This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Part of a sociological article on Professionalism in contemporary Russia
Source text - Russian Советский контекст исследований занятий и профессий
Советская социология с одной стороны была откликом на внутренние запросы власти и общества в период оттепели – новые социальные и экономические условия требовали актуальных «знаний об обществе». Засекреченные отчеты политической полиции НКВД-МГБ-КГБ о «настроениях советских граждан» уже не устраивали органы коммунистической партии и советскую номенклатуру. Социологические данные стали новым источником информации о реальной жизни в реальном социализме 1960-80-х гг. С другой стороны сталинская заморозка международных контактов по разным направлениям была отменена. Железный занавес в СССР был немного поднят и открылись новые возможности для международных коммуникаций и сотрудничества в области культуры, науки, техники. Также руководство Советского Союза стало заниматься лулучшением имиджа политического режима и страны в целом. Международные обмены и взаимные визиты кинозвезд, политиков, ученых и художников были организованы. В то время были созданы организации, которые курировали эти процессы. Так в 1958 году появилась Советская социологическая ассоциация – профессиональное объединение социологов в стране, где социология была под запретом, а социологическое образование отсутствовало. Создание социологической ассоциации открыло новые перспективы для развития социологии внутри СССР и для международных связей в области социальных наук. Советские социологи стали посещать международные конгрессы и даже становились участниками академических обменов как Владимир Ядов в 1963-64 гг. Так на стыке внешних и внутренних целей советская социология рождалась.
Фокус моего интереса – это становление исследований занятий и профессий в СССР и современной России. Мой доклад основан на промежуточных результатах исследования, поддержанного НИУ ВШЭ. Проект посвящен истории исследований занятий и профессий в Советском Союзе и СССР. В ходе проекта я изучаю архивные материалы, интервью с участниками событий и анализирую публикации по теме.
Меня интересует генеалогия интереса советских социологов к профессиям и современное состояние дисциплины. На первом этапе истории советской социологии изучение профессий было интегрировано в другие исследовательские направления. Тогда появилось два мощных течения в советской социологии: исследования социальной структуры и «заводская социология». Социальная структура советского обществ аинтересовала многих советских социологов – М. Руткевича, О. Шкаратана, Л. Бляхмана и др . Описание социальной структуры сочетало в себе, во-первых, элементы риторической поддержки идеологических конструкций о структуре советского общества, которые были сделаны в духе ортодоксального марксизма; во-вторых, авторы этих описаний использовали достижения американского структурного функционализма и давали макрохарактеристику советского общества; в-третьих, авторы этих исследований опирались на данные опросов и таким образом были заинтересованы в развитии методов социологических анкетных опросов .
Translation - English Soviet context in research of professions and occupations
On one hand Soviet sociology was a response to internal inquiries of the authorities and society in the thaw period - the new social and economic conditions required urgent "knowledge of the society". Classified records of political police NKVD (People's Commissariat for Internal Affairs) - MGB (Ministry of State Security) - KGB (Committee for State Security) on "moods of Soviet citizens" were already not sufficient for the communist party and Soviet nomenklatura. Sociological data became a new information source about real life in real socialism of 1960-80s. On the other hand the Stalin's block of international contacts has been canceled. The Iron curtain in the USSR was slightly lifted and new opportunities for international communication and cooperation in culture, science, and technology areas became available. And the Soviet Union government focused on improvement of image of political regime and the country as a whole. International exchanges and mutual visits of famous movie stars, politicians, scientists and artists were organized. Special organizations had been established to control these processes. Thus, in 1958, was established a Soviet sociological association, which was a professional association of social scientists in the country, where sociology had been under an embargo and no sociological education had been available. Foundation of the sociological association opened new horizons for the sociology development within the USSR and for international relations in the social science fields. Soviet sociologists began participating in international congresses and academic exchanges, as Vladimir Yadov did in 1963-64. Thus, soviet sociology was originated at the intersection of external and internal missions.
My interest is focused on formation of researches devoted to occupations and professions in the USSR and Russia. My report is based on the interim results of the study, which was supported by National Research University - Higher School of Economics. The project is devoted to the history of researches about occupations and professions in the Soviet Union. The project includes investigating of archival materials, interviews with participants and analyzing of publications on the theme.
I am concerned with the origin of soviet sociologists' interest to occupations and the current status of this discipline. At the first stage of soviet sociology history the occupations were studied as integral part of other research directions. This lead to emergence of two powerful currents in the soviet sociology: researches of social structure and "plant sociology". Social structure of soviet societies caught the interest of many soviet sociologists - M. Rutkevich, O. Shkaratan, L. Blyakhman and others. . The description of the social structure included, in the first place, rhetorical support elements of ideological constructions about the soviet society structure, which were made in the spirit of orthodox Marxism; secondly, the authors of these descriptions used the accomplishments of American structural functionalism and gave overall assessment to soviet society; and, thirdly, the authors based their studies on survey data and thus were interested in the development of sociological survey methodology .
Russian to English: Fragment of a contract
Source text - Russian 3.Условия поставки
3.1 Поставка Товара осуществляется партиями, сформированными на основании заказов «Покупателя» и наличия товара на складе «Продавца» в транспортное агентство, согласованное в письменном виде с «Покупателем».
3.2 Заказ считается принятым к исполнению, если «Продавец» выставил «Покупателю» предварительный инвойс.
3.3 Инвойс вступает в силу с момента подтверждения «Покупателем» согласия на оплату по этому инвойсу.
4 .Упаковка и маркировка
4.1 Поставляемый товар должен отгружаться в экспортной упаковке, соответствующей его характеру.
4.2 Упаковка должна обеспечивать полную сохранность груза от всякого рода повреждений с учетом нескольких перегрузок в пути, а также хранения. Груз должен быть упакован так, чтобы он не мог перемещаться внутри тары при изменении ее положения.
4.3 «Продавец» несет полную ответственность перед «Покупателем» за повреждение или поломку груза вследствие ненадлежащей упаковки.
4.4 «Продавец» возмещает дополнительные транспортные и складские расходы, возникшие вследствие неполноценной (неправильной) маркировки.
5. Оплата
5.1 Стоимость поставляемого товара, указанная в п. 2.1 настоящего контракта, оплачивается путем банковского перевода на расчетный счет «Продавца» в течение 3 (трех) рабочих дней после выставления коммерческого инвойса за партию товара в размере 100% стоимости коммерческого инвойса.
5.2 Авансовые платежи возможны по согласованию сторон. В случае непоставки товара или отсутствие заказов у «Продавца» от «Покупателя» в течение 1 (одного) месяца с даты последнего выставленного коммерческого инвойса «Покупателю», «Продавец» возвращает сумму авансового платежа «Покупателю» на расчетный счет «Покупателя» не позднее 50 дней со дня аванса.
Translation - English 3. Terms of delivery
3.1 GOODS shall be delivered in lots formed in the assortment, based on BUYER’s orders and availability of GOODS in the SELLER’s stock, to the travel agency, agreed upon in written form with the BUYER.
3.2 The order is considered to be accepted for execution if the SELLER issues pro forma invoice to the BUYER.
3.3 The Invoice becomes effective upon BUYER’s declaration of assent to pay this Invoice.
4. Packaging and labeling
4.1 The GOODS shall be shipped in export packing made in accordance with demands of GOODS’ nature.
4.2 The packaging shall provide a complete safety of cargo against any types of damages, taking into account several reloads during transportation and storage. The cargo shall be packed in a way preventing any shifts inside packaging if moved.
4.3 SELLER is fully responsible to BUYER for any damage of GOODS caused by improper packaging.
4.4 The SELLER shall be liable for any extra transport or storage expenses caused by inadequate or improper labeling.
5. Payment
5.1 The cost of the supplied GOODS, stated in paragraph 2.1 of the contract, has to be paid by bank transfer to the account of SELLER within three (3) working days after issuing a commercial invoice for the batch of goods in the amount of 100% of the commercial invoice cost.
5.2 Advance payments are possible if both parties have agreed. In case of non-delivery or absence of orders to SELLER from BYUER within 1 (one) month from the date of the last issued to BUYER commercial invoice, the SELLER shall return the amount of advance payment to BUYER’s bank account not later than 50 days from the day of advance payment.
Russian to English: Перевод статьи
Source text - Russian Should chief executives focus on the next 100 years?
What is a long time to wait for a reward? A few days or weeks, or can you wait for months or even years for something you want?
For a child wanting to eat a yummy treat, a few minutes could seem a lifetime.
Walter Mischel, of Stanford University, explored this in the 1960s with a series of experiments giving children marshmallows.
His studies showed that children who were willing to forgo eating a marshmallow offered to them immediately in exchange for more marshmallows in a few minutes ended up becoming more successful in life.
That's the challenge facing the men and women running some of the biggest companies in the world. Should they focus on quick results, or on making really big riches for their shareholders several years, or even decades, down the line?
For Steve Tappin, who coaches chief executives via his company Xinfu, this question came into focus on a summer's night last year on a rooftop in London, surrounded by 50 Chinese executives he was entertaining for pre-Olympics drinks.
During a presentation given by the Virgin Group about all the branches of the company - from airlines to records to banking - he saw that they were most impressed by Virgin Galactic, Sir Richard Branson's company that aims to take tourists into space.
"The Chinese CEOs absolutely loved it," Mr Tappin says.
They saw Virgin Galactic as being truly pioneering, and it showed the scope and ambition possible from a brand.
Mr Tappin says that many Chinese companies share this huge ambition, and focus on the long term.
"They've a big vision in the distance," says Mr Tappin.
Translation - English Стоит ли руководителям строить планы на сто лет вперед?
Сколько стоит ждать вознаграждения? Несколько дней или недель, а может, вы способны ждать месяцы или даже годы желаемого?
Для ребенка, который "ждет любимое лакомство, даже несколько минут могут показаться вечностью.
Уолтер Митчел из Стэндфордского университета провел ряд экспериментов в 1960-х годах, в ходе которых он давал детям конфеты маршмеллоу.
Его исследования показали, что дети, которые были готовы подождать, а не съедать конфету сразу, в обмен на то, что смогут получить больше конфет через несколько минут, оказывались более успешными в жизни.
С подобным искушением сталкиваются и взрослые мужчины и женщины, руководящие крупнейшими компаниями в мире. Что выбрать: сосредоточиться на быстрых результатах или работать над достижением по-настоящему больших прибылей для своих акционеров в течение нескольких лет или даже десятилетий?
Стив Таппин, чья компания "Xinfu" консультирует руководителей высшего звена, впервые задумался над этим вопросом летней ночью в прошлом году, на крыше одного из домов в Лондоне, в окружении 50-ти руководителей китайских компаний, где он развлекал их на вечере перед Олимпийскими играми.
Во время презентации, на которой компания "Virgin Group" рассказывала о всех своих филиалах - от авиалиний до студий звукозаписи и банков - он заметил, что больше всего аудиторию впечатлила компания Сэра Ричарда Брэнсона "Virgin Galactic", целью которой являлись туристические поездки в космос.
"Китайские руководители были в восторге" - сообщает Мистер Таппин.
Они увидели компанию "Virgin Galactic", которая только начинала свою деятельность, но уже впечатляла масштабами и амбициями своего бренда.
Мистер Таппин отметил, что многим китайским компаниям свойственно разделять высокие амбиции и строить долгосрочные планы.
"Они видят большие перспективы на горизонте" - говорит Мистер Таппин.
More
Less
Translation education
Other - Uzbek University of World Languages
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
I've been working as a freelance translator during last 9 years since I earned a bachelor degree in Business Administration with honors in International Finance and Business Law, language of education - English.
Now I can deliver daily up to 2000 words of accurate translation from English to Russian or from Russian to English, preserving the original formatting, if required. Able to format texts in wiki markup for dynamic contents.
Also have experience in translating contracts, instructions, scientific works, business correspondence, articles and books.
Education:
Tashkent State Technical University 2001-2004 Faculty of Business Management
Specialty: major in Finance, minor in Marketing
Language of education: English
Uzbek State University of World Languages 2000-2001 Faculty of English Philology
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.