This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Serbian Croatian to English Bosnian to English Serbian to English Dutch to English Dutch to Croatian Croatian to Dutch Dutch to Bosnian Bosnian to Dutch Serbian to Dutch Dutch to Serbian
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Croatian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour English to Bosnian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour English to Dutch - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour English to Serbian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour Croatian to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
Bosnian to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour Serbian to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour Dutch to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour Dutch to Croatian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour Croatian to Dutch - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour Dutch to Bosnian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour Bosnian to Dutch - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour Serbian to Dutch - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour Dutch to Serbian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
TWO BASIC PRINCIPLES OF ZOJATEXT TRANSLATIONS:
1. No two languages are exactly alike in grammar, vocabulary, and sentence structure.
Languages differ not only in grammar and roots, but also in the manner in which ideas are built up into a sentence. People who speak different languages think differently. Consequently, the forms taken by the sentence in different languages are not the same.
Since no language exactly mirrors the vocabulary and grammar of an other language, a word-for-word translation would be unclear or might even convey the wrong meaning.
2. The meaning of a word or an expression may change depending on the context in which it is used.
Because the context can affect the way a word is translated, I judge that to render the best sense of the source text according to the context is more important than to produce a strictly literal translation.
Clearly, translation involves more than simply rendering an original-language word the same way each time it occurs.
As a translator I use good judgment in order to select words that present the ideas of the original-language text accurately and understandably. In addition, I assemble the words and sentences in my translation in a way that conforms to the rules of grammar of the target language.
This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.