
En enero de 2014, Akil fundó, con un amigo, su propia empresa, Namaa Solutions(link is external). Con sede en Gaziantep (Turquía), a unos 25 kilómetros de la frontera siria, esta start-up pone sus habilidades técnicas y emprendedoras al servicio de los refugiados sirios desarrollando soluciones digitales para móviles.
French to Spanish: Le rêve et la balle General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - French Ce n’était pas un simple rêve. Pas un rêve de rêveur, mais l’expression d’une volonté d’agir sur l’état des choses. Un rêve réalisant, une injonction faisant bouger le temps présent. De ceux qui sont liés à l’action et la produisent. C’est dans l’ici et maintenant qu’il l’imposa au monde, à sa nation, oui, aujourd’hui (today). « I have a dream today ». Ne pas oublier le « today ». Ce vers scandé, hexasyllabique s’élève en quatre pieds et s’abat en deux de manière nette et définitive comme le marteau du commissaire-priseur mettant fin aux enchères.
Il ne s’agit alors plus d’attendre, comme le préconisaient certains, même dans le camp progressiste. Peu de temps auparavant, Martin Luther King avait commencé l’écriture d’un ouvrage intitulé Why we can’t wait (Pourquoi ne pouvons-nous plus attendre), ouvrage paru en 1964 où il développe la réponse qu’il avait faite dans sa « Lettre de la prison de Birmingham(link is external) » (avril 1963) aux ecclésiastiques qui lui demandaient de temporiser, et lui reprochaient son activisme intempestif.
Il en a publié un extrait, sous le titre « Why the Negro Won’t Wait » (Pourquoi les noirs n’attendront pas), dans le Financial Post, un mois avant cette fameuse journée du 28 août 1963 où, aux pieds de la statue d’Abraham Lincoln, point de ralliement de la grande marche sur Washington pour le travail et la liberté, il avait prononcé son discours désormais connu sous le titre « I have a dream ».
La date de cette marche sur Washington n’était pas choisie au hasard. C’était l’année du centième anniversaire de la promulgation par le président Lincoln de l’abolition de l’esclavage. Cependant les États du Sud continuaient, malgré leur défaite due en partie aux esclaves libérés qui s’étaient ralliés aux Nordistes, à imposer une ségrégation raciale. Elle fut négociée avec leurs vainqueurs sur la base de l’infâme énoncé : « égaux mais séparés ». Ce qui leur permettait en fait de promulguer des lois iniques au détriment des noirs.
Translation - Spanish No era solo un sueño. No el sueño de un soñador, sino la expresión de una voluntad de actuar sobre el estado de las cosas. Un sueño productivo, una orden que hace que el tiempo presente se mueva. De aquellos que están vinculados a la acción y la producen. Es en el “aquí y ahora” cuando impuso su sueño al mundo, a su nación, sí, hoy (today). “I have a dream today”. Sin olvidarnos del “today”. Este verso recitado, hexasílabo, se alza sobre cuatro pies y se desploma en dos de manera nítida y definitiva como el martillo del subastador que pone fin a las pujas.
Entonces, ya no se trataba de esperar, como preconizaban algunos, incluso en el bando progresista. Poco tiempo antes, Martin Luther King había empezado a escribir su obra titulada Why we can't wait (Porqué no podemos esperar más). En esta obra, publicada en 1964, desarrolla la respuesta que había escrito en su “Carta desde la prisión de Birmingham” (abril de 1963) a los eclesiásticos que le pedían tomarse su tiempo y le reprochaban su activismo intempestivo.
Publicó un extracto, con el título de “Why the Negro Won't Wait” (Porqué los negros no esperarán más), en el Financial Post, un mes antes del famoso 28 de agosto de 1963. A los pies de la estatua de Abraham Lincoln, punto de concentración de la gran marcha sobre Washington por el trabajo y la libertad, había pronunciado su discurso, conocido a partir de entonces, con el título de “I have a dream” (Tengo un sueño).
La fecha de esta marcha en Washington no se había elegido al azar. Era el año del centenario de la promulgación, por el presidente Lincoln, de la abolición de la esclavitud. Sin embargo, los Estados del Sur, a pesar de su derrota conseguida en parte a los esclavos liberados que se habían unido a los norteños, continuaban imponiendo una segregación racial. Fue negociada con sus vencedores sobre la base del infame enunciado: “iguales pero separados”. Lo que, de hecho, permitía promulgar leyes injustas en detrimento de los negros.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Internacional de Valencia (VIU)
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2018.