Working languages:
English to Turkish
Turkish to English
German to Turkish

Oktar Bumin Aykutlu
AV translation/QC specialist.

Izmir, Izmir, Türkiye
Local time: 10:58 +03 (GMT+3)

Native in: English Native in English, Turkish Native in Turkish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization
Expertise
Specializes in:
Gaming/Video-games/E-sportsMedia / Multimedia
Computers: SoftwarePsychology
MusicComputers: Systems, Networks
Computers: HardwareComputers (general)
Aerospace / Aviation / SpaceCinema, Film, TV, Drama

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Graduate diploma - Ege University
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices Oktar Bumin Aykutlu endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Vast experience in subtitling and dubbing, with an interest in politics, history, psychology, automative, hardware, software, video games and websites. I’ve worked on more than 400 dubbing scripts and ~1500 subtitle files, including translating high-profile Netflix Originals such as A Tale of Unfortunate Events, Designated Survivor, Club de Cuervos and Lilyhammer*, and evaluated over 300 candidates for subtitling work (haven’t had any complaints for the ones who passed so far). I have worked on over 300k words in copy adaptation, copywriting, synopses and legal projects.

* These shows have translator credits at the end of every episode that serve as proof.
Keywords: turkish, subtitle, subtitling, subtitles, captioning, caption, localization, software, hardware, psychology. See more.turkish, subtitle, subtitling, subtitles, captioning, caption, localization, software, hardware, psychology, dubbing, dub, automative, computer, computers, games, video, movie, movies, game, video game, video games. See less.


Profile last updated
Sep 2, 2020