Working languages:
Catalan to English
Spanish to English

Sam Holden Bramah
ProZ.com Professional Trainer
Senior Life Sciences Translator

Burjassot, Comunidad Valenciana, Spain
Local time: 17:17 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variants: Standard-Spain, Latin American) Native in Spanish, English (Variants: US, UK) Native in English
  • Send message through ProZ.com

16 positive reviews

0.0 (16 reviews)


User message
Senior Life Sciences Translator (ES↔EN / CAT→EN): Clinical trials · Patient-facing, specialist-facing & regulatory content · MTPE & linguistic QA
Account type Freelance translator and/or interpreter
This person previously served as a ProZ.com moderator.
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
Engineering (general)Automation & Robotics
Safety

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 2,114
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
General rate: 0.09 USD per word / 45 USD per hour

Rates per language pair:
Catalan to English - Rates: 0.10 - 0.18 USD per word / 55 - 90 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 45 - 70 USD per hour
All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 131, Questions answered: 80, Questions asked: 9
Project History 1 projects entered

Blue Board entries made by this user  15 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Glossaries Muerte celular selectiva
Translation education Other - EOI Advanced English
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Feb 2014.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, TRADOS 2017, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Forum posts 46 forum posts
CV/Resume English (PDF), Spanish (PDF)
Events and training
Professional practices Sam Holden Bramah endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

Professional Profile

Senior life sciences translator with over 10 years of continuous experience in clinical trials, medical, and healthcare documentation, covering patient-facing, specialist-facing, and regulatory materials. Extensive hands-on practice with MT-assisted workflows and MTPE in regulated environments, including MT output evaluation, quality assurance, and terminology control. Regularly trusted with linguistic evaluation and onboarding assessment of new translators, supporting quality assurance and risk reduction in large-scale production environments.


Core Competencies

  • Clinical trial documentation

  • Patient-facing, specialist-facing & regulatory content

  • Life sciences and medical translation

  • MTPE in regulated environments (quality-driven, instruction-led)

  • MT output evaluation, validation, and linguistic QA

  • Linguistic assessment and onboarding evaluation of new translators

  • Terminology management and consistency control

  • High-volume workflows and multi-PM coordination

  • Strong adherence to style guides, SOPs, and compliance standards


Professional Experience

Freelance Life Sciences Translator & MTPE Specialist

2013 – Present

  • Extensive long-term collaboration with TransPerfect, delivering life sciences and clinical trial content across patient-facing, specialist-facing, and regulatory materials, within high-volume, multi-PM production environments.

  • Regular involvement with MTPE workflows, linguistic QA, and quality monitoring for TransPerfect projects, including adaptation to evolving MT engines, style guides, and client-specific requirements.

  • Participation in onboarding and linguistic evaluation of new translators for TransPerfect, contributing to vendor vetting, quality benchmarking, and workflow stability.

  • Long-term collaboration with PPD / Thermo Fisher Scientific on clinical trial documentation, including sustained MTPE workflows, MT output validation, and linguistic QA in regulated environments.

  • Extensive work with Akorbi on large-scale medical insurance claim documentation for AETNA, handling thousands of documents under structured, quality-controlled MTPE workflows.

  • Ongoing collaboration with Linguaserve, including medical and clinical documentation for Vall d’Hebron University Hospital and associated healthcare institutions.

  • Trusted across clients for complex materials requiring precision, clarity, and regulatory awareness under strict compliance frameworks.

Selected clients and environments
TransPerfect, Thermo Fisher Scientific (PPD), Akorbi (AETNA insurance claims), Linguaserve, FACIT Trans, public hospitals, research institutions, and healthcare providers.

Education & Professional Training

  • Advanced Technical Degree in Transport & Logistics – CEEDCV (2024)

  • Nursing Assistant Diploma – Red Cross (2006)

  • Advanced English Certificate – Escuela Oficial de Idiomas

  • Continuous professional development in:

  • Clinical documentation handling

  • Data protection and PHI compliance

  • Machine translation and MT-assisted workflows

Languages

  • English – Native

  • Spanish – Native

  • Catalan – C1

  • Valencian – B2

  • German – Basic (reading / contextual)

CAT Tools & MT Environments

  • Trados Studio (legacy and current MT-assisted workflows)

  • Wordbee

  • Wordfast (including online environments)

  • Client-specific proprietary MT and QA platforms

Professional Notes

  • Continuous use of MT-assisted translation since its early integration into mainstream CAT tools, across statistical and neural MT paradigms.

  • Strong ability to adapt to changing MT engines, workflows, and client platforms while maintaining stable, audit-safe quality output.

  • References and testimonials available upon request.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 159
PRO-level pts: 131


Top languages (PRO)
English to Spanish71
Spanish to English52
Catalan to English8
Top general fields (PRO)
Medical44
Other23
Tech/Engineering20
Bus/Financial16
Science12
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)32
Finance (general)12
Engineering (general)12
General / Conversation / Greetings / Letters12
Automotive / Cars & Trucks8
Chemistry; Chem Sci/Eng8
Psychology8
Pts in 10 more flds >

See all points earned >
Keywords: spanish, english, catalan, español, inglés, catalán, espanyol, anglès, català, translation. See more.spanish, english, catalan, español, inglés, catalán, espanyol, anglès, català, translation, traducción, traducció, medical, médico, metge, health, sanidad, sanitat, localization, localització, localización, tourism, turisme, turismo, pharmaceuticals, farmaceutica, science, ciencia. See less.


Profile last updated
Jan 10