This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Siria: Io sono Aleppo ed Aleppo è come me General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Who am I? I have always considered this the most difficult question to answer or write about, especially today, three years from the start of the Syrian revolution. The truth is that I don't really know how much I resemble the young woman I was before. Writing for Global Voices could be an opportunity for me to reaquaint myself with myself, or at least remind myself of who this person whom I live with, and who is me, has become. Today I am 29 years old. My name is Marcell. The name means “young warrior”. I come from a small family. My late father, may God have mercy on his soul, was an Orthodox priest. And my late mother, may God have mercy on her soul too, was a housewife and a great mother. I studied dentistry in the city of Aleppo until I reached a point where I realised that I was more concerned with social issues. I left medicine and I studied political science – international relations and diplomacy, to be more precise. I cannot introduce myself without telling you about my city, Aleppo, as the two of us are exactly alike: worn down, exhausted, full of fire, full of the desire to live, confused. Aleppo is the second largest city in Syria. According to statistics, its population used to be 5 million. I am not sure how many of them still remain, and how many refugees from other places have come to live here. I discovered my ability to express myself orally and in writing from a young age. It could be a characteristic I inherited from my father. I enjoyed writing essays at school, a chore other students considered boring. I read everything that fell into my hands. I also used to write on anything I could write on: bills, tissue paper in restaurants and in the margins of books I was reading. And when blogging arrived, naturally, I took it up. And this is what happened. I started blogging in 2008. At the time, I had friends who were paying the price of freedom of speech in Syrian regime prisons. This was enough for freedom of speech to become my mission, which turned me into a regime opponent early on. An opponent of a regime that supressed general freedom and civil life. When the revolution started in Egypt, it paralysed our ability to mobilise ourselves in any other direction except towards our hope that a revolution would take place in Syria too. So without further thought, I joined the revolutionary wave. At first, I wrote about it. Then, I joined the protests. I still remember the feeling of euphoria mixed with worry, and the fear and embarrassment that at the back of my throat as I chanted, “The people want to overthrow the regime!” During one protest, volleys of bullets started raining on us from the Syrian security forces’ firearms, and those around me began running. I discovered then that I am one of those people who is paralysed by fear, which prevents me from moving and turns me into an obstacle for those trying to run away. My friends grabbed my hands and pulled me away to protect me, and since that time I have been collecting stories about being on the verge of death, injury or arrest, and how people more rational than I would intervene and rescue me. It took some time for the Syrian secret service to develop a dossier on me, especially considering that there is at least one informant for every 10 Syrians. During that period, and after a year of protests and listening to advice on being careful from family and friends, the turning point arrived: my mother was martyred at a Syrian regime forces’ checkpoint in Aleppo. I lost a part of me forever. Because of the amazing funeral, attended by many revolutionaries who carried my pain with red roses, the authorities began calling me in and interrogating me about my activism on a weekly basis. At that time, the armed revolution was edging closer to Aleppo. At the time, I was against armament in all its forms. I believed peaceful change would guarantee Syrians their rights and result in the smallest number of sacrifices. In fact, large portions of my city have already been liberated, except for my neighbourhood and the places I am familiar with, which have remained under the Syrian regime's control. When the interrogations became more serious, and it looked inevitable that I would soon be arrested, I decided to accept a scholarship to study for a Masters degree in human rights in the UK. Like any survivor of bloody events such as I have witnessed, during that year I returned to Syria over and over again, to Aleppo, driven by guilt. I moved from one friend's house to the other, as it was dangerous for me to return to my own home, until my friends’ lives, too, became endangered as a result of their association with an activist like me. I was then forced to make what was obviously the right decision, and moved to the liberated part of Aleppo, leaving behind friends, family, memories, my home and the two graves of my parents. In short, most of the life I was used to. Living alone as an activist during wartime, alone and away from family and familiar surroundings, posed new challenges. I had moved to an area which I knew nothing about, except that the regime's security apparatus had no presence there. But it wasn't free of all the other forms of death. As one of the very few unveiled women in conservative and humble surroundings, among people who are very kind, despite the violence of their environment, I sometimes suffer from petrifying loneliness. I live with the constant fear of being kidnapped. At times I can withstand it, but at others I break down in exhaustion. I am surrounded by stories of heroes whose heroism might inspire others to effect change themselves. Because of all this, and because our daily lives are full of events which may not be enough for one lifetime, I have decided to write for you. My articles will some times be about my everyday life. At other times they'll touch upon memories and what we would love our lives to be like, despite the horrors we see. You are free to choose to sympathise with me, or be harsh with your judgements. But my hope is that what I relate to you reflects some of the dream, the desire to change, and the trust that this change is possible, as far-fetched or painful as that dream might be. Marcell Shehwaro blogs at marcellita.com and tweets at @Marcellita, both primarily in Arabic.
Translation - Italian Chi sono? Ho sempre considerato questa domanda la più difficile a cui rispondere o di cui scrivere, soprattutto oggi, a tre anni dall’inizio della rivoluzione siriana. La verità è che non so realmente quanto io possa somigliare alla giovane donna che ero prima. Scrivere per Global Voices potrebbe essere per me l’opportunità di rimettermi in contatto con me stessa, almeno ricordarmi chi sia questa persona con cui vivo, come è diventata, chi sono.
Oggi ho 29 anni. Mi chiamo Marcell. Il nome significa “giovane guerriero”. Vengo da una piccola famiglia. Il mio defunto padre, possa Dio avere misericordia di lui, era un prete ortodosso. E la mia defunta madre [en], possa Dio avere misericordia anche di lei, era una casalinga e una madre meravigliosa. Ho studiato odontoiatria ad Aleppo finché non sono arrivata al punto in cui mi sono resa conto che ero più interessata alle questioni sociali. Ho lasciato medicina e ho studiato scienze politiche, per la precisione relazioni internazionali e diplomatiche. Non posso presentarmi senza parlarvi della mia città, Aleppo, dato che siamo esattamente identiche: distrutte, esauste, piene di fuoco, piene di voglia di vivere, confuse. Aleppo è la seconda città più grande della Siria. Secondo le statistiche, la popolazione dovrebbe essere di 5 milioni. Non sono sicura di quanti di loro ci siano ancora e di quanti rifugiati di altri paesi siano venuti a vivere qui. Ho scoperto la mia abilità di esprimermi oralmente e per iscritto fin da quando ero piccola potrebbe essere una qualità che ho ereditato da mio padre. Mi divertiva scrivere i temi a scuola, un lavoro di routine che gli altri studenti consideravano noioso. Leggevo tutto ciò che mi capitava tra le mani. Avevo anche l’abitudine di scrivere su qualsiasi cosa su cui si poteva scrivere: bollette, fazzoletti di carta dei ristoranti e nei margini dei libri che stavo leggendo. E quando arrivarono i blog, naturalmente, ne approfittai subito. E questo è quello che è successo. Ho iniziato a scrivere sul mio blog nel 2008. All’epoca avevo amici che stavano pagando il prezzo della libertà di parola nelle prigioni del regime siriano. Questo è stato sufficiente affinché la libertà di parola diventasse la mia missione, il ché mi trasformò ben presto in una oppositore del regime. L’oppositore di un regime che sopprimeva la libertà generale e la vita civile. Quando è iniziata la rivoluzione in Egitto, questa paralizzò la nostra possibilità di muoverci verso altre direzioni, se non verso la nostra speranza che anche in Siria scoppiasse una rivoluzione. Così, senza ulteriori indugi, mi sono unita all’ondata rivoluzionaria. In un primo momento ho scritto, poi ho partecipato alle proteste. Mi ricordo ancora l’euforia mista a preoccupazione, e la paura e l’imbarazzo nella mia voce mentre scandivo lo slogan “La gente vuole rovesciare il regime!”. Durante una protesta, raffiche di proiettili cominciarono a pioverci addosso da parte delle forze di sicurezza siriane e quelli attorno a me cominciarono a correre. È lì che ho scoperto di essere una di quelle persone che restano paralizzate dalla paura, m’impediva di muovermi trasformandomi in un ostacolo per chi cercava di fuggire. I miei amici mi afferrarono dalle mani e mi spinsero via per proteggermi, fino a quel momento avevo raccolto testimonianze sull’essere in punto di morte, feriti o arrestati, e su come gente più razionale di me sarebbe intervenuta a salvarmi. C’è voluto un pò ai servizi segreti siriani per produrre un dossier su di me, specialmente visto che c’è almeno un informatore ogni 10 siriani. Durante quel periodo, e dopo un anno di proteste e di consigli sul fare attenzione alla famiglia e agli amici, il punto di svolta era arrivato: mia madre era stata martirizzata [en] in un posto di blocco delle forze armate siriane ad Aleppo. Ho perso una parte di me per sempre. A causa dell’incredibile funerale organizzato dai molti rivoluzionari, che hanno manifestato il mio dolore con rose rosse, le autorità cominciarono a convocarmi e ad interrogarmi sul mio attivismo con frequenza settimanale. La rivoluzione armata si stava avvicinando ad Aleppo. All'epoca ero contro le armi sotto tutte le forme. Credevo che i cambiamenti pacifici avrebbero garantito ai siriani i loro diritti e risultati con il minor numero di sacrifici. Infatti, gran parte della mia città era già stata liberata, ad eccezione del mio vicinato e dei posti a me cari, che erano rimasti sotto il controllo del regime siriano. Quando gli interrogatori si fecero più seri e sembrava inevitabile che ben presto sarei stata arrestata, decisi di accettare una borsa di studio per un master in Diritti Umani nel Regno Unito. Come ogni sopravvissuto ad eventi sanguinosi come quelli a cui avevo assistito io, durante quell’anno sono tornata in Siria ripetutamente, ad Aleppo, guidata dal senso di colpa. Mi spostavo da casa di un amico all’altro, come se fosse pericoloso per me ritornare a casa mia, finché anche la vita dei miei amici era a rischio, messa in pericolo dalla loro unione con un attivista come me. Sono stata obbligata a fare ciò che ovviamente era la decisione giusta, spostarmi nella parte libera di Aleppo lasciandomi alle spalle gli amici, la famiglia, i ricordi, casa mia e la tomba dei miei genitori. In breve, la maggior parte della vita a cui ero abituata. Vivere per conto mio come attivista durante la guerra, sola e lontana dalla famiglia e dai posti a me cari, mi ha posto nuove sfide. Mi ero spostata in una zona di cui non sapevo niente, tranne il fatto che le forze armate del regime non erano presenti lì. Ma non era libera da tutte le altre forme di morte. Come una delle pochissime donne che non portano il velo in un ambiente conservatore e umile, tra gente davvero molto gentile nonostante la violenza che c’è intorno, soffro a volte di una solitudine pietrificante. Vivo con la paura costante di essere rapita. A volte riesco a resistere, ma altre volte scoppio, esausta. Sono circondata da storie di eroi, il cui eroismo potrebbe ispirare altri a cambiare se stessi. A causa di tutto questo, e perché le nostre vite sono piene di eventi che potrebbero non bastare per una vita intera, ho deciso di scrivere per voi. I miei articoli riguarderanno a volte la mia vita quotidiana, altre volte toccheranno i ricordi e come ci piacerebbe che fossero le nostre vite, nonostante gli orrori che vediamo. Siete liberi di scegliere se essere solidali con me, o essere duri con i vostri giudizi. Ma la mia speranza è che ciò che vi racconterò rifletta alcuni dei sogni, dei desideri di cambiamento, e la fiducia che questo cambiamento sia possibile, per quanto inverosimile o doloroso quel sogno possa essere. Marcell Shehwaro scrive sia nel blog marcellita.com che su Twitter @Marcellita, entrambi soprattutto in lingua araba.
English to Italian: Tagikistan: “non siamo un'anomalia né una malattia”—parlano i blogger gay Detailed field: Journalism
Source text - English Tajikistan, a conservative Central Asian nation where over 95 percent of people are Muslims, has been described as “hell for gays”. However, social media is increasingly enabling the members of the country's LGBT community to argue against homophobic attitudes.
There has recently been a string of media stories and blog posts about LGBT issues in Tajikistan. In late January, Radio Ozodi (Radio Free Europe/Radio Liberty's Tajik service) published a story about gays in the country, in Russian and Tajik. Then, in early February, Russian-language weekly Avicenna published [ru] a material about the first sex-change surgery in the country. These stories have drawn hundreds of comments, mainly homophobic in nature, with many comments suggesting that homosexuality is a “psychiatric” disease or “deadly sin”.
The debate has since shifted to social networks and the blogosphere. Gay rights blogger Drugoi [Different] reposted stories by Radio Ozodi and Avicenna on Blogiston.tj, triggering multiple reactions and counter-posts. Below is a brief overview of the debate that has taken place on the blog.
Responding to Drugoi's post [ru] about the closeted life of homosexuals in Tajikistan, Ant commented [ru]:
Эти люди прокляты Богом
These people have been cursed by God.
Rustam Gulov wrote [ru]:
давайте вещи называть своими именами – “гомосексуализм” – это слово придумано не для “науки”, а для продвижения этой мерзости! как и “сексуальные меньшинства”, “гей”.
на самом деле есть самые нормальные и прямые понятия – пидараст, гомик, педик, содомит, ку…е, в конце концов!
и нечего их защищать! вслед за ними голову поднимут зоофилы, потом некрофилы всякие, а потом глядишь о своих “правах” вовсю будут горланить педофилы!
Let's call a spade a spade. “Homosexuality” is not a “scientific” word; it has been invented for the promotion of this filth! the same goes for words such as “sexual minorities” and “gay”.
In reality, there are more direct and ordinary words – pidarast, gomik, pedik, sodomit, [kunte] [Russian and Tajik pejorative terms equivalent to English "faggot"].
They should not be defended! They pave the way for zoophiles, all sorts of necrophiles, and even pedophiles!
Mir Aziz agreed [ru]:
Вот именно Рустам Ака нечего этим психам помогать !!! Их вообще нужно истреблять , чтоби остальние прежде чем вступить в эту хрень подумали своей башкой которая им не для красоты дано !
Exactly, Rustam. We should not help these psychopaths!!! They should be eradicated so that other people think twice before becoming part of this filth!
Emir responded [ru]:
Мир Азиз, а башка Вам для чего нужна? Для насилия? или для фашистских призывов??? Думайте головой, вы в открытую призывайте к дискриминации, насилию прежде всего Людей!..
Mir Aziz, and why do you need the head? For violence? Or perhaps for fascist slogans??? Think about it, you are calling openly for discrimination and violence against other human beings!..
Another reader added [ru]:
я понимаю вашу позицию, ребята, и даже почти во всем с вами согласен. но есть такая проблема. геи у нас есть, они живут в нашем обществе и скрывают свою ориентацию. многих заставляют жениться, и они делают еще и своих жен несчастными. что делать с такими людьми? не совсем ведь человечно заставлять их всю жизнь молчать и скрывать правду от окружающих.
I understand where you stand, guys, and I agree with most of what you say. But the problem is there. We have gay [men], they are part of our society and they hide their [sexual] orientation. Many of them are forced to get married, which makes their wives unhappy, too. What should we do with people like that? It is not very humane to force them to remain silent and hide the truth from everyone for the rest of their lives.
Drugoi responded [ru] to criticisms:
Вы все слишком агрессивно настроены. Гомосексуализм уже тысячи лет запрещали и преследовали. За это долгое время было предусмотрено уголовное наказание. Неужели для вас не урок то, что все это ничего не изменило? Некоторые люди рождаются с другой сексуальной ориентацией и этого не изменишь. А “психологи”, называющие гомосексуализм психическим недугом, кретины-недоучки.
You are all too aggressive. Homosexuality has been banned and persecuted for thousands of years. There was even criminal persecution of homosexuals. Isn't the fact that all this persecution has not changed anything a good lesson for you? Some people are born with a different sexual orientation, and this cannot be changed. As for “psychologists” that call homosexuality a psychiatric disease, they are poorly-educated idiots.
Some netizens suggested that homosexuals should not be considered part of Tajik society. Firdavs wrote [tj]:
Мардум илтимос калимахои Точик ва Точикистон набьерен вакте ки дар бораи педико сухбат меравад. Онхо точик нестану аз точикистон не. Магар хар як хайвона точик гуем мо?
People, please, do not use the words “Tajik” and “Tajikistan” when you talk about faggots. They are neither Tajiks nor from Tajikistan. Should we call every animal Tajik?
Benom agreed [tj]:
Man Firdavs kati 100% roziam. In kunteho tojik neand. Ino odam ham neand.
I [fully] support Firdavs. Those faggots are not Tajik. They are not human beings, either.
A group of netizens has condemned the very discussion about gay issues in Tajikistan. Under Radio Ozodi's story, for example, several readers asked the editors to remove the material from the website in order to “save the image” of the country. On Blogiston.tj, Vali ibn Vali said [tj]:
Hamin bahsoya bas kuneton, bacho! Gomiko hamash haroman. Va agar kase tarafoshona megiradu ghamashona mehurad unam harom hisob meshad.
Stop these discussions, guys! Faggots are all haram [sinful, unclean]. When someone supports them or cares for them, this person is also considered haram.
Responding to more criticisms and suggestions that gays should “keep it to themselves” and seek psychiatric treatment, Drugoi wrote [ru]:
Вы поймите, что мы существуем, мы не аномалия или болезнь, мы такие же люди, как и вы все. И мы имеем право на достойную жизнь.
You should understand that we exist; we are not an anomaly or disease; we are human beings just like you. And we have the right to a dignified life.
Translation - Italian Il Tagikistan, una nazione conservatrice dell’Asia centrale in cui oltre il 95% della persone sono musulmane, è stato descritto come “l’inferno per i gay”. Tuttavia, i social media stanno aumentando l’abilità dei membri della comunità LGBT del paese di contestare gli atteggiamenti omofobi.
Recentemente c’è stata una sequenza di articoli online e post sui bolg riguardo alle questioni LGBT in Tagikistan. A fine gennaio, Radio Ozodi (il servizio tagiko di Radio Free Europe/Radio Liberty) ha diffuso un articolo sui gay nel paese, in russo e tagiko. Poi, all’inizio di febbraio, il settimanale in lingua russa Avicenna ha pubblicato [ru] un servizio sul primo intervento chirurgico di cambiamento di sesso nel paese. Questi articoli hanno generato centinaia di commenti, la maggior parte di natura omofoba, di cui molti sostengono che l’omosessualità sia una malattia “psichiatrica” o un “peccato mortale”.
Il dibattito da quel momento si è riversato sui social network e sulla blogosphera. Il blogger pro-diritti dei gay Drugoi [Different] ha ripubblicato gli articoli di Radio Ozodi e Avicenna su Blogiston.tj, innescando molteplici reazioni e post di replica. Di seguito una breve panoramica del dibattito che ha avuto luogo sul blog.
Rispondendo al post di Drugoi sulla vita isolata degli omosessuali in Tagikistan, Ant ha commentato [ru]:
Эти люди прокляты Богом
Queste persone sono state maledette da Dio.
Rustam Gulov ha scritto [ru]:
давайте вещи называть своими именами – “гомосексуализм” – это слово придумано не для “науки”, а для продвижения этой мерзости! как и “сексуальные меньшинства”, “гей”.
на самом деле есть самые нормальные и прямые понятия – пидараст, гомик, педик, содомит, ку…е, в конце концов!
и нечего их защищать! вслед за ними голову поднимут зоофилы, потом некрофилы всякие, а потом глядишь о своих “правах” вовсю будут горланить педофилы!
Chiamiamo le cose con il loro nome. “Omosessualità” non è un termine “scientifico”; è stato inventato per promuovere questo abominio! Vale lo stesso per parole come “minoranze sessuali” e “gay”.
In realtà, ci sono parole più dirette e ordinarie – frocio, checca, ricchione, sodomita, [culattone].
Non dovrebbero essere difesi! Spianano la strada ai zoofili, tutti i tipi di necrofili, e persino pedofili!
Mir Aziz ha concordato [ru]:
Вот именно Рустам Ака нечего этим психам помогать !!! Их вообще нужно истреблять , чтоби остальние прежде чем вступить в эту хрень подумали своей башкой которая им не для красоты дано !
Esattamente Rustam. Non dovremmo aiutare questi psicopatici!!! Dovrebbero essere debellati così gli altri ci penserebbero due volte prima di prendere parte a queste oscenità!
Emir ha risposto [ru]:
Мир Азиз, а башка Вам для чего нужна? Для насилия? или для фашистских призывов??? Думайте головой, вы в открытую призывайте к дискриминации, насилию прежде всего Людей!..
Mir Aziz, perché tu hai bisogno della testa? Per la violenza? O magari per slogan fascisti?? Pensaci, stai incitando apertamente alla violenza e alla discriminazione contro altri esseri umani!…
Un altro lettore ha aggiunto [ru]:
я понимаю вашу позицию, ребята, и даже почти во всем с вами согласен. но есть такая проблема. геи у нас есть, они живут в нашем обществе и скрывают свою ориентацию. многих заставляют жениться, и они делают еще и своих жен несчастными. что делать с такими людьми? не совсем ведь человечно заставлять их всю жизнь молчать и скрывать правду от окружающих.
Capisco il vostro punto di vista, ragazzi, e sono d’accordo con voi sulla maggior parte delle cose che avete detto. Ma il problema c'è. I gay ci sono, fanno parte della nostra società e nascondono il loro orientamento. Molti di loro sono costretti a sposarsi, il che rende infelici anche le loro mogli. Cosa dovremmo fare con persone del genere? Non credo sia umano forzarli a restare in silenzio e a nascondere la verità a tutti per il resto della loro vita..
Drugoi ha replicato [ru] ai commenti:
Вы все слишком агрессивно настроены. Гомосексуализм уже тысячи лет запрещали и преследовали. За это долгое время было предусмотрено уголовное наказание. Неужели для вас не урок то, что все это ничего не изменило? Некоторые люди рождаются с другой сексуальной ориентацией и этого не изменишь. А “психологи”, называющие гомосексуализм психическим недугом, кретины-недоучки.
Siete tutti troppo aggressivi. L’omosessualità è stata bandita e perseguitata per migliaia di anni. Erano persino previsti provvedimenti penali. Il fatto che tutte queste persecuzioni non hanno cambiato nulla non è una lezione? Alcune persone sono nate con un orientamento sessuale diverso, e questo non può essere cambiato. Invece gli “psicologi” che definiscono l’omosessualità una malattia psichiatrica, sono idioti scarsamente istruiti.
Alcuni utenti hanno suggerito che gli omosessuali non dovrebbero essere considerati parte della società tagika. Fridavs ha scritto [tj]:
Мардум илтимос калимахои Точик ва Точикистон набьерен вакте ки дар бораи педико сухбат меравад. Онхо точик нестану аз точикистон не. Магар хар як хайвона точик гуем мо?
Gente, per cortesia, non usate le parole tagiko e Tagikistan quando parlate di quei froci. No sono tagiki, né tantomeno del Tagikistan. Dovremmo chiamare ogni animale tagiko?
Benom ha concordato [tj]:
Man Firdavs kati 100% roziam. In kunteho tojik neand. Ino odam ham neand.
Sono pienamente d’accordo con Firdavs. Quei froci non sono tagiki. Non sono nemmeno esseri umani.
Un gruppo di utenti ha condannato proprio la discussione sulle tematiche gay in Tagikistan. Sotto la storia di Radio Ozodi, per esempio, molti lettori hanno chiesto all’editore di rimuovere l’articolo dal sito web in modo da “salvare l’immagine” del paese. On Blogiston.tj, Vali ibn Vali ha affermato [tj]:
Hamin bahsoya bas kuneton, bacho! Gomiko hamash haroman. Va agar kase tarafoshona megiradu ghamashona mehurad unam harom hisob meshad.
Finitela, ragazzi! I froci sono tutti haram [peccatori, impuri]. Quando qualcuno li sostiene o si preoccupa per loro, anche queste persone vengono considerate haram.
Rispondendo alle critiche e alle proposte secondo cui i gay dovrebbero “prendersi cura di se stessi” e cercare trattamenti psichiatrici Drugoi ha scritto [ru]:
Вы поймите, что мы существуем, мы не аномалия или болезнь, мы такие же люди, как и вы все. И мы имеем право на достойную жизнь.
Dovreste capire che noi esistiamo; non siamo un’anomalia o una malattia; siamo esseri umani proprio come voi. Abbiamo il diritto a una vita dignitosa.
English to Italian (Università degli Studi di Catania) English to Italian (Tor vergata) Russian to Italian (Università degli Studi di Catania) Spanish to Italian (Università degli Studi di Catania) French to Italian (Università degli Studi di Catania)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Subtitle workshop, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast
Hello everybody! My name is Roberta and I’m a skilled and professional Italian translator and proofreader with a Master degree in Literary and Cinematographic Translation, a Master degree in Publishing and Communication and a Bachelor degree in European Languages and Cultures for English and Russian. I speak fluently these two languages and I recently added Spanish as third working language.
If you are here probably you want to hire me, and it's definitely a good choice! I guarantee high quality work delivered on deadline.
I'm a skilled, accurate and professional translator with a great passion for foreign languages. I can offer precise translations from English, Russian and Spanish to Italian: your text come back in a perfect Italian, ready to be published.
As translator, I translated different kinds of texts and websites, which have strengthened my knowledge and expertise in many different fields (IT, engeneering, electronics, finance, social domain). Besides simple translating, I also offer proofreading, localization, subtitling, post-editing and transcription. My main field of interest is literature, but I easily relate to other contexts as well.
Other than English and Russian, I speak Spanish and French, I got DELF certifications (Diplôme d'études en langue française), level B2.
If you need any further information, please do not hesitate to contact me!