This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to French: Música antigua/ Musique ancienne
Source text - Spanish GESUALDO
TENEBRAE
The Hilliard Ensemble
ECM 843 867-2
1991. 123:44 (2 CDs)
En 1611, dos años antes de su muerte, Gesualdo publicó sus obras más importantes y, también, atípicas. Si bien en sus dos últimos libros de madrigales y en estas Responsoria de Semana Santa aparecen los rasgos vanguardistas de moda en algunas cortes italianas, el uso (la radicalidad y la intensividad de estos rasgos) de Gesualdo es absolutamente único. Si la idea de oscuridad atraviesa toda su obra, en los Oficios de Tinieblas, este verdadero príncipe de las sombras llega a lo más hondo de las penumbras. Existen varias muy buenas interpretaciones –Peter Phillips en Gimell, la reciente de Andrew Parrott para Sony– pero la del Hilliard (conformado en la ocasión por los contratenores David James y Ashley Stafford, los tenores John Potter, Rogers Covey-Crump y Mark Padmore, el barítono Paul Hillier y el bajo David Beavan) es verdaderamente insuperable, tanto en precisión como en intensidad dramática. La grabación, realizada para ECM por el ingeniero Peter Laenger en la Abadía de Douai, en Inglaterra, es de un realismo y espacialidad notables.
Translation - French GESUALDO
TENEBRAE
The Hilliard Ensemble
ECM 843 867-2
1991. 123:44 (2 CD)
En 1611, deux ans avant sa mort, Gesualdo a publié ses œuvres les plus importantes, qui sont aussi les plus atypiques. Si tant est que dans ses deux derniers livres de madrigaux et dans ces Responsoria de la Semaine sainte apparaissent les traits avant-gardistes qui se trouvaient à la mode dans certaines cours italiennes, l’usage qu’en fait Gesualdo, par sa radicalité et son intensité, est absolument unique. Bien que l’idée d’obscurité traverse toute son œuvre, ce véritable prince des ombres touche, dans ces Offices des ténèbres, aux plus profondes des pénombres. Il existe de ces œuvres plusieurs interprétations excellentes, dont celle de Peter Phillips pour Gimell ou celle plus récente d’Andrew Parrott pour Sony. Mais l’interprétation du Hilliard Ensemble (formé pour l’occasion des contreténors David James et Ashley Stafford, des ténors John Potter, Rogers Covey-Crump et Mark Padmore, du baryton Paul Hillier et du basse David Beavan) atteint vraiment un degré de perfection suprême, tant en ce qui concerne la précision que l’intensité dramatique. L’enregistrement, réalisé pour ECM par l’ingénieur Peter Laenger dans l’abbaye de Douai, en Angleterre, est d’un réalisme et d’une amplitude remarquables.
English to French: Tourism
Source text - English Cape Breton Island
Nova Scotia
From your start in Halifax to the Highlands of Cape Breton, history and natural beauty will take your breath away. The smell of gunpowder from a garrison soldier’s musket brings the past right up to the minute at the Fortress of Louisbourg National Historic Site. And at the Highlands National Park, grandeur of Mother Nature’s marvels live large. From the remarkable scenery to the awesome presence of eagles, deer, seals, whales, you’ll need someone to remind you, “just breathe”.
Translation - French Île du Cap-Breton
Nouvelle-Écosse
Depuis votre arrivée à Halifax jusqu'aux hautes terres du Cap-Breton, vous serez émerveillé par la richesse des lieux historiques et la beauté la nature. L'odeur de la poudre à mousquet d'un soldat de garnison vous transportera immédiatement dans le passé, dans la forteresse du site historique de Louisbourg. Et dans le parc national des Hautes-Terres, les merveilles de Dame Nature seront au rendez-vous. Ses paysages incroyables et l'exaltante présence des aigles, des cerfs, des phoques et des baleines vous obligeront plus d’une fois à
« reprendre votre souffle ».
English to French: IT
Source text - English Galazar Networks Inc. is a fabless semiconductor company that is delivering leading carrier-grade multi-service, Ethernet and data service framers for highly channelized service applications. Galazar's product suite includes highly integrated, low power framers and mappers for a wide variety of datacom and telecom interfaces.
Galazar Networks provides systems solutions that enable network equipment vendors to deliver market-differentiating products in shortened timeframes, and with lower development cost.
Translation - French Société distributrice de semi-conducteurs, Galazar Networks Inc. offre des trameurs de première qualité, à usages multiples, destinés à la transmission de données par Ethernet, pour les applications complexes découpées en canaux. La gamme de produits offerte par Galazar comprend des trameurs et des mappeurs hautement intégrés, s’adaptant à un vaste éventail d’interfaces de télécommunication et de communication de données.
Les solutions informatiques de Galazar Networks permettent aux revendeurs de matériel réseau de fournir aux entreprises des produits distinctifs, dont la mise en œuvre se fait dans de courts délais et à faible coût.
English to French: Manual of philosophy (Chenelière/McGraw Hill
Source text - English THE HIGH COST OF TRUTH
Imagine travelling in ancient Greece. The year is 399 BCE. You have heard amazing stories about the great city of Athens, which you can see in the distance. Inside the city, however, your anticipation fades to disappointment as you gaze around. Signs of destruction are everywhere. Despite the devastation, which is the result of the long war with Sparta, the streets are buzzing with excitement. People are arguing about the trial of a man named Socrates, who stands accused of corrupting the young people of the city by preaching false gods.
A glimpse of Socrates makes you wonder what the fuss is about. He is a short, pug-nosed old man with bulging eyes. To hear him speak, however, is to listen to a brilliant thinker. Indeed, this man will eventually be hailed as one of the greatest thinkers in the history of the western world. For now, though, he has been judged, found guilty, and sentenced to die — the result of vague and, by most accounts, unfair charges.
His “crime” has been to wander the streets of Athens asking questions in hopes of discovering the truth. He has been philosophizing.
Translation - French LE PRIX DE LA VÉRITÉ
Imagine-toi en train de voyager dans la Grèce antique. Nous sommes en 399 av. J.-C. Des récits étonnants te sont parvenus sur la grande ville d’Athènes, que tu peux déjà deviner au loin. Cependant, arrivé dans la ville, tu es déçu par ce que tu vois. Partout, ce ne sont que marques de destruction. Malgré cette dévastation, conséquence de la longue guerre contre Sparte, les rues bouillonnent d’animation. Les gens débattent du procès d’un homme appelé Socrate, accusé de corrompre la jeunesse athénienne en vantant les mérites de faux dieux.
À la vue de Socrate, tu te demandes quelle est la raison de tout ce remue-ménage. C’est un homme âgé, de petite taille, au nez retroussé et aux yeux globuleux. Mais dès qu’il parle, on se rend compte qu’on a affaire à un penseur extrêmement brillant. De fait, cet homme sera salué plus tard comme étant l’un des grands penseurs de l’histoire du monde occidental. Mais pour l’instant, il a été jugé coupable et condamné à mort – à la suite d’accusations vagues et, à ce que l’on dit, injustes.
Son « crime » était de se promener dans les rues d’Athènes en posant des questions, dans l’espoir de découvrir la vérité. En d’autres termes, de philosopher.