This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Slovenian to Italian: Kako razdreš pejsaž (Veronika Simoniti) for JAK 2015 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Slovenian Če hočeš zavohati pravi vonj morja, moraš biti tam novembra, ko se nanj spustijo meglice in izžamejo iz njega najboljše. Takrat se slišijo iz ribiških bark otožni in tožeči glasovi in ne ve se, ali ribiči zbijajo šale ali se jih v tem obdobju leta res loteva obup. Morje ni konstrukcija, morje je slanica zemlje z življenjem v
sebi, v njem je skrita narobna razsežnost, na njegovi gladini se naše podobe ustavijo. In tega sem imel takrat pred davnimi leti kar naenkrat dovolj, naveličal sem se sive gladine s kosi jekla in lesa na njem, hotel sem razbiti svet in ga ponovno sestaviti po svoje, oživiti jesen, v kateri so bili edina res živa bitja oranžasti kakiji, ruj, šipek in zapoznele vrtnice.
V Lloydovi ladjedelnici sem malal visoke stene ladijskih bokov enakomerno kot monotona voda v brezvetrju. Nekoč, ko sem visel na odru in izrisoval šablone za nadnaravno velike cvetove, je k nam pleskarjem prišel šef in se predstavil: Giovanni C. Dlani smo si obrisali kar v hlače, mu segli v čisto roko in se po vrsti predstavili, Kogoj, Janež, Cosulich ... Tzernigoy. Ko je odšel, je pustil za sabo vonj po plemenitem muškatnem cvetju; nikoli prej nisem spoznal tako premožnega bogataša z večtonskimi igračami, ki so plule, kamor jih je pač odpihnila njegova želja. Pravzaprav to razvedrilo ni bilo tako domišljavo: bele brazde za njegovimi čezoceankami so se polegle, pene so potemnele in se zlile
z morjem, nič ni ostalo, nobene dekonstrukcije, nobenega razdejanja, samo tuintam kakšen naftni madež.
Tiste pozne jeseni je imelo še pivo jodast okus. S Kogojem, Janežem in drugimi smo sedeli v betoli na Škednju in si podajali univerzalne resnice. V daljavi so se peli žerjavi in še dalj so se ribiči iz čolnov sklanjali nad svoje mreže in trnke, šum mesta je vsemu dajal pridih naprezanja. Starci, ki so se sprehajali ob
zloženih kašetah na obali, so v izobilju časa premišljevali, kaj vse so v življenju zamudili, namesto da bi si izmišljali zgodbe, ki jim nihče ne bi mogel oporekati ali jih postaviti na laž. Takrat mi je Cosulich rekel, da menda iščejo dekoraterja, in to na isti ladji, na kateri smo pleskali.
Translation - Italian Se vuoi sentire il vero odore del mare devi andarci a novembre, quando vi cala una leggera foschia che ne intensifica gli effluvi, sprigionandone fuori il meglio. Allora dalle barche dei pescatori si sentono voci tristi e lamentose e non si capisce se i pescatori si stiano raccontando aneddoti o se in questo periodo dell’anno provino davvero disperazione. Il mare non è una costruzione, il mare è una salamoia di terra ricca di vita in cui si nasconde una dimensione inversa e sulla cui superficie piatta le nostre immagini si fermano. Molto tempo fa all’improvviso ne ebbi abbastanza di tutto questo, mi ero stancato di quella grigia superficie su cui galleggiavano legno e acciaio, volevo spaccare il mondo e ricostruirlo daccapo a modo mio e dare vita all’autunno, in cui gli unici esseri viventi autentici sembravano essere i cachi arancioni, l’albero della nebbia, la rosa canina e le rose tardive.
Facevo l’imbianchino al cantiere navale della Lloyd; imbiancavo in modo uniforme, come acqua monotona con la bonaccia, le alte pareti delle murate navali. Una volta, mentre stavo appeso sul ponteggio e tracciavo sagome di fiori innaturalmente grandi, venne da noi imbianchini il capo, e si presentò: Giovanni C. Ci pulimmo al volo le mani sui pantaloni, stringemmo la sua, pulita, tra le nostre e uno dopo l’altro ci presentammo: Kogoj, Janež, Cosulich
... Tzernigoy. Quando se ne andò, lasciò dietro di sé un odore sublime di fiori di macis; prima di allora non avevo mai conosciuto un riccone così facoltoso, proprietario di gingilli di svariate tonnellate che solcavano i mari a suo piacimento, ovunque li sospingesse la sua volontà. A dire il vero questo svago non era poi così presuntuoso; le scie bianche lasciate dai suoi transatlantici si placavano, le schiume si scurivano e si dissolvevano nel mare, non rimaneva nulla, nessuna decostruzione, nessuno scompiglio, soltanto qualche macchia di petrolio qua e là.
In quel tardo autunno persino la birra sapeva di iodio. Con Kogoj, Janež e gli altri sedevamo in una bettola di Servola e condividevamo verità universali. In lontananza si stagliavano delle gru e ancora più lontano dei pescatori si chinavano sulle proprie reti e sugli ami; il brusio della città aggiungeva al tutto una
sfumatura di laboriosità. I vecchi che passeggiavano accanto alle cassette accatastate lungo la costa, invece di inventarsi storie che nessuno avrebbe potuto contestare o smentire, trascorrevano il loro abbondante tempo rimuginando su
quel che non erano riusciti a fare in gioventù. Fu allora che Cosulich mi riferì che aveva sentito dire che cercavano un decoratore per la stessa nave che stavamo imbiancando.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli studi di Napoli "L'Orientale"
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2017.