Member since Jan '20

Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Camila Gómez Zamo
Videogame Translation & Subtitling

Estepona, Andalucia, Spain
Local time: 04:00 CET (GMT+1)

Native in: Spanish (Variants: Argentine, Latin American) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Camila Gómez Zamo is working on
info
Jul 12, 2022 (posted via ProZ.com):  Another day, another awesome videogame to translate! Currently working on a MOBA mobile game; my hours playing Dota 2 will finally bear fruit! ...more, + 11 other entries »
Total word count: 82062

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Software localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaGaming/Video-games/E-sports

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 45 EUR per hour
English to Spanish - Standard rate: 0.09 EUR per word / 42 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 6, Questions asked: 6
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - School of Languages, National University of Cordoba
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2015. Became a member: Jan 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas))
English to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas))
Memberships N/A
Software Aegisub, Amara, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Xbench, Plunet BusinessManager, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, XTM
Events and training
Professional practices Camila Gómez Zamo endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Thank you for visiting my profile!

I'm Camila and I have been an English-Spanish
professional translator since 2017. I graduated as a Sworn Translator in 2018
from the National University of Cordoba, Argentina.

I provide translation, subtitling,
localization, editing, post-editing, reviewing, 
and proofreading
services
.

During my first translation years, I worked in very
different fields and genres, ranging from legal to commerce, science, education, and technical texts.
This provided me with a lot of experience, not only in
expectations, quality, and tools but also in the kind of field I wanted to
focus and specialize in… Something that I’ve enjoyed (and continue to do so)
all my life:
stories.

I love stories. Every kind of story, not only those
that we get from books but also the stories told in series, where seeing and
hearing characters make us empathize so much more with their fictional lives;
and in videogames, where we can even be involved in the making of the story!

This love for words led me to the profession I chose,
because thanks to the profound linguistic knowledge I acquired in my formative
years, I can now dig deep into meanings, as far as I can go, in order to take
the essence of a text as accurately and truthfully to the source as possible and
render it beautifully into my mother tongue.

So, since no one can be good at everything, my
experience and personal interests led me to specialize in videogame
localization
and subtitling, for which I have verifiable
experience that can be checked on my project history and by request of my CV.

As a professional with principles, I know and
acknowledge my limits; I would rather turn down a professional opportunity than deliver a translation that doesn't fully match the quality standards I
uphold. That’s why I prefer to let you know which fields I feel
confident working on:

• video games 🎮

• multimedia content 🎬

• website, software and IT 💻


health-care 
💊

• literature 📖 

We know that translation is about bridging the gap
between cultures, and knowing the best way to reach out to the target audience
is my job. This is especially true for videogames, multimedia content, and
literature, where an ill-translated dialogue, joke or idiom makes the
difference between losing a potential consumer and acquiring one for life.

If you are looking for someone who understands
the market
, who can render a fluid, flawless translation for
your new project so that it feels natural for the Spanish user, and
who you can trust will always prioritize your interests and goals,
then you have come to the right place! I am the language professional
you need.

                                                        Contact me



This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects19
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation10
Subtitling6
Editing/proofreading2
Post-editing1
Language pairs
English to Spanish12
Spanish to English5
1
Spanish1
Specialty fields
Gaming/Video-games/E-sports4
Cinema, Film, TV, Drama4
Media / Multimedia2
Computers: Software2
Poetry & Literature2
Food & Drink2
Law (general)1
Other fields
Livestock / Animal Husbandry2
Cooking / Culinary2
Journalism1
Agriculture1
General / Conversation / Greetings / Letters1
Folklore1
Keywords: Video games, subtitling, localization, legal documents, literature, history, linguistics, environment, health care, videogames. See more.Video games, subtitling, localization, legal documents, literature, history, linguistics, environment, health care, videogames, mobile app, UI, software, web page, website, marketing, transcreation, content, translation, English to Spanish, Spanish translator, Spanish localization, videogame translation, subtitling, subtitles, health care, brochure, healthcare, leaflet, Spanish, Latin-america, editing, postediting, e-commerce, revision, review, QA, proofread, proofreading, edit, copywriter, copywritting, IT, MT postediting, mobile game, games, fantasy, computers, technology, technical manual, manuals, guidelines. See less.


Profile last updated
Oct 26, 2023



More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs