This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Slovak - Standard rate: 0.04 EUR per word / 10 EUR per hour Slovak to Italian - Standard rate: 0.04 EUR per word / 10 EUR per hour English to Slovak - Standard rate: 0.04 EUR per word / 10 EUR per hour
English to Slovak: AMENDMENT TO VEHICLE DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English AMENDMENT TO VEHICLE DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT
THIS AMENDMENT TO VEHICLE DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT("AMENDMENT") MADE AND ENTERED INTO EFFECTIVE AS OF 30 MAY 2010 ("EFFECTIVE DAY") BY AND BETWEEN XY, A CORPORATION HAVING ITS PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS AT ....., AND YY ("DISTRIBUTOR")HAVING ITS PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS AT.....
WITNESSETH:
WHEREAS, XY AND DISTRIBUTOR CONCLUDED THE VEHICLE DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT FOR...(NAME OF A BRAND OF A VEHICLE) UNDER COMMISSION REGULATION (EC) 13/2009 AS OF JANUARY 30 TH, 2011 ("ORIGINAL VDA").
WHEREAS, XY AND DISTRIBUTOR SUBSEQUENTLY AMENDED THE ORIGINAL VDA BY CONCLUDING THE AMENDMENT AGREEMENT AS OF SEPTEMBER 24,2002THE AMENDMENT AGREEMENT AS OF 1ST DECEMBER 2005, THE SUPPLEMENTAL AGREEMENT AS OF NOVEMBER 15TH, 2006, THE AMENDMENTO TO VEHICLE DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT AS OF MARCH 1ST 2009, AND THE AMENDMENT TO VEHICLE DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT AS OF MAY 18TH 2010 (THE ORIGINAL VDA, AS AMENDED FROM TIME TO TIME, THE "VDA"); AND
WHEREAS, XY AND DISTRIBUTOR DESIRE TO AMEND CERTAIN PROVISIONS OF THE VDA UPON THE TERMS AND CONDITIONS SET FORTH HEREIN.
NOW THEREFORE, IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL COVENANTS HEREIN CONTAINED, XY AND DISTRIBUTOR HEREBY AGREE TO AMEND THE VDA AS FOLLOWS:
SECTION 1. DEFINITIONS
CAPITALIZED TERMS USED BUT NOT DEFINED HEREIN ARE USED AS DEFINED IN THE VDA.
SECTION 2.AMENDMENT TO ARTICLE 1 OF THE VDA
THE DEFINITION OF "PRIMARY AREA OF RESPONSABILITY" MEANS THE GEOGRAPHICAL AREA OF .....
....ETC...
Translation - Slovak ÚPRAVA ZMLUVY O DISTRIBÚCII VOZIDIEL
TÁTO ÚPRAVA ZMLUVY O DISTRIBÚCII VOZIDIEL ( ďalej len „úprava“), vykonaná a platná ku dňu 30.mája 2010 ( ďalej „deň platnosti “), oboma firmami a medzi oboma firmami: xy – firma s hlavným sídlom na: ..... ( ďalej len „xy“ ) a yy, firma s hlavným sídlom v .... (ďalej len „ Distribútor“).
SVEDČÍ O TOM,
ŽE xy a Distribútor uzavreli Dohodu o distribúcii vozidiel....., podľa Nariadenia komisie (EC) 1400/2002 k 30.januáru 2011 ( „Pôvodné VDA“),
ŽE XY a Distribútor následne upravili Pôvodné VDA uzavretím Úpravy zmluvy k 24.septembru 2004, Úpravu zmluvy k 1.decembru 2005, Doplnkovú dohodu k 15. novembru 2006, Úpravu Zmluvy o Distribúcii Vozidiel k 1. marzu 2009, a Úpravu Zmluvy o Distribúcii Vozidiel k 18. máju 2010 ( Pôvodné VDA , ako upravené z času na čas, „VDA“) ;a
ŽE xy a Distribútor chcú zmeniť určité ustanovenia VDA , podľa podmienok vyjadrených v tomto dokumente.
PRETO TERAZ, v duchu vzájomných zväzkov obsiahnutých v tomto dokumente, týmto súhlasia zmeniť VDA následovne:
Odstavec 1. Definície
Výrazy napísané veľkými písmenami použité , ale bez danej definície , sú chápané tak ako sú definované vo VDA.
Odstavec 2. Úprava článku 1 vo VDA
Definícia „ Primárna oblasť záväzku “ v článku 1 vo VDA je v tomto dokumente zmenená a celkovo nahradená následovným:
„ Primárna oblasť záväzku “- znamená zemepisné územie
......ETC....
Italian to Slovak: PROPOSTA COMMERCIALE- la lettera General field: Bus/Financial
Source text - Italian
Sono evidenti alcuni difetti di comunicazione, che non possono essere imputati a singole persone, ma al tipo di organizzazione che si è deciso di adottare. Dall’inizio del progetto, Enrico ha sempre detto che avrebbe nominato una persona all’interno di "Porta SK" responsabile del progetto Italia e quindi in grado di decidere e dialogare in autonomia con l’Italia. Questa persona non è mai stata ne individuata ne attivata. Dopo le tensioni che hanno portato alla rottura del rapporto Porta sk - Sistema – Mielle, nate da tardive risposte da parte di Porta sk ai quesiti posti da Sistema – Mielle nella riunione di maggio 2010 svolatasi a Modena (prezzi profili Z, OZO, ecc….), Enrico aveva garantito, avendo nel frattempo riorganizzato la struttura interna di Porta sk, di avere il tempo necessario per seguire personalmente il progetto Italia. Questa disponibilità è venuta meno a gennaio, quando Enrico ha dovuto risolvere inaspettati problemi in azienda e dura ancora oggi.
In conclusione, se consideriamo il periodo di tempo da maggio 2012 a marzo 2013, circa 10 mesi, Enrico per i mesi di giugno, luglio, agosto 2012 e febbraio, marzo 2013 non è stato reperibile in maniera sufficiente. Ciò equivale a dire che, nel frattempo chi ha operato in Italia, per il 50% del tempo ha lavorato senza avere risposte da parte della proprietà di Porta sk. Citò questo periodo di tempo avendo testimonianza diretta di quanto scrivo.
Solo per esempio, si ricorda che, ad oggi nonostante siano stati inviati i contratti degli agenti, rivisti dai legali come richiesto da Enrico, non sono ancora stati regolarizzati.
Il contratto di pubblicità non è mai stato ne firmato ne consegnato (anche se comunque la pubblicità prosegue come programmato), alcune promozioni da attuarsi nei mesi di scarsa vendita come gennaio, febbraio e marzo, sono state discusse a gennaio e poi sono cadute nel nulla. Questi sono solo alcuni esempi, per chiarire le difficoltà che quotidianamente rallentano il lavoro in Italia.
Translation - Slovak Existujú tu zjavné komunikačné chyby, ktoré nemožno dať za vinu jednotlivcom, ale typu organizácie, ktorá sa tu aplikuje. Od počiatku projektu Enrico hovoril, že zvolí jednu osobu v rámci firmy Porta Sk, ktorá bude zodpovedná za projekt Taliansko, a teda schopná rozhodovať a nezávisle komunikovať s Talianskom. Táto osoba však nebola nikdy ani vybratá ani činná.
Neskoré reakcie Porta Sk k otázkam firmy Sistema Mielle viedlo k narušeniu vzťahov, ktorému predchádzalo napätie medzi firmami. V priebehu májovej porady roku 2012 v Modena(ceny, profili Z,OZO, atd.), Enrico zaručil, že bude mať čas osobne na taliansky projekt, keďže medzičasom vnútorne reorganizoval firmu. V januári však už čas nemal,pretože musel vyriešiť nečakané problémy vo firme a táto situácia trvá dodnes.
Na záver: ak zvážime obdobie medzi májom 2012 a marcom 2013, zhruba 10 mesiacov, Štefan počas júna, júla, augusta 2012 a februára,marca 2013 nebol k dispozícii v dostatočnej miere. To znamená, že kto pracoval v Taliansku, polovicu času fungoval bez reakcií zo strany vlastníka firmy Fenestra Sk. Citoval som toto obdobie na základe priameho svedectva.
Pripomínam, že napríklad k dnešnému dňu ešte neboli zákonne usporiadané zmluvy agentov, hoci boli poslané a upravené právnikmi ako to žiadal Enrico. Zmluva o reklame nebola nikdy podpísaná ani doručená, (hoci reklama pokračuje podľa programu) niektoré zľavy aplikovateľné počas málo výnosných mesiacov ako január, február, marec, sa prediskutovali v januári a potom neboli zrealizované. Toto sú len niektoré príklady ozrejmujúce ťažkosti, ktoré denne spomaľujú prácu v Taliansku.
Italian to Slovak: LETTERA ALL'AVVOCATO (DA PARTE DI UN CAMPEGGIO) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Egregi signori, Egregio Avvocato,
la presente per informare che la casa mobile di proprietà della sig.ra Eva, moglie di Mario, è stata rimossa dal posto piazzola denominato S 4 come già preannunciato e come specificato sul contratto che scadeva il 31/03/2013.
Qui di seguito elenco dei costi da noi sostenuti per i lavori:
per il lavoro di solo smontaggio della tettoia sono stati impiegati 2 operai
nr. 24 ore di lavoro per ogni operaio ad Euro 15.00 cadauno totale euro 720.00
nr. 1 lavoro di rimozione della casetta dalla piazzola al piazzale totale euro 500.00
totale complessivo per il lavoro svolto totale euro 1.220.00
se si desidera fattura 21% di IVA pari ad Euro 256.20 da aggiungere.
Per quanto riguarda la collocazione della casa mobile in piazzale, si precisa che fino al 31/05/2013 non sarà addebita nessun costo, come promesso, invece dal 01/06/2013 il costo al mese del rimessaggio sarà quantificato così:
per i mesi di Giugno, Settembre, Ottobre, Novembre costo Euro 300.00 al mese.
Per i mesi di Luglio, Agosto, dicembre Euro 510.00 al mese.
Vi invitiamo a provvedere urgentemente al pagamento della somma di Euro 1.220.00 anticipata dal campeggio per la rimozione della casa mobile che si trova al momento nel piazzale del camping.
Per il posteggio, a partire dal mese di giugno 2013, effettuare in anticipo il saldo del costo del rimessaggio.
Es. per il mese di giugno il pagamento deve arrivare entro e non oltre il 25.5.2013.
Informiamo inoltre che il cliente non potrà venir a prendere la casa mobile e la tettoia in legno se non dopo aver saldato il dovuto al camping XY e che il rimessaggio avrà massimo una durata di mesi tre (3) se non verranno
pagati regolarmente gli importi sopra descritti.
Dopo tale periodo se il cliente non si preoccuperà di risolvere questa situazione della quale è a conoscenza già da fine anno 2012, il camping cercherà di recuperare le somme dovute proponendo la vendita di entrambi, sia casa mobile che
tettoia in legno.
Cordiali saluti.
----------
Translation - Slovak
Vážení páni a vážený pán právnik,
týmto listom Vás informujeme, že mobilný domček vlastníčky pani Evy, manželky pána Maria, bol odstránený z jeho pôvodného miesta označenia S4, tak
ako Vám to bolo už oznámené, a ako to vyplýva zo zmluvy, ktorá vypršala k 31. marcu 2013.
Tu nižšie Vám uvádzam naše výdavky spojené s odstránením domčeku:
na odmontovanie dreveného prístrešku sme povolali 2 robotníkov, každý z nich odviedol 24 hodín práce, platba je 15 € / hod. Celkovo teda 720€
odstránenie domčeku z jeho miesta a jeho premiestnenie na inú plochu/dvor-celkovo 500€
Spolu: 1220€
ak si želáte faktúru: 21%DPH, t.j. 256,20€, ktoré treba pridať k hore uvedenej sume
Čo sa týka umiestnenia domčeku na dvore, tak ako bolo dohodnuté, do 31.mája 2013 sa nebude za to nič účtovať.
Kdežto od 1.júna 2013 budú nasledovné sadzby:
Jún, September, Októvber,November....300€ mesačne
Júl, August, December …..................…..510€ mesačne
Žiadame Vás urýchlene previesť platbu 1220€ za nami vykonané a vopred uhradené práce za odstánenie Vášho domčeku, ktorý sa momentálne nachádza na dvore kempingu.
Za státie Vášho domčeku na našom dvore, od júna žiadame prednostnú platbu, a to každého 25 dňa predchádzajúceho mesiaca /za jún teda zaplatiť do 25.mája, atď/
Upozorňujeme tiež, že zákazníkovi nebude vydaný domček a jeho drevený prístrešok, pokiaľ neuhradí dlh Kempingu XY a státie domčeku bude mať maximálne trvanie po dobu 3mesiacov, ak nebudú uhradené hore uvedené sumy.
Po dobe 3 mesiacov, ak sa zákazník nepostará o vyriešenie opísanej situácie, o ktorej vie od konca roku 2012, kemping sa postará o uhradenie dlhu predajom domčeka a jeho dreveného prístrešku.
S pozdravom,
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2013.
Milada Hasmundová - freelance translator - Master's Degree at Comenius University in Bratislava (Slovakia) in 1999, field: Social Work. After graduating, I decided to work and live in Verona in northern Italy where I still live.
My knowledge of English was needed at my work in the field of international trade, tourism, and nutrition. The mixture of all these circumstances along with the passion for reading, enabled me to master both the Italian and English terminology in these fields and use it in the translations.
Further language background:
I started learning English at the age of 8 at my Primary School, then continued at the Secondary School where one of the final exams ,at the age of 18, was from English.
In 1994 - English Certificate from English School (official statal Language Institute in Bratislava "Statna jazykova skola")
In 1994 - teaching English at Children's Summer Camp
In 1995- 3 mths stay in England as Au- pair
In 1997-1998 teaching English at Private language School- evening classes
In 2000 - my knowledge of English helped me in getting my first job in Italy
In 2016 - obtained my C1 Italian Certificate at Università di Siena, through Istituto Italiano di Cultura, Bratislava, Slovakia
Italian to Slovak
Slovak to Italian
Czech to Italian
English to Slovak
native Slovak speaker (with the Czech background)
LA MIA STORIA
..SI SUDDIVIDE SU 2 TERRITORI: PER PRIMO LA SLOVACCHIA, POI L'ITALIA...QUINDI NELLE MIE TRADUZIONI SI SPOSANO LE MIE ESPERIENZE SLOVACCHE A LIVELLO DI FORMAZIONE E LE MIE ESPERIENZE ITALIANE A LIVELLO LINGUISTICO...
..LA FORTUNA DEL SERVIZIO SOCIALE E' CHE SI TRATTA DI UN SETTORE INTERDISCIPLINARE IN CUI SI UNISCONO LA PSICOLOGIA, SOCIOLOGIA, GIURISPRUDENZA, BIOLOGIA, PATOLOGIA SOCIALE, PSICHIATRIA....QUALI HANNO ARRICCHITO IL MIO VOCABOLARIO.
APPENA ARRIVATA IN ITALIA, IN MODO OCCASIONALE FACEVO L'INTERPRETE E TRADUTTRICE...IN DIVERSI SETTORI...
STUDI:
1990-1994 LICEO CLASSICO -ESAMI DI MATURITA' IN
INGLESE,SLOVACCO, STORIA,EDUCAZIONE CIVICA
1994-1999 UNIVERSITA' KOMENSKY A BRATISLAVA-LAUREA IN
SERVIZIO SOCIALE E RISORSE UMANE-RICONOSCIUTA
IN ITALIA
1994-1999 CORSI INTEGRATIVI DI PSICOLOGIA SOCIALE:
DINAMICHE DELLA COMUNICAZIONE, PROBLEM
SOLVING, ASSERTIVITA'
CORSI:
1994- PROVA STATALE DELLA LINGUA INGLESE PRESSO L'ISTITUTO
STATALE DI BRATISLAVA
1997- SOGGIORNO ESTIVO IN REGNO UNITO DI DURATA DI 3 MESI:
AU PAIR
1995-1997 CORSO DEI DIRITTI DELL'UOMO-COSTITUZIONALISMO
IN EUROPA CENTRALE
LAVORO:
1994-1999 LEZIONI E RIPETIZIONI NELLA LINGUA INGLESE AI
BAMBINI
1997-2000 SERVIZIO SOCIALE PRESSO L'ASSOCIAZIONE ODYSEUS
A BRATISLAVA
1997-1998 INSEGNAMENTO DELLA LINGUA INGLESE PRESSO LA
SCUOLA LINGUISTICA PRIVATA
ITALIA:
2000-2002 IMPIEGATA-TRADUTTRICE PRESSO UN
CALZATURIFICIO
2002 SEGRETARIA DI RICEVIMENTO HOTEL SOLE
2002-2007 RECEPTIONIST NELLA PALESTRA FITNESS FIRST DI VERONA
2008-2011 NETWORK MARKETING-NUTRIZIONALI DELLA GNLD
INTERNATIONAL
2011-2012 CITY SIGHTSEEING -HOSTESS
2012-RECENTE TRADUTTRICE/INTERPRETE FREELANCE : PRIVATI ED AGENZIE
Keywords: italian to slovak, slovak to italian, english to slovak, czech to italian, slovak interpreter it italy, translation in social science, slovak, czech,