This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Verteidigung der Missionarsstellung General field: Art/Literary
Source text - German »Verrate mir bitte nicht deinen Namen«, sagte Benjamin Lee Baumgartner zu der freundlich aus ihrem kleinen Imbisscontainer auf ihn herabblickenden Burgerverkäuferin. »Ich finde, wenn man den Namen von einem Menschen weiß, ist der Zauber schon zerstört.« Eine halbe Stunde hatte er ihren Stand umkreist, war am Greenwich Market kreuz und quer gegangen und hatte darüber nachgedacht, wie er diese Erscheinung im Wunschhineinsprech- und Beefburgerherausreichfenster durch entwaffnendes Ansprechen auf ihre Realität überprüfen könnte. »Ich hatte nicht vor, dir meinen Namen zu sagen«, antwortete sie. »Oder vielleicht ist der Zauber nicht sofort vollkommen zerstört, aber doch angekratzt, es ist die erste Schramme, welche dem Erosionsprozess bis zur langsamen und umso endgültigeren völligen Zerstörung Tür und Tor öffnet, denn wenn man den Namen erst einmal weiß, sind bald alle Geheimnisse verraten«, hätte er fast gesagt, sagte aber nichts mehr, denn der im Lauf einer halben Stunde gesammelte Mut war schon aufgebraucht. »Zwiebel?«, wurde er durch das Geldhineinreich- und Zwiebelherausfragfenster gefragt. »Obwohl ich nach deiner herben Antwort auf meine Bitte, deinen Namen für dich zu behalten, nicht mehr damit rechne, dass du mich heute noch küssen wirst, weil durch deine knallharte Replik auf meinen sorgfältig zurechtgelegten Spruch mein Mut kartenhausgleich in sich zusammengefallen ist, weil meine autosuggestiv auf allerhöchstes Niveau gebrachte Anbaggerzuversicht, die ich mit einem perfekt aufgeblasenen und freundlich überreichten Luftballon vergleichen möchte, an deiner spitzen Bemerkung zu einem gummifetzenumkränzten Nichts zerplatzt ist, das nur noch das niemals von uns im Liebestaumel überstrapazierte, in Fetzen gegangene Kondom symbolisiert, möchte ich dich doch trotz der daraus resultierenden allerhöchsten Kussunwahrscheinlichkeit bitten, meinen Burger ohne Zwiebel zuzubereiten«, hätte er fast gesagt, sagte aber nur: »Ohne Zwiebel bitte, wenn es geht.«
Translation - Italian “Non dirmi come ti chiami, per favore”, disse Benjamin Lee Baumgartner alla venditrice di panini che lo guardava amichevolmente dall’alto del suo piccolo chiosco. “Quando scopri il nome di una persona, svanisce subito l’incanto.” Era da mezz’ora che girava intorno al suo stand, vagando senza meta per il mercato di Greenwich mentre rifletteva su come rivolgerle la parola in modo disinteressato per verificare se quell’apparizione alla finestrella che-cosa-desidera e porgi-panini fosse realtà. “Non avevo intenzione di dirti il mio nome”, rispose lei. “O forse l’incanto non svanisce subito del tutto, ma piuttosto viene scalfito: è il primo graffio che spalanca le porte al processo di erosione che porta alla lenta e ancor più inesorabile distruzione più totale, perché una volta scoperto il nome, tutti i segreti sono presto svelati”, stava quasi per dire, ma non disse più nulla, poiché il coraggio accumulato in quella mezz’ora si era già esaurito. “Cipolla?”, gli chiese lei attraverso la finestrella porgi-soldi e chiedi-cipolla. “Anche se dopo l’acidità della tua risposta alla mia richiesta di tenere per te il tuo nome ho smesso di sperare che tu oggi possa baciarmi, perché la brutalità della tua replica al discorso da me così accuratamente predisposto ha fatto sì che il mio coraggio crollasse come un castello di carte, perché la fiducia che avevo nelle mie abilità di rimorchio, da me portata a livelli esorbitanti per mezzo dell’autosuggestione, e che vorrei paragonare a un palloncino gonfiato alla perfezione e poi offerto gentilmente a qualcuno, è stata fatta a pezzi dalla tua tagliente osservazione, trasformandosi in un Niente incoronato di brandelli di gomma che sta a simboleggiare il preservativo che non abbiamo mai ultra-strapazzato e lacerato nella nostra estasi amorosa, e nonostante sia quindi altamente improbabile che tu mi baci, vorrei pregarti di preparare il mio panino senza cipolla”, stava quasi per dire, ma disse solo: “Senza cipolla, per favore, se possibile.”
English to Italian: WP Theme Detailed field: Computers: Software
Source text - English (...) is a lightweight yet full featured theme for creating beautiful fast loading and accessible websites, easier than ever. It features an easy to use drag and drop header and footer builder to build any type of header in minutes. It features a full library of gorgeous starter temples that are easy to modify with our intelligent global font and color controls. With extensive integration with the most popular 3rd party plugins, you can quickly build impressive ecommerce websites, course websites, business websites, and more.
Translation - Italian (...) è un tema leggero ma completo con cui puoi facilmente creare bellissimi siti web accessibili e a caricamento rapido. Dispone di una funzionalità drag and drop facile da usare, che permette di costruire Header e footer di ogni genere nel giro di pochi minuti. Comprende un’intera libreria di splendidi template di partenza facilmente modificabili coi nostri controlli colori e font globali intelligenti. Grazie alla completa integrazione con i plugin di terze parti più popolari puoi realizzare siti web aziendali, di e-commerce, di corsi e non solo in men che non si dica.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - SSLMIT (Università degli degli studi di Trieste)
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jan 2018.
Credentials
German to Italian (Università degli Studi di Trieste, verified) English to Italian (Università degli Studi di Trieste, verified) Russian to Italian (Università degli Studi di Trieste, verified)
Memberships
N/A
Software
Amara, Lokalise, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, PhraseApp, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Transifex
Thanks to my background in business and tourism in foreign languages, my work experience in the hospitality and, well, life, I know how important communication can be. Yet it has to be the right communication.
I will use my language sensitivity and knowledge to help you present your products and services effectively to the Italian market, localize your website and subtitle your videos.
Also, I care about delivering high quality, professional work, and I do that through attention to detail, well-oriented research, and a pinch of creativity.