This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription, Native speaker conversation, Website localization, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Agriculture
Botany
Computers (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Also works in:
Archaeology
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Urdu - Standard rate: 0.06 USD per word Urdu to English - Standard rate: 0.06 USD per word
English to Urdu: Dracula Excerpts Translated General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English CHAPTER I
JONATHAN HARKER’S JOURNAL
(Kept in shorthand.)
3 May. Bistritz.—Left Munich at 8:35 P. M., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late. Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets. I feared to go very far from the station, as we had arrived late and would start as near the correct time as possible. The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.
Translation - Urdu پہلا باب
جوناتھن ہارکر کی ڈائری
(مختصر نویسی میں لکھی ہوئی)
3مئی۔ بسٹرٹز۔ -- یکم مئی کو شام 8:35 بجے میونخ سے روانہ ہوا، اگلی صبح ویانا پہنچا؛ پہنچنا 6:46 پر چاہیے تھا لیکن ٹرین ایک گھنٹہ لیٹ تھی۔ بڈاپسٹ ایک شاندار جگہ معلوم ہوتی ہے، اس جھلک سے جو میں نے ٹرین سے اور گلیوں میں تھوڑی بہت چہل قدمی سے حاصل کی۔ مجھے سٹیشن سے بہت دور جانے کا اندیشہ تھا کیونکہ ہم دیر سے پہنچے تھے اور جتنا ممکن ہو سکے صحیح وقت کے قریب آغاز کیا۔ میرا تاثر یہ تھا کہ ہم مغرب چھوڑ کر مشرق میں داخل ہو رہے ہیں؛ ڈینیوب پر شاندار پلوں میں سے سب سے زیادہ مغربی پل، جو یہاں عظیم الشان چوڑائی اور گہرائی کا حامل ہے، ہمیں ترک حکمرانی کے تمدن میں لے گیا۔
More
Less
Translation education
Graduate diploma - NUML
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
I am a professional transcriptionist, translator in English/Urdu language pair. I am a dedicated freelancer with experience of working on many online platforms. I am a perfectionist and seek to deliver the best possible quality to my clients. I would love to undertake your project and make it a success. Feel free to contact me. Thanks.
Keywords: Urdu translator, English to Urdu translation, English to Urdu, Urdu to English, English to Urdu translator, Urdu to English translation, Pakistan