This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Philosophy
Poetry & Literature
Linguistics
Anthropology
Also works in:
Psychology
Government / Politics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law (general)
Law: Contract(s)
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
French to Portuguese: Droit Administratif General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French 7. Le premier réflexe d’un spécialiste de droit administratif serait de considérer que cela est impossible dès lors que la manière française de faire du droit administratif s’inscrit dans une logique de stricte dogmatique juridique et que les administrativistes contemporains s’assignent dans leur grande majorité pour mission de décrire le droit positif (très essentiellement la jurisprudence du Conseil d’État), de le systématiser et éventuellement de le critiquer. Il s’agit d’accomplir « avec recul le travail préparatoire d’identification du droit et la vérification de son application correcte ; la doctrine répète a priori ou a postdriori et de manière plus ample le scénario intellectuel de l’acte juridictionnel » . On voit donc mal en première analyse comment les historiens du droit administratif pourraient être plus positivistes que les administrativistes étant donné que ces derniers adoptent une démarche se voulant strictement positiviste.
Translation - Portuguese 7. O primeiro reflexo de um especialista do direito administrativo seria considerar que isso é impossível, uma vez que a maneira francesa de fazer o direito administrativo se insere em uma lógica de estrita dogmática jurídica e que os administrativistas contemporâneos se atribuem, em sua grande maioria, a missão de descrever o direito positivo (essencialmente a jurisprudência do Conselho de Estado), de sistematizá-lo e eventualmente criticá-lo. Trata-se de realizar "com recuo o trabalho preparatório de identificação do direito e a verificação de sua aplicação correta; a doutrina repete, a priori,oua posteriori e de maneira mais ampla o cenário intelectual do ato jurisdicional" . Assim, pode-se ver em uma primeira análise como os historiadores do direito administrativo poderiam ser mais positivistas que os administrativistas, considerando que estes últimos adotem uma abordagem dita estritamente positivista.
French to Portuguese: Les quatre fils, Henri Gougaud General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Tous quatre s'installèrent et vécurent un an bien pourvus en travail. Or, un matin, des marchands voyageurs arrivèrent au village avec une étrange nouvelle. La fille aînée du roi venait d'être enlevée par ne savait qui, et se trouvait captive on ne savait pas où. Et le roi promettait la princesse en mariage à qui la sauverait et la ramènerent au palais de son père. Les quatre fils du vieux aussitôt informés laissèrent leur ouvrage et se mirent en route.
Translation - Portuguese Os quatro se estabeleceram e passaram um ano bem providos do trabalho. Porém, uma manhã, mercadores viajantes chegaram ao vilarejo com uma estranha notícia. A filha mais velha do rei acabara de ser sequestrada por não se sabia quem e se encontrava não se sabia onde. E o rei prometia a princesa em casamento a quem a salvasse e a levasse ao palácio do pai. Os quatro filhos do velho, assim que foram informados, deixaram seus trabalhos e se lançaram na estrada.
French to Portuguese: De la grammatologie, Jacques Derrida General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - French Si elle se retirait un jour, abandonnant ses œuvres et ses signes sur les plages de notre civilisation, l'invasion structuraliste deviendrait une question pour l'historien des idées. Peut-être même un objet. Mais l'historien se tromperait s'il en venait là : par le geste même où il la considérerait comme un objet, il en oublierait le sens, et qu'il s'agit d'abord d'une aventure du regard, d'une conversion dans la manière de questionner devant tout objet. Devant les objets historiques — les siens — en particulier. Et parmi eux très insolite, la chose littéraire.
Translation - Portuguese Se um dia a invasão estruturalista batesse em retirada, abandonando suas obras e seus sinais nas praias de nossa civilização, tornar-se-ia um problema para o historiador das ideias. Talvez mesmo um objeto. Mas o historiador cometeria um erro se assim fizesse: o próprio gesto de a considerar como um objeto o levaria a esquecer o seu sentido, e que se trata antes de mais nada de uma aventura do olhar, de uma conversão na maneira de questionar todo o objeto. Os objetos históricos – os seus – em especial. E entre eles, muito insólita, a coisa literária.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidade de Brasília
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2017.
I am a translator specialized in academic, philosophical and literary texts, working primarily from French and English into Portuguese.
I hold a Master’s degree in Literary Studies from the University of Brasília (UnB), with research focused on contemporary French philosophy and critical theory. My master’s thesis, Structure and Writing of Transgression in Georges Bataille, reflects my sustained engagement with conceptually dense texts and complex theoretical frameworks.
My areas of expertise include contemporary French philosophy, psychoanalysis, deconstruction, and structuralism, as well as poetry and its theories. This academic background allows me to work with specialized terminology, ensuring conceptual precision while preserving the argumentative structure and stylistic nuances of the original text.
In addition to my work as a translator, I have experience in university-level teaching and have published academic articles in my field of research. This combination of research, teaching, and publication experience informs my translation practice and contributes to a deep understanding of scholarly writing conventions and academic standards.
I have experience translating academic articles and critical essays for researchers, graduate students, and academic institutions. My goal is to deliver translations that respect not only the meaning of the source text, but also the logic, rhythm, and intellectual gesture of the author’s thought.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.