This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Portuguese: Luigi Ghirri: Paesaggio e Architettura General field: Art/Literary Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - Italian “Non ho cercato di fare delle FOTOGRAFIE, ma delle CARTE, delle MAPPE che fossero contemporaneamente delle fotografie” (Luigi Ghirri).
A partire dai suoi esordi alla fine degli anni ’60, Luigi Ghirri si impone all’attenzione, specialistica e non, per il suo profilo di fotografo di paesaggio dallo sguardo originale e attento. Le foto di Ghirri tratteggiano in modo preciso una mappa del paesaggio italiano, paesaggio umano, naturale ma anche architettonico. Dagli anni ’80, infatti, l’architetto e amico Vittorio Savio ‘scoprirà’ Ghirri come fotografo di architettura, e lo spingerà a ‘ritrarre’ opere di grandi architetti italiani, iniziando dal cimitero di S. Cataldo di Modena realizzato da Aldo Rossi, le cui foto verranno pubblicate, su consiglio dello stesso Savio, sulla rivista di architettura Lotus International, costituendo il primo esempio di un rinnovato rapporto fotografia-architettura, dove la prima non è solo strumento documentario della seconda, ma anche opera dotata di una propria autonomia artistica. Lo scopo del mio intervento è quello di indagare il modo in cui le fotografie di Ghirri, specialmente quelle realizzate con la collaborazione di urbanisti, riescano a fornire una nuova icnografia del paesaggio italiano, tratteggiandone una precisa identità, e creando delle ‘zone della memoria’, come le chiamava lo stesso Ghirri, oggi per noi storiche ed attuali al tempo stesso, ‘scene di eventi probabili anche se non descritti’ che vanno oltre la mera percezione gestaltica (Pierluigi Nicolin, 1992). Tenendo peraltro presente l’influenza che l’arte concettuale ebbe sul fotografo, verranno quindi analizzati una serie di casi studio, in particolare tratti dal grande progetto ‘Paesaggio italiano’ (1980-1992), e da Viaggio in Italia (1984) - itinerario da Bari a Reggio Emilia che si propone di indagare i cambiamenti del panorama italiano dopo le trasformazioni subite dal territorio della penisola tra gli anni ‘60 e ’70 - attraverso cui indagare il ruolo della fotografia di Ghirri nel carpire quel ‘genius loci’ del Paese e nel porre le basi per definire chiaramente un’estetica riconoscibile del paesaggio italiano, fornendone al contempo una lettura critica.
Translation - Portuguese “Não tentei fazer fotografias, mas cartas geográficas, mapas que fossem, ao mesmo tempo, fotografias.” (Luigi Ghirri)
Desde o fim dos anos 60, Luigi Ghirri chamou a atenção não só dos especialistas mas também de um público mais geral, pelo seu perfil de fotógrafo da paisagem cujo olhar é original e atento. As fotografias de Ghirri traçam minuciosamente um mapa da paisagem italiana, da paisagem humana, natural, mas também arquitectónica. Nos anos 80, de facto, o arquitecto e amigo Vittorio Savio “descobriu” Ghirri como fotógrafo de arquitectura, e persuadi-o a “retractar” as obras dos maiores arquitectos italianos, começando pelo cemitério de San Cataldo di Modena, construído por Aldo Rossi, cujas fotografias serão publicadas, com os conselhos do seu amigo Savio, na Revista de Arquitectura Lotus International, constituindo o primeiro exemplo de um renovado trabalho de fotografia-arquitectura, em que o primeiro elemento não é apenas um instrumento documental do segundo, mas também uma obra dotada de uma autonomia artística própria. O fim da minha comunicação é investigar o modo em que as fotografias de Ghirri, especialmente realizadas em colaboração com urbanistas, consigam fornecer uma nova iconografia da paisagem italiana, traçando uma identidade precisa, e criando “zonas de memória”, como o próprio Ghirri as chamava, para nós, até hoje, históricas e actuais, “cenário de possíveis eventos que, todavia, ainda não foram descritos”, que vão além da mera percepção gestáltica (Pierluigi Nicolin, 1992).
Deste modo, considerando a influência que a arte conceptual teve sob o fotógrafo, irei analizar uma série de casos de estudo, particularmente, extraídos do grande projecto ‘Paesaggio italiano’ (1980-1992), e de Viaggio in Italia (1984) – itinerário desde Bari até Reggio Emilia que propõe investigar as mudanças do panorama italiano, depois das transformações sofridas pelo território da península entre os anos 60 e 70- através dos quais é possível estudar o papel da fotografia de Ghirri no reconhecimento do “genius loci” do País e na instituição de fundamentos para delinear claramente uma estética perceptível da paisagem italiana, fornecendo, ao mesmo tempo, uma leitura crítica.
Spanish to Italian: El alucinante hombre de Altamura General field: Science Detailed field: Archaeology
Source text - Spanish Tras 20 años de olvido, un equipo científico recupera para la ciencia uno de los restos neandertales más espectaculares del mundo
Sólo un puñado de personas en todo el mundo ha tenido el privilegio de mirarle cara a cara. En 1993, un equipo de espeleólogos buscaba nuevas cuevas cerca de Altamura, una ciudad de unos 70.000 habitantes en el sur de Italia muy cerca del tacón de la bota que forma la península. Tras bajar por una chimenea vertical de unos 15 metros encontraron tres pasillos. El del centro tenía unos 20 metros de largo. Cuando entraron, las lámparas de carburo iluminaron las paredes cubiertas de huesos de animales atrapados entre estalactitas y estalagmitas. Al final del pasillo había una pequeña cámara donde, desde una columna de material calcáreo, los exploradores descubrieron la alucinante calavera del hombre de Altamura, uno de los fósiles humanos más espectaculares del mundo.
Los científicos que bajaron a la cueva siguiendo a los espeleólogos tomaron algunas fotografías, vídeos y describieron sucintamente el hallazgo. Probablemente, dijeron, se trataba de un hombre adulto que cayó a un pozo en el que había multitud de animales muertos. Sobrevivió a la caída, pero quedó paralizado y acabó muriéndose de hambre.
Translation - Italian L’IMPRESSIONANTE UOMO DI ALTAMURA
Dopo vent’anni di oblio, un’equipe scientifica consegna alla scienza uno dei resti di Neanderthal più spettacolari del mondo.
Solo un ristretto numero di persone, in tutto il mondo, ha avuto il privilegio di guardarlo faccia a faccia. Nel 1993, un team di speleologi era alla ricerca di nuove grotte vicino Altamura, una città di circa 70.000 abitanti nel sud dell’Italia, molto vicina al tacco dello stivale che forma la penisola. Dopo essere essersi calati giù per un condotto verticale di circa 15 metri, hanno trovato tre corridoi. Quello centrale era lungo circa 20 metri. Quando sono entrati, le lampade a carburo hanno illuminato le pareti coperte di ossa di animali incuneate fra le stalattiti e le stalagmiti. In fondo al corridoio c’era una piccola camera dove, da una colonna di materiale calcareo, gli esploratori hanno scoperto l’impressionante teschio dell’uomo di Altamura, uno dei fossili umani più spettacolari del mondo.
Gli scienziati, che sono scesi nella grotta seguendo gli speleologi, hanno scattato alcune fotografie, girato video e descritto brevemente il ritrovamento. Hanno detto che, probabilmente, si trattava di un uomo adulto che è caduto in un pozzo in cui c’erano molti animali morti. Sopravvisse alla caduta, però è rimasto paralizzato e finì per morire di fame.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università degli Studi di Bari
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jun 2015.
Adobe Acrobat, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multitranse, Ultralingua, Wordfast
Bio
My name is Matteo and I am an Italian translator specialized in Portuguese, English and Spanish languages.
After finishing my Bachelor's Degree in Applied Linguistics in 2016 (110 with honours), I moved to Lisbon to start my career as a Professional Translator and Portuguese and Italian Teacher for foreigners.
Currently, I am about to complete my MA Degree in Portuguese Studies at University Nova of Lisbon, while in May 2019 I got the DUPLE (Portuguese Certificate, recognized for professional and academic purposes, C2 level).
I translate from Italian to Portuguese and vice-versa, from English and Spanish to Italian.