English to Chinese: International college General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy | |
Source text - English “We want to change for the better the lives of those students who attend and, beyond our own campuses, contribute to the cause of education on every continent.
We measure our merit not through the narrowness of exclusivity but through the breadth of our impact.”
We have had some of the most talented educators from some of the world’s most esteemed educational institutions working together for several years, drawing from the latest research about educational theory and practice and studying the most exciting models of new schools across the globe.
As we recruit faculty and staff for a steadily expanding set of campuses, we will be able to draw from the largest pool of talent available anywhere in the world.
This will enable us to keep refining and redesigning our programs and methods, while also adapting our global curriculum to each city and region where we open a new school.
Our schools will be unique in that: each school is being designed as part of an integrated and vitally connected network that is genuinely global in both conception and operation.
No school is simply a branch campus, in the old model where an established school extends its reputation to some global outpost.
Instead, each campus is its own flagship, designed from the outset to embody our core values and mission, while being vitally rooted in its distinctive location and cultural milieu.
This global network is critical for a world that is more connected than ever before. | Translation - Chinese “我们希望带来一番变革,为所有校内、校外的学生缔造更加美好的未来,为世界各大洲的教育事业贡献自己的力量。
我们衡量成功的标杆,并非独善其身的个人成就,而是翰墨留馨、芳泽他人的广度。”
我们荟集了来自世界上最具名望的教育机构的最杰出的教育工作者,多年来,他们无间合作,从最新的教育理论和实践研究中汲取经验,不断探索最具划时代意义的新型学校模式。
凭借稳步扩张的校园网络,我们能够面向全世界招贤纳士,遴选最顶尖的人才。
这让我们得以不断优化、重新设计我们的课程与教学方法,同时更能让我们的全球化课程在每一所新校区因地制宜、落地生根。
**的所有校区共同构成了一个合纵连横、高效整合的教育网络,无论是理念还是运作都真正实现了全球化,放眼全球,只此一家。
在传统教育领域,名校在海外设立分校,将自己的名望和教学资源分一杯羹已蔚然成风。
而**校区的概念远非如此,我们的每一座校区都是独立自主的教学旗舰,从规划设计之初就处处体现着我们的核心价值观和使命,同时也会根植于其独特的地理环境,体现其特有的文化风尚。
对于寰宇一家、日益紧密的当今时代,这个全球性的网络至关重要,意义非凡。 |
English to Chinese: Wine Introduction General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture | |
Source text - English AO YUN BRAND
Ao Yun means “flying above the clouds” or “roaming above the clouds”. Our name refers to the thick, wandering clouds of this incredible region and celebrates the birthplace of the legend of Shangri-La. We journeyed to find this place, but in a sense, the place found us. We are blessed with a climate similar to Bordeaux, tinged with a high-mountain identity: similar maximum temperatures, lower night temperatures and higher UV values, culminating in a drier end season. With strong sunlight, mild winters and low disease risk caused by summer rain, this is without doubt the ideal terroir for unparalleled Cabernet Sauvignon. Our vineyards are situated in North Yunnan, at the edge of the Himalayas and just below the sacred Meili Mountain that culminates at 6’740m. Everything we do here is organic and “cousu main”. Our blocks are very small and all of our vineyard processes are conducted meticulously by hand
AO YUN PRODUCT
Ao Yun 2013 is an exceptional red wine produced on the foothill of the Himalayas from the high-altitude vines varying from 2’200 to 2’600 meters. Our climate is similar to Bordeaux. All viticulture processes are done entirely by hand and organically. Ao Yun 2013 is made of 90% Cabernet Sauvignon and 10% Cabernet Franc. Rated 94 points, Decanter describes it as “Seven of the finest wines Bordeaux red blends around the world”. On the nose, Jancis Robinson says "It has a certain spiciness and the aroma of the Cabernet Franc, with the inevitable Cabernet Sauvignon makes its presence felt on the persistent finish, but the nose is decidedly sumptuous”. On the palate, James Suckling says "Aromas of blackberry, blueberry and olives. Hints of bark and mushroom. Currants. Minerally and very fine. Beautiful structure and depth. This is a wine that really impresses with all the finesse and quality of tannins”.
| Translation - Chinese 敖云品牌
敖云意为“翱翔九天重云之上”或“遨游云际之上”。寓意着漂浮在传奇诞生地——香格里拉之上的祥云。踏遍山川,我们终于寻到这片天赐沃土,但某种意义上,却是这片土地,相中了我们。这里有着类似波尔多产区的气候,却又平添几分高原的独特风貌:相似的最高气温、更低的夜间温度、更强的紫外线光照和更干燥的采收季。强烈的日照、温和的冬季和较干燥的夏天所带来的低病害风险,使这片理想丰土造就了绝无仅有的赤霞珠。我们的酒庄深藏于云南北部的喜马拉雅山脉东缘,位于海拔 6740 米神圣的梅里雪山脚下。有机种植,手工酿造。数百个小型地块星罗棋布地分布于园内,从种植、采摘和运输,一切都以人力精心打造。
敖云产品
敖云 2013 年份葡萄酒,诞生于喜马拉雅山麓海拔 2200 至 2600 米的高海拔葡萄园。这里气候与波尔多相似。从种植到运输,全部采用有机和人工完成所有工序。敖云 2013 年份葡萄酒由 90%的赤霞珠和 10%的品丽珠混酿而成。《Decanter》打出了 94 的高分,形容它是“全世界七大极品波尔多混酿红葡萄酒之一”。关于品香,品酒师 Jancis Robinson 赞道“它有着明显的品丽珠的辛香与香味,而赤霞珠为它带来了悠长的余味,共同造就了丰盈饱满的香气。”在口感上,James Suckling 形容为“黑莓、蓝莓和橄榄的混合香味。略带树皮和蘑菇、黑醋栗的果香。幽幽一丝矿物质味。具有美丽的结构和深度。它的优雅和单宁的品质实在令人难忘。” |
English to Chinese: Company Profile General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general) | |
Source text - English Who we are
Here at Ad**t, we are a dedicated team who believe in our crafts. Consisting of both the creative and technical teams, we work in tandem with one another to help create successful brands and move them forward.
With the rapid changing environment and the rise of the digital era, we are constantly riding on the bandwagon, improvising many new and exciting ways to meet the expectations of our clients. Our forte also lies in the digital aspect, where our strong creative and technical teams come together to brainstorm on ideas that appeal.
We strongly believe that all brands, no matter big or small, have significant roles to play in their industries and towards the consumers they serve. As such, brands need to strive to reach out to them. A good image brings along credibility, trust and loyalty.
Our team knows what works. Charming copies, pretty pictures, sassy slogans, and the list goes on. Add a burst of spontaneity, a dash of enthusiasm, a huge dose of passion into our work, this is what Ad**t is all about.
| Translation - Chinese 团队简介
Ad**t 是一支技艺精湛、相信自我的专业团队。我们的创意和技术部门密切合作,致力于打造成功品牌,助力品牌发展。
随着社会不断发展,数码技术日新月异,我们始终逐浪巅峰,开创了众多新颖精彩的方法,致力于满足客户的期望。我们的优势还展现于数码方面,强大的创意和技术团队携手合作,激发出无数引人入胜的绝妙创意。
我们坚信,所有品牌,无论大小,都在行业中扮演者举足轻重的角色,对其服务的消费者来说都至关重要。因此,品牌必须力争融入行业,接触大众。良好的形象必能带来信誉、信任和忠诚。
我们的团队深谙此道。我们的作品富含精彩的文案、精美的图片、时髦的口号,由内而发的冲动、迸裂的热忱与丰沛的激情,更让我们的作品凸显张力,这就是 Ad**t。
|
English to Chinese: U-pick Trail General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | |
Source text - English Fresh is best!
Did you know the Yarra Valley and Dandenong Ranges is home to the U-Pick and it’s only an hour away from Melbourne?
We were the first place in Australia to do it! Find yourself in an orchard this summer. We all love the sweet juiciness of a perfectly ripe peach, the explosion in our mouths as that delicious cherry or strawberry bursts with the first bite. It’s a fact, fruit always tastes better in the sunshine, under the very tree it grew on. Join us and fill up your buckets and baskets with the freshest, most delicious produce of the season. Indulge in locally made ice-cream, cakes and other sources of family favourites after you’ve wandered the orchard rows.
Pack the sunhat and sunscreen and enjoy a fabulous day in the country! | Translation - Chinese 新鲜果子好滋味!
你知道吗?亚拉河谷和丹德农山脉拥有众多采摘果园,距墨尔本仅 1 小时路程!
这里是澳大利亚最早推出采摘体验的地区! 这个夏天,找一家果园,自己动手采撷芳香的鲜果吧。 沉醉于蜜桃的鲜嫩果汁在我们嘴里绽放的滋味,享受鲜红的樱桃或草莓送入口中时满腔萦绕的甜美果香。 没错,在明媚阳光下,就地品尝刚刚采摘的水果总是会更加美味。 加入我们,让本季最新鲜、最香甜的果子装满你的篮子。 采摘结束后,你还可以乐享手工自制的冰淇淋、蛋糕和其它可口点心。
带上遮阳帽和防晒霜,在乡间尽享最缤纷的时光吧! |
Chinese to English: Wishky Introduction General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture | |
Source text - Chinese 1.此款珍稀佳酿,源自苏格兰高地,位于多诺赫河湾的格兰杰酒厂陈酿
2. 为期19年的熟成期达于极致。其漫长丶宁静的陈酿过程,为佳酿带来深沉繁复的口感和连连惊喜。
3. 此款只陈酿于完美平衡的严选最佳波本桶中。 以卓越品质,生长期漫长的美国白橡木打造的酒桶,带来格兰杰威士忌无比细腻滑润口感。
4. 全新旅游零售专卖
1.这款威士忌蕴含了Islay这个难以驾驭岛屿的所有反差对比,大西洋风暴和海峡的宁静兼而有之。
2.一款带烟熏香味,味道甜美丰润的单一麦芽威士忌
3.橡木波本桶中陈酿更久的紧致, Pedro Ximénez 雪莉味道甜美, 全新橡木桶的辛辣口感
| Translation - English 1. A rare and fantastic spirit from Scottish Highlands, crafted by Glenmorangie Distillery, located on the banks of the Dornoch Firth
2. Ultimately matured for 19 years. Deep and complex taste is full of surprises by its long and quiet aging process
3. Aged in perfectly balanced assemblage of only the very best bourbon casks, created with superior slow-growth American white oak, resulted a smooth and delicate taste
4. TRAVELLER’S EXCLUSIVE OFFER
1. A whisky contains all the contrasts of Islay, an unruly island where Atlantic storm meets calm of the sound
2. A single malt with smoky notes with luscious tones
3. Ex-bourbon Oak casks give an intense profile, Pedro Ximénez ex-sherry casks deliver sweetness, and new casks yield a spicy note
|
English to Chinese: Blue Wonders in NZ General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | |
Source text - English From azure lakes to turquoise pools these dazzling blue attractions need to be seen to be believed.
Beneath the waves at the Poor Knights Islands, you'll find subtropical fish that can't be seen anywhere else in New Zealand.
Diving and snorkelling are the best ways to enjoy this underwater world, located 30 kilometres from Whangarei in Northland & Bay of Islands region.
Take a short and easy walk through mature beech trees and over a swing bridge to discover the awe-inspiring Blue Pools.
The deep, clear glacial pools of the Makarora River can be found in Mount Aspiring National Park. | Translation - Chinese 从天蓝色的湖泊到绿松石般的水潭,这些梦幻耀眼的目的地一定要亲眼所见才能信以为真。
在普尔奈茨群岛的碧涛下,你将能看到新西兰绝无仅有的亚热带鱼类。
这里距北部地区和岛屿湾的旺格雷 30 公里,潜水和浮潜是领略这片水下王国的最佳途径。
信步穿越高大的山毛榉树林,经过一座吊桥,迷人的蓝潭就现身于眼前。
这些深邃、清澈的冰川湖源自玛卡罗拉河,是阿斯帕林山国家公园中的隐秘瑰宝。 |
English to Chinese: Desiner fashion, accessories and watch General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | |
Source text - English Lighter than a coat but more structured than a cardigan, we’re fully embracing the fact that blazers are back for AW17.
Perfect for navigating those trans-seasonal days and ideal for winter layering, this tweed style by {ut1}{ut2}{ut3} is a valuable asset to your casualwear.
Collarless, cropped and patterned with a subtle windowpane check, it smartens up your denim and adds structure to diaphanous dresses.
The moth has taken on a symbolic meaning across cultures, but it's often neglected in favour of more glamorous members of the insect kingdom.
No more, thanks to {ut1}{ut2}{ut3}.
The Brit label has always favoured the unconventional approach, and it embraces that side with this {ut1}necklace{ut2} featuring the oft-maligned creature.
Champion it in your own way - with a mix of sterling silver and rose gold plating, sure to reflect the light rather than flock to it.
One of Switzerland’s greatest watchmakers, {ut1}{ut2}{ut3} has marked itself out by a single-minded dedication to tradition and elegance.
Meant to embody these values, this piece from the brand’s Flagship collection has a case of 18ct gold with matching hands and indices.
Just as the creations of the world's leading fashion designers rely on the perfect mix of fabric and cut, {ut1}{ut2}{ut3}’s {ut4}Couturier watch{ut5} blends elegant lines with premium materials to match. | Translation - Chinese 比大衣更轻盈,比针织衫更有型,不可否认,西装外套已成为17秋冬的大热设计。
{ut1}{ut2}{ut3}这款休闲随性的小外套,既是换季时节最完美的穿搭单品,也是冬季的绝佳内搭。
无领设计,短款造型、饰边和暗调窗格花纹,与牛仔裤搭配可以显得更加精致细腻,与轻盈裙装搭配则更显挺括有型。
飞蛾在许多文化中有着独特的象征意义,但它往往被昆虫王国中其它更有魅力的成员掩盖了光芒。
感谢{ut1}{ut2}{ut3},这成为了过去。
这个英国品牌一直喜欢独辟蹊径,他们将这种风格延续到了这款以这个充满恶名的生物为主题的{ut1}项链{ut2}之中。
用你自己的方式为它正名吧——纯银材质与镀玫瑰金,闪耀晶光。
瑞士最非凡的制表商之一,始终心无旁骛极致追求传统与优雅{ut1}{ut2}{ut3}的极致魅力。
延续品牌的传世之道,这款来自军旗系列(Flagship)的腕表拥有18K玫瑰金表壳与同色指针。
正如世界领先的时尚巨匠依靠面料和剪裁的完美结合,天梭{ut1}{ut2}{ut3}的{ut4}库图系列(Couturier)腕表{ut5} 也将优雅线条与高贵材质珠联璧合。 |
English to Chinese: Patient Brochure General field: Medical Detailed field: Medical (general) | |
Source text - English Pathological myopia is a severe form of near sightedness (myopia), which leads to elongated eyes with additional defects such as thinning, cracks and ruptures in some of the layers in the back of the eye.
This triggers the abnormal formation of new blood vessels (mCNV), which can cause bleeding into the eye and eventually may lead to loss of vision.
EYLEA® can only be administered by a doctor who has experience giving eye injections and must be given under aseptic (clean and sterile) conditions.
Before your injection, your doctor will:
use a disinfectant eyewash to clean your eye carefully to prevent infection
give you a local anesthetic to reduce or prevent any pain you might have with the injection
After your injection:
you may experience some temporary visual disturbances – do not drive or use machinery as long as these last
Inform your doctor if you have already had a stroke or experienced transient signs of stroke (weakness or paralysis of limbs or face, difficulty speaking or understanding).
This information will be taken into account to evaluate if EYLEA® is the appropriate treatment for you. | Translation - Chinese 病理性近視是近視的一種嚴重形式,可導致眼軸變長,并出現更多缺陷,如眼睛背面一些層變薄、裂紋和破裂。
這將引起新血管的異常形成(mCNV),從而致使眼睛出血,并最終導致視力喪失。
EYLEA® 只能由具有眼睛注射經驗的醫生進行注射,並且必須在無菌(乾淨和消毒)條件下給藥。
在注射前,您的醫生會:
使用消毒洗眼水仔細清潔您的眼睛,以防感染
為您進行局部麻醉,以減輕或預防注射時可能產生的任何疼痛
在注射後:
您可能會出現暫時性的視覺障礙——在此期間,不要開車或操作機械
如果您曾中風或有短暫中風症狀(四肢或面部虛弱或癱瘓,說話或理解困難),請告知您的醫生。
這些信息將納入評估考量您是否適合使用 EYLEA® 治療。 |
English to Chinese: Airline Video General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general) | |
Source text - English Ours is a land of great contrasts
This makes a nation of pioneering people
Duty bound,
Humble,
yet proud of this place
And its vastness.
Proud too, of their ability to reach the far expanses of not just this land, but the globe.
Sharing Canada with the world,
Uniting people.
We’ve made history,
Participated,
Responded.
For eight decades Air Canada has proudly made its mark,
Putting the maple leaf on tarmacs around the world;
Always evolving to put the best of us forward.
Today’s Air Canada represents the Trails we’ve blazed, and promise of new courses chartered;
Symbolizing going global,
But also coming home.
A nod to our earliest flights, and our next departure.
The embodiment of care and class.
To champion a brand, and a nation.
Ready to make their mark on the world.
To fly the flag. | Translation - Chinese 加拿大疆域辽阔,风貌迥异
这使我们成为了一个开拓进取的国家
有担当,
谦卑,
却从心底为这片土地
以及它的广袤感到自豪。
还有我们的人民,不仅散布这片广阔的土地,足迹也遍及全世界各地。
与全世界共享加拿大,
万众一心。
我们已经创造了历史,
参与了历史,
回应了历史。
八十年来,加拿大航空自豪地留下了自己的印记,
让枫叶降落在世界各地的跑道上;
始终努力发展,精益求精。
今天,加拿大航空代表着我们所开拓的航线,以及对新培训的承诺;
象征着飞往全球,
却也要平安归来。
向第一次起航致意,也期待我们的下一次出发。
关怀和经典的化身。
支持着一个品牌,一个国家。
整装待发,在全球留下自己的印记。
傲然起航。 |
English to Chinese: Hotel Magazine Article General field: Marketing Detailed field: Media / Multimedia | |
Source text - English Japan might be better known for its sakura season, but the Nippon fondness for flora branches beyond just blossoms.
With the Land of the Rising Sun all set to fall into Autumn, LUXE{ut1}s lists the best places in and around Tokyo to find leaves to please.
Island-dotted waterways are framed by fiery momiji and the hillocks, hidden paths and little bridges are ideal for inciting Insta envy.
Snap a shot of the Kyu Goryo Tei pavilion and take a gander round the greenhouse before you throw down a rug with the locals on the vast lawns.
Pick your way around the paths and small bridges to hidden shrines and sculptures.
Or, if you really want to steep in the surrounds, call ahead to book a cha ceremony in one of the rustic teahouses. | Translation - Chinese 日本以其灿烂的樱花季而闻名,但日本人对植物的喜爱可不仅仅只在它们的开花时节。
随着东瀛已全境踏入秋季,《LUXE》{ut1}为您精选了东京周边最佳的赏秋叶去处。
小岛点缀的湖水沿途满是火红的枫叶,山丘、幽径和小桥错落有致,捕捉此景,定能收获朋友圈羡慕无数。
在旧御凉亭拍照留影,悠然围着这座绿意盎然的楼阁踱步一圈,随后像当地人一样,慵懒地席地而坐,享受秋日之韵。
循着曲径和小桥,徜徉于草木之中,点缀其间的,还有隐秘的神龛和雕塑,令人浑然忘却世间烦扰。
流连其间,不舍离去,美术馆里还设有多间茶室,在醉人秋日,觅一份禅茶心境。 |
English to Chinese: University Operative Schedule General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy | |
Source text - English The ELICOS Program comprises four (4) semesters of English proficiency teaching and assessment and teaching conducted over a total of 60 academic weeks, as follows:
Semester 1: VU English Selection Test (for non-government quota students only)
Semester 2: ELICOS – English for Academic Purposes 3 (EAP 3)
The Program will be jointly taught by VU teachers, ‘teachers recruited by VU and employed by CUFE’ (‘VU recruited teachers’) and CUFE English teachers.
VU teachers and VU recruited teachers will each teach full time on the program which is calculated as 6 sessions x 50 minute per week or 90 sessions per 15 week academic semester.
At its discretion, and with the agreement of CUFE, VU will provide staff to coordinate its component of the Program and liaise with nominated CUFE staff for the high quality conduct of testing and teaching of the whole Program. | Translation - Chinese ELICOS 课程共有四(4)个学期的英语能力教学与评估,教学内容将在总共 60 个星期内开展,具体如下:
第 1 学期:维多利亚大学c(仅针对非政府公派留学生)
第 2 学期:ELICOS – 学术英语课程 3(EAP 3)
该课程将由维多利亚大学教师、维多利亚大学所招募并获中央财经大学聘用的教师(简称“维多利亚大学所招教师”)及中央财经大学英语教师联合授课。
维多利亚大学教师及维多利亚大学所招教师都将全日制授课,即每周 6 节 50 分钟的课程或每学期(15 周)90 节课。
在与中央财经大学协定后,维多利亚大学可酌情提供人员协调其课程组成,并联络中央财经大学指定人员促进高质量地开展全部课程的测试与教学。 |
English to Chinese: VCE Course General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy | |
Source text - English It’s important to weigh up your options, including thinking about the subjects you like and are good at, when considering what to study in Year 11 and 12.
One of the benefits of studying the VCE is that it offers you a lot of flexibility in choosing your subjects. Apart from having to successfully complete a number of English-group units, there are no ‘compulsory’ subjects.
For example you could choose to study all maths-science subjects and English Language or all arts-humanities subjects and Literature. You can choose to study a subject as a Unit 1 or 2 study, but not continue that subject for Unit 3 and 4.
You can also choose to study some subjects as a Unit 3 and 4 study without having studied that subject at Unit 1 and 2 level. There are a lot of options to build your course over the two or three years to suit you.
Another thing to keep in mind is that if you begin the VCE, you cannot transfer to the International Baccalaureate Diploma (IB). If you start Year 11 in the IB program, however, you can still swap to the VCE as late as the end of Year 11.
| Translation - Chinese 权衡你的选择 十分重要,包括在考虑 11 和 12 年级学习内容时,应想想你喜欢和擅长的学科。
学习 VCE 的其中一个好处在于,它能让你很灵活地选择你的学科。 除了必须顺利完成一定的英语类单元,VCE 不设其它“强制性”学科。
例如,你可以选择学习所有数学/科学学科和英语语言或所有艺术/人文学科和英语文学。 你可以在第 1 和第 2 单元学习某一学科,到了第 3 和第 4 单元不再继续。
你也可以在第 3 和第 4 单元选择某一学科,无需完成它的第 1 和第 2 单元阶段。 在两到三年的学时中,你可以对课程进行多种组合,满足自己的需求。
你还需牢记的是,如果你开始了 VCE 的学习,你不能在中途转为国际文凭预科课程(IB)。 但是,如果你在 11 年级开始入读 IB 课程,你仍可在 11 年级末转至 VCE。
|
English to Chinese: Workplace Safety and Insurance Board General field: Social Sciences Detailed field: Insurance | |
Source text - English The Meredith Principles
No-fault compensation:
workers are paid benefits regardless of how the injury occurred.
The worker and employer waive the right to sue.
There is no argument over responsibility or liability for an injury.
Security of benefits: a fund is established to guarantee funds exist to pay benefits.
Collective liability:
employers share liability for workplace injury insurance and the total cost of the compensation system.
All employers contribute to a common fund.
Financial liability becomes their collective responsibility.
Independent administration:
organizations who administer workers’ compensation insurance are separate from government.
Exclusive jurisdiction:
only workers’ compensation organizations provide workers’ compensation insurance.
All compensation claims are directed solely to the compensation board.
The board is the decision-maker and final authority for all claims.
Workplace Safety and Insurance Act
Today, the Workplace Safety and Insurance Act establishes a system which ensures that workers are compensated for work-related injuries and occupational diseases.
Participating employers, in return, are given immunity from civil suits for worker injury/disablement.
The Act is also concerned with ensuring, wherever possible, the successful return to work of employees following work-related injuries or occupational illnesses. | Translation - Chinese 梅雷迪思原则
无过错赔偿:
无论受伤原因如何,工人都可以获得补助。
工人和雇主放弃起诉的权利。
对于伤害的责任和义务无任何争议。
补助保障:建立一个基金,保证有足够资金支付赔偿金。
集体责任:
雇主分担工伤保险责任和赔偿制度的总成本。
所有雇主都为共同基金出资。
财务责任成为其集体责任。
独立行政管理:
管理工伤保险的单位与政府分开。
专属管辖权:
只有工伤赔偿机构可提供工伤保险。
所有赔偿申索都只针对赔偿委员会。
委员会是所有索赔的决策者和最终权力机构。
《工作场所安全与保险法案》(Workplace Safety and Insurance Act)
今天,《工作场所安全与保险法》建立了一套制度,确保职工能够得到工伤和职业病的补偿。
作为回报,参与的雇主得到免于职工伤害/残疾的民事诉讼的豁免权。
法案还涉及在可能情况下,确保罹患工伤或职业病的工人能够顺利恢复正常工作。 |
English to Chinese: TAFE NSW COURSE General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy | |
Source text - English GO HIGHER WITH A TAFE NSW DEGREE
DEGREE OFFERS
• Accreditation by Certified Practising Accountants Australia (CPA) and Chartered Accountants Australia New Zealand (CA ANZ).
• Professional internship organised by TAFE NSW.
• Two full days of study per week.**
INTERNSHIP PROGRAM
• Gain a minimum of 70 hours professional experience in Year 3.
• Organised by TAFE NSW with one of our leading business partners, the internship is designed to develop your specialised skills.
WHAT KIND OF JOB WILL I GET?
• Accountant in Private or Public Practice
• Auditor
• Chartered Accountant
• Government Accountant
• Business Analyst
• Business Manager
• Taxation Consultant
• Financial Accountant
ENTRY REQUIREMENTS
• Year 12 or equivalent.
• Academic IELTS 6.5 with no score lower than 6.0 in any band or equivalent.
| Translation - Chinese TAFE NSW 学位,送你更高一程
课程涵盖
• 澳大利亚会计师公会(CPA)和澳大利亚和新西兰特许会计师公会(CA ANZ)认证。
• TAFE NSW 组织的专业实习。
• 每周两天全日学习。**
实习计划
• 在第 3 学年得到至少 70 小时的专业经验。
• 实习由 TAFE NSW 与领先的商业伙伴共同组织,旨在开发学生的专业技能。
我今后有哪些就业方向?
• 私企或公共业务执业会计师
• 审计师
• 特许会计师
• 政府会计师
• 商业分析师
• 业务经理
• 税务顾问
• 财务会计师
入学要求
• 12 年级或同等学历
• 雅思学术成绩 6.5 分,各科成绩均不低于 6.0 分,或同等学历。
|
English to Chinese: Intelligent pumping solutions General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general) | |
Source text - English
Comfort PM technology
A hot water recirculation pump transfers hot water from the water heater to the tapping point and returns cooled water to the water heater.
This keeps hot water at the taps constantly, improving the comfort for the building’s residents.
For years, the Grundfos COMFORT PM
has been the reliable choice for this task.
In order to add large energy savings to the water savings, we have upgraded it with the unique AUTOADAPT technology.
AUTOADAPT – the brains of the system
With the intelligent AUTOADAPT setting the circulator analyses the consumption pattern of the household and adjusts the hot water supply accordingly.
This reduces the demand for circulation in- between tappings to an average running time of 3 hours, resulting in electrical savings of up to 96% and heat energy savings of up to 48% compared to conventional pumps.
| Translation - Chinese Comfort PM技术
热水再循环泵可以将热水器里的热水送至龙头,并将冷后的水再送回热水器。
这可以保证水龙头的持续热水,大大提升住宅居民的舒适度。
多年来,格兰富COMFOPT PM一直是这一任务的可靠选择。
为了在节水的基础上再加强节能,我们对它进行了升级,装载了独特的AUTOADAPT技术。
AUTOADAPT——系统的大脑
有了智能的AUTOADAPT设置,循环泵可自动分析家里的用水情况,并进行相应热水供应调整。
这将龙头之间的循环需求降低至平均3小时的运行时间,可带来高达96%的电力节省和高达48%的热能节省。
|
English to Chinese: Registered Retirement Savings Plans General field: Social Sciences Detailed field: Investment / Securities | |
Source text - English CI offers one of the industry’s widest selections of investment funds and managed solutions covering the full spectrum of asset classes, geographic regions, economic sectors, and investment styles.
The compelling benefits of Registered Retirement Savings Plans (RRSPs) continue to make them an important part of most Canadians’ long-term investment strategy.
RRSP accounts allow you to invest for the future while reducing your tax liability in the present, subject to certain limits.
Investment growth within the plan is sheltered from tax until it is withdrawn.
RRSPs can be used in conjunction with tax-free savings accounts (TFSAs) and non-registered investments to supplement government and workplace retirement benefits, and can help to efficiently manage your tax obligations throughout your lifetime. | Translation - Chinese CI 提供业内最广泛的投资基金和管理解决方案,覆盖所有资产类别、地理区域、经济领域和投资类型。
注册退休储蓄计划(简称“退休储蓄”,RRSP)凭借其优越的收益一直是大多数加拿大人长期投资策略的重要组成部分。
RRSP 退休储蓄账户可让您在一定限制下,既能投资未来,又能减少目前税负。
计划内的投资增长直到取出时才会上税。
RRSP 退休储蓄计划可与免税储蓄账户(TFSA)和非注册投资一起使用,以补充政府和工作场所的退休福利,并有助于有效管理您的终身纳税义务。 |
English to Chinese: Environmental Damage & Legal Compensation General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | |
Source text - English Claims for Damages under Criminal Law
Crimes against environment: prosecution under criminal law (citizens/companies)
victim of a crime may claim as an ‘injured party’ in criminal trial financial compensation for damages the defendant has to account for [cf. Dutch Criminal Prosecution Code, articles 51a and 51f]
Parties having suffered damages from environmental crimes may join a criminal prosecution as injured party
‘Straightforward’ financial claims only: financial damages that are rather easily to establish, otherwise: recourse to a civil law court
Collective action:
article 3:305a Dutch Civil Code.
Foundations and associations with full legal personality (Art. 3:305b Civil Code extends this possibility to public law-corporations.):
Non Governmental Organizations
legal action on behalf of the (legal) interests they protect: personal, private interests (suffering from a particular kind of wrongful practice) as well as general public interests touching society as a whole, e.g. environmental causes.
Legal foundations or legal associations to protect environmental interests may claim damages; (Urgenda-foundation)
Under the scope of article 3:305a: no financial claims on behalf of individual persons whose interests are protected by legal foundations.
Under Dutch civil law, financial damages for individuals can only be judged individually; judge has to take into account the specific circumstances of each individual case. | Translation - Chinese 根据刑法提出的损害索赔
危害环境:根据刑法进行起诉(公民/企业)
犯罪受害者可作为“受害方”在刑事审判经济赔偿中要求被告赔偿受害方的损害[参见《荷兰刑事诉讼法》第 51a 和 51f 条]
受到环境犯罪损害的当事方可以作为受害方加入刑事诉讼。
仅限“直截了当”的经济赔偿:必须有相当容易确定的财务损失,否则:诉诸于民事法庭
集体诉讼:
《荷兰民法典》第 3 编第 305a 条。
具有完全法人资格的基金会和协会(《民法典》第 3 编第 305b 条将此可能性扩展至公法-公司):
非政府机构
代表其所保护(法律)利益采取法律行动:个人、私人利益(因特定不法行为受损)以及关系整个社会的一般公共利益,例如环保运动。
保护环境利益的合法基金会或合法协会可能要求赔偿损失;(乌干达基金会)
第 3 编第 305A 条规定:如果某个人其利益受合法基金会保护,则不得进行经济索赔。
根据荷兰民法,个人的经济损失只能单独判断;法官必须考虑每个案件的具体情况。 |
English to Chinese: UNECE Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents General field: Other Detailed field: Environment & Ecology | |
Source text - English Relevance of the UNECE Industrial Accidents Convention to China
China borders 4 UNECE countries (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russian Federation, Tajikistan) and could be affected by an industrial accident with transb. effects
2005 Jilin Chemical Plant Explosion => accidental water pollution in China and the Russian Federation
Convention supports transboundary cooperation between countries for disaster prevention, preparedness and response Convention is expected to be open for accession by UN Member States outside the UNECE region in the future
China is Asia’s “most important” upstream riparian country, sharing 110 rivers and lakes with 18 different downstream countries UNECE Industrial Accidents Convention helps countries to prevent accidental (transboundary) water pollution
| Translation - Chinese 《工业事故公约》对中国的影响
中国与4个联合国欧经会国家(哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦)接壤,可能会受越境工业事故的影响。
2005年吉林化工厂爆炸事故,导致了中国和俄罗斯联邦的水污染
公约支持各国间的防灾、备灾和应灾越境合作 未来,公约预计将在联合国欧经会地区之外开放,供联合国成员国加入
中国是亚洲“最重要”的上游河流国家,与下游18个国家共享110条河流和湖泊 联合国欧经会《工业事故公约》帮助各国防止意外(越境)水污染
|
English to Chinese: Boutique hotel General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | |
Source text - English "Perfection Just Happens
Our hotels have an air of romance, you can’t help but be swept away with the glamour and the beauty of the surroundings.
They’re a place to indulge and savour the wonderful views and the rooms and suites are the perfect backdrops to capture a special occasion to share your experience and cherish the moment forever more.
It’s an experience that will stay with you forever, the perfect moment to cherish.
"
"The spirit of Haute Couture
Sleep peacefully in beautiful rooms, surrounded by Parisian splendour and our famous art of hospitality.
Dressed with love
1,900 red geranium plants adorn the majestic hotel façade. The planting of this glorious burst of colour was inspired by a love story, a passionate declaration, like the hotel itself.
The heart of high fashion
Amongst the best of everything. Hôtel Plaza Athénée stands proudly on the most sophisticated avenue of Haute Couture, with a view of the Eiffel Tower at one end, and the Champs-Elysées at the other."
| Translation - Chinese "至臻体验,始于此刻
我们的酒店独揽缱绻风华,耀目华贵,一见倾心。
旖旎美景,肆意沉醉;舒逸的客房与套房,脉脉守候您的每一寸燃情时光。
这一刻心动,将与您形影相随;这一刻良辰,将让您魂牵梦萦。"
"高定匠心
日赏精彩辰光,夜枕华丽梦眠。沉醉于法式风情的典雅华贵,沐浴巴黎的辉煌风范,尊享我们的倾情相待。
倾城红装
1900 株红色天竺葵跃然绽放于外墙之上,瑰丽的色彩无声诉说动人故事,尽展耀目风华,一如酒店本身和这座爱恋之都。
霓裳之心
***酒店傲然坐拥满城繁华。众多巴黎高级时装环绕于侧。尽览埃菲尔铁塔之风姿,怀抱香榭丽舍大道于眼下。"
|