Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Riaan Faouri
Translation is the road onwards

Syria
Local time: 15:51 +03 (GMT+3)

Native in: Arabic (Variant: Standard-Arabian (MSA)) Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
  Display standardized information
Bio

ريعان
الفاعوري

Riaan Al Faouri

Mobile : 00963 932 319 784

Email: [email protected]

Translations Language Combination: Arabic<>English.

Degrees:

Bachelors of Arts: Major English, Damascus University ( 4 years post –secondary )

Damascus , Syria
· Computer
Skills
: Certificate of Web Design Programming diploma (700 hours) , at New
Horizons Computer Center Riyadh , Saudi Arabia
· Translation
of Contracts and Legal documents
(TA 323): A certificate of one term on
-line study , at Arab Professional Translators Society
·
Certified Professional Translator
Certificate
,from Arab Professional Translators Society, verified at www.arabtranslators.net

· Master’s
Degree in Simultaneous Interpreting
from Higher Institute for Translation
and Interpreting (two years) Damascus, Syria, verified at www.damascusuniversity.edu.sy/ins/hiti/en

Translation
Experience:

·        
For
Gulf-based TGMC Company:

1.       I simultaneous
interpreted
via phone in assistance of a Britain-based refugee medical
center.

2.       I text translated a project
between Elsewedy Power S.A.E, Sweden
& Sharjah Municipality Town Planning and Survey Section Sharjah, UAE, to
conduct Environmental and Social
Impact
Assessment (ESIA) Study,
Topographical & Geophysical Survey and Soil Investigation Study.

·        
Translation of hospital-related content: Child life specialists; nutrition therapy for chronic kidney disease
(Jalila Children’s Hospital, UAE); play therapy; child and adolescent mental
health psychology service (
psychotherapeutic
interventions); therapeutic recreation
services to children; medical reports.

·        
Translation
into English for Accent Multilingual (for US-based Arab community): Civil
status documents;
marriage, divorce, birth, death, property register
certificates, as well as NJ TRANSIT Notice to Beneficiaries on civil rights(NJ
TRANSIT PUBLIC HEARING NOTICE).

·        
Arabic
translation of opinion articles on women’s rights for France-based
Musawat NGO.

·        
Musawat
NGO’s reports (post and pre evaluation) to HQ (Euromed Feminist
Initiative IFE-EFI) on work proceedings (Activities at refugee centers in
Lebanon and Syria; challenges & solutions; women empowerment (i.e.
introducing the CEDAW agreement); education).

·        
Arabic
translation of Memorandum of Association of TDE (Overseas) Limited,
situated in Cyprus.

·        
Saudi Arabia-King Faisal University: I co-translated
into English Soft Strategy in
Fighting Terrorism, Saudi Arabia and Fighting terrorism, Types of Terrorism the Kingdom
Faces, Saudi Arabia- Terrorism-Advice Approach.)

·        
For Andrew
McCrum who is responsible for name generation and linguistic validation
in a brand naming partnership, London-based:
I graded names in local Syrian dialect using an Evaluation Table for choosing
appropriate brand names.

·        
For ORTAS Syria-based:

1.      I translated
two political documentary scripts using Arabic and English language
combinations:

a)      Where is Turkey
Heading? (including a voice-over)

b)      The Veto
(screened in a UN Security Council session).

2.      For Syria News
TV: I live interpreted four talk shows using Arabic and English language
combinations.

3.      I transcribed, translated & subtitled
30
TV episodes on fashion and garment design.

4.      TV & Radio Documentary translations (cultural and history
content):

a)      The Oriental Rose, the World’s Rarest and
Purest.

b)      History of Syria’s Parliament.

·        
Part of my work as a translator and broadcaster at
ORTAS, I prepare and broadcast three
radio programs:

1.      Human Rights

2.      Arab Affaires in the World Press

3.      Social Perspective

·        
Articles
of various topics
, translated into English for a
local online newspaper Syriatimes. Examples: Levantine Manuscripts; Marquetry:
an ancient Syrian wood inlay craft; Public Figure from Syria’s History: Nazek
Abed; Apricot Paste rolls as an ancient Syrian Ghouta craft; Azem Palace as an
archaeological heritage; Bee Keeping; Cotton cultivation.

·        
Translation of 7
projects in al-Hasakah governorate, Syria, for UNDP Department of
Livelihoods and Economic Recovery (LER)

·        
Translation of a bid:
Submit an Offer & Relevant Instructions- Kingdom of Saudi Arabia- Ministry
of Interior- General Administration of Projects and Facilities Affairs

·        
Co-translated a book by F. Shayan: Security in the Persian Gulf Region.

·        
 I translated
into Arabic
two books (A River
out of Eden-40,000 words by
Richard Dawkins; Reinventing the Body & Resurrecting the Soul, by Deepak Chopra 70,000 words).

·        
For Stella Del Mattino( headquartered in Italy), I
translated into Arabic
religion content & two long Chinese movie scripts.

·        
Translation
of a Jordanian poet’s modern poetry (Iyad Rabi’e) to enter international
poetry contests.

 

Employment History:
·
1985-1987: a translator AFTO Machine Establishment Damascus, Syria
·
1988-2004 TESL: all- level school teacher Najd Schools, Riyadh, Saudi
Arabia
·
2009-2010: program coordinator at TRU Thompson Rivers University Kamloops,
British Colombia, Canada
·
2015 TESL: teacher at AIU Arabic International University Damascus Syria
·
2012- present: a simultaneous interpreter, text translator and broadcaster
at ORTAS Organization of Syrian Arab Radio and TV Damascus, Syria.

Training:

 

·        
Models
for Teacher Training
workshop series (8-day workshop)
under supervision of American University of Beirut, Lebanon Larnaka, Cyprus.

·        
Cooperative
Discipline
Workshop series (one-term study)
under supervision of King Saud University Riyadh, Saudi Arabia.

·        
Workshop
on teaching English as a second language at TRU University Kamloops, Canada.

·        
CAT
Tools
Training Course (SDL Trados),
at Higher Institute of Translation and Interpreting, Syria.



 



 

 



 

 



 

 

Keywords: Arabic, UN resolutions, journalism, politics, social studies, philosophy, spirituality, media




Profile last updated
May 23, 2023



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs