This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Standard rate: 0.07 USD per word / 25 USD per hour German to Russian - Standard rate: 0.07 USD per word / 25 USD per hour Spanish to Russian - Standard rate: 0.07 USD per word / 25 USD per hour
Blue Board entries made by this user
1 entry
More
Less
Payment methods accepted
Visa, PayPal, MasterCard, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Russian: Mechanical turbocompounding General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Mechanical turbocompounding refers to the addition of a power turbine after the T/C to extract mechanical power from the exhaust gas. Figure 1 depicts a representative schematic view of a diesel engine configuration equipped with an additional power turbine (Mechanical Turbocompounding). The power turbine is mounted downstream of the turbocharger (T/C) and is mechanically coupled to the engine crankshaft via a gear train. Caterpillar used an axial power turbine on a 14.6-liter diesel and reported an average bsfc reduction of about 4.7% for a 50,000 miles extra-urban driving test in USA. Cummins used a radial flow power turbine and achieved 6% improvement in bsfc at full load and 3% at part load. Finally, Scania applied this technology on an 11-liter displacement 6-cylinder turbocharged diesel engine providing a 5% improvement of bsfc at full load.
Several theoretical studies have been conducted from various research groups to estimate the potential for exhaust heat recovery of a heavy-duty diesel engine when using mechanical turbocompounding. Using the model developed by the research group of NTUA-Internal Combustion Engines laboratory [1,2] a parametric investigation has been conducted using as a basis a diesel engine simulation model appropriately modified to consider for the effects of this technology [14]. The parametric investigation involved the effect of power turbine pressure ratio on engine performance and overall engine bsfc improvement. The power turbine pressure ratio has been varied in the range of 1.5-2.3. On the other hand, the power turbine efficiency has been kept constant at 80% The parametric analysis has been conducted for all engine-operating points shown in Table 1.
Before applying the simulation model for the examination of the various exhaust heat recovery techniques it has to be calibrated at a selected operating point. Its predictive ability concerning engine performance and emissions is also validated afterwards against available experimental data. This is a standard procedure when using a simulation model and is always performed before it is used in any theoretical investigation.
Translation - Russian Принцип работы системы механического турбокомпаунда – добавление к двигателю силовой турбины, устанавливаемой за турбокомпрессором, для извлечения механической энергии из выхлопных газов. На рис. 1 представлена типичная схема дизельного двигателя, оснащенного дополнительной силовой турбиной (механическим турбокомпаундом). Силовая турбина установлена за турбокомпрессором и механически соединена с коленчатым валом двигателя через зубчатую передачу. Компания Caterpillar использовала осевую турбину в 14,6-литровом дизельном двигателе и сообщила о среднем сокращении удельного расхода топлива примерно на 4,7% в ходе эксплуатационных испытаний в США с пробегом 50 000 миль. Компания Cummins применила радиальную турбину и достигла улучшения удельного расхода топлива на 6% при полной и 3% при частичной нагрузке. Наконец, Scania использовала данную технологию в 6-цилиндровом дизельном двигателе с турбонаддувом и рабочим объемом 11 л, обеспечив улучшение удельного расхода топлива на 5% при полной нагрузке.
Различными исследовательскими группами выполнен ряд теоретических анализов для оценки потенциала рекуперации тепла из выхлопных газов дизельного двигателя тяжёлого режима работы при использовании механического турбокомпаунда. Авторами проведено параметрическое исследование эффективности указанной технологии, основой для которого стала имитационная модель соответствующим образом измененного дизельного двигателя, разработанная исследовательской группой лаборатории двигателей внутреннего сгорания Афинского национального технического университета. Предмет параметрического исследования – влияние отношения давлений в силовой турбине на производительность двигателя и общее улучшение его удельного расхода топлива. Отношение давлений в силовой турбине варьировалось в диапазоне 1,5-2,3. С другой стороны, полезная отдача турбины была сохранена на уровне 80%. Параметрический анализ был выполнен для всех рабочих точек двигателя, представленных в таблице 1.
Перед применением имитационной модели в исследовании различных способов рекуперации тепла из выхлопных газов необходимо выполнить ее калибровку в выбранной рабочей точке. Прогностическая способность модели в отношении характеристик двигателя и выбросов против имеющихся экспериментальных данных также была впоследствии подтверждена. Данная процедура является стандартной при использовании имитационной модели и всегда выполняется до ее включения в любое теоретическое исследование.
Russian to English: Technical rider General field: Other Detailed field: Music
Source text - Russian Оборудование зала:
Микшерный пульт: Каждый вход должен иметь как минимум 2 перестраиваемых параметрических эквалайзера, 4 переключаемых (PRE/POST) AUX-а, MUTE мониторных линий (AUX MUTE), Insert, input metering (PFL).
Например: Midas H3000 / XL3 / XL200, Yamaha PM3500 / Soundcraft series Five, Crest VX, X-series, ALLEN&HEATH GL 4000 / GL 3300.
• Расположение микшерного пульта на сцене, в DJ-Room'е и пр. вообще исключено!
2. FX обработка:
Hall: 1 прибор уровнем не ниже TC M-ONE.
Delay: 1 прибор уровнем не ниже TC D-TWO.
Возвраты приборов заводить только на эквализируемые линейки пульта, имеющие отборы на AUXы.
3. Динамическая обработка:
Один прибор Compressor-limiter фирмы Drawmer, либо DBX-160, включенный в Insert предоставленного нам микрофона.
4. Эквалайзеры:
1/3 октавный двухканальный графический EQ на порталы, включенный в Master out пульта.
1/3 октавные графические EQ, включенные в первую и вторую мониторные линии.
Использовать только: KlarkTeknik, BSS, XTA, dbx 3231.
5. Один CD-player с режимом SINGLE и обратным отсчетом времени.
6. Два MD-player, оба с автопаузой. Строго Не заводить в стереопары.
7. Наушники SONY MDR 7506 / 7504 или аналогичные.
8. Рабочее место звукорежиссера должно быть освещено (лампа подсветка).
9. Предварительная настройка всех систем (выравнивание АЧХ зала, подавление паразитной обратной связи в мониторных линиях и пр.) осуществляется принимающей стороной.
Translation - English Hall equipment:
1. Audio mixer: Each input must have at least two readjustable parametric EQs, 4 switchable (PRE / POST) AUXs, MUTE of the monitor lines (AUX MUTE), Insert, Input metering (PFL).
For example: Midas H3000 / XL3 / XL200, Yamaha PM3500 / Soundcraft series Five, Crest VX, X-series, ALLEN & HEATH GL 4000 / GL 3300.
Disposition of the mixer on the stage, in the DJ-Room etc. is impossible!
2. FX processing:
Hall: 1 device with the level not less than TC M-ONE.
Delay: 1 device with the level not less than TC D-TWO.
Returns of the equipment shall be directed only to equalized mixer lines having AUX selections.
3. Dynamic processing:
One Drawmer or DBX-160 compressor-limiter connected to Insert of the provided microphone.
4. Equalizers:
1/3 octave 2-channel graphic EQ to the portals, connected to the Master out of the mixer.
1/3 octave graphic EQs connected to the first and the second monitor lines.
KlarkTeknik, BSS, XTA, dbx 3231 only.
5. One CD-player with a SINGLE mode and time countdown function.
6. Two MD-players, both with Auto-Pause function. Strictly: not to connect to stereo audio outputs.
7. Headphones SONY MDR 7506/7504 or similar.
8. The sound engineer’s workplace must be lighted (lamp lights).
9. Pre-adjusting of all systems (adjustment of the frequency response of the hall, rejection of accidental feedback in the monitor lines, etc.) shall be made by the inviting party.
German to Russian: PREVIEW: Yamaha AV-Vorstufe Aventage CX-A5100 mit 11.2-Processing – Hochleistungszentrale fürs anspruchsvolle Heimkino? General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - German „Absolute Qualität“ verspricht Yamaha hinsichtlich der 11.2-AV-Vorstufe Aventage CX-A5100. Zum Preis von 2.500 EUR werden neben Dolby Atmos und Vorbereitung für DTS:X auch die Integration des Yamaha Multiroom-Audio-Systems MusicCast, leistungsfähige Videosignalbearbeitung mit Upscaling bis hoch auf 4K, XLR-Anschlüsse und YPAO in höchster Ausbaustufe als Lautsprechereinmess- und Room EQ-System angeboten.
Mitgelieferte, recht hochwertige Systemfernbedienung
Nicht optimal: Öffnet man die Klappe, wird die Fernbedienung unhandlich
YPAO-Einmessmikrofon
Die beiden verfügbaren Farben: Schwarz (Vorstufe), Titan (Endstufe). So ist es natürlich in der Praxis nicht gedacht, aber wir können auf diese Weise zwei der drei Farben zeigen
In schwarzer, titanfarbener Variante oder goldener Variante erhältlich, tritt die Vorstufe im typischen Yamaha Aventage-Design an und präsentiert sich in bester Verarbeitungsqualität. Als passende Endstufe führt Yamaha die von uns bereits getestete MX-A5000 im Programm. Diese 11-Kanal-Endstufe gibt es schon länger, da sie technisch weiterhin aktuell ist. Der Vorgänger der CX-A5100, die CX-A5000, wird nicht mehr produziert, weil die neuen „Immersive Sound“ Tonformate nicht wiedergegeben werden können. Die Vorstufe ist im Vergleich zur Vorgängerin 300 EUR teurer geworden. Wir schauen, was man für den Mehrpreis an Mehrleistung erwarten kann.
An Bord ist der Yamaha Cinema HD3 Prozessor mit insgesamt 33 DSP-Programmen, die sich in verschiedene Untergruppen, zum Beispiel Musik, Film und Entertainment, auftrennen. Zehn der DSP-Programme kamen bereits im legendären Yamaha Flaggschiff-AV-Receiver DSP-Z11 zum Einsatz. Im einzelnen enthält die Auswahl für die CX-A5100 sechs Presets für Filme. Aktuelle Actionfilme wirken mit „Spectacle“ sehr imposant, Star Wars- und Star Trek-Liebhaber werden bei „Sci-Fi“ auf ihre Kosten kommen, denn hier steht eine sehr weitläufige, räumlich dichte Wiedergabe im Mittelpunkt. „Adventure“ ist sehr gut für Western und auch für so manchen 007-Film. „Drama“ und „Standard“ sowie „Mono Movie“ sind weitere Film-DSPs, die man aber im Alltag eher weniger brauchen dürfte. Weiter finden sich sieben Entertainment-Programme, die sich um Sportsendungen, Musikvideos sowie verschiedene PC/Konsolen-Games (Action Game, Roleplaying Game) kümmern. An Musik-DSPs stehen, für die Wiedergabe von klassischer Musik, acht Konzerthallen auf der ganzen Welt zur Verfügung, ein Austragungsort für Kammermusik sowie drei Kirchen. Bei „Live/Club“ gibt es verschiedene Clubs in unterschiedlichen Größen sowie eine Arena für Live-Konzerte.
Translation - Russian „Абсолютное качество“ – обещание Yamaha в отношении 11.2-канального ресивера CX-A5100 серии Aventage. За цену 2500 евро, помимо технологии Dolby Atmos и подготовки к использованию DTS:X, пользователь получит возможность построения мультирум-системы MusicCAST, высокопроизводительную обработку видеосигнала с масштабированием до 4К, разъемы XLR и систему оптимизации звука YPAO последней модели, а также систему измерения уровня звука и эквалайзер Room EQ.
В комплект поставки входит высококачественная система дистанционного управления
Недостатки: при открытии крышки пульт дистанционного управления становится громоздким.
Измерительный микрофон YPAO
Оба предлагаемых цвета: черный (предусилитель), титан (выходной каскад). Несмотря на то, что такое сочетание вряд ли будет применяться на практике, у нас есть возможность показать 2 из 3 цветов.
Предусилитель представлен в 3 вариантах цвета (черный, титановый или золотой), которые поддерживают концепцию дизайна серии Yamaha Aventage, и впечатляет превосходной обработкой звука. В качестве подходящего выходного каскада Yamaha предлагает уже рассмотренный нами MX-A5000. Этот 11-канальный усилитель продолжают использовать, т.к. технически он все еще является актуальным. Предшественник CX-A5100, модель CX-A5000, больше не производится, поскольку не может воспроизводить новые форматы "иммерсивного" звука. Новая модель предусилителя дороже предыдущей на 300 евро. Далее мы покажем, что за новую цену можно ожидать новых возможностей.
Предусилитель оснащен процессором Yamaha Cinema HD3 с 33 DSP-программами, объединенными в различные подгруппы, такие как "Музыка", "Кино" и "Развлечения". 10 из DSP-программ уже применялись в легендарном флагманском AV-ресивере Yamaha DSP-Z11. CX-A5100 имеет 6 предустановок для просмотра фильмов. Современные фильмы жанра экшн хорошо сочетаются с настройкой Spectacle, любителей "Звездных войн" и "Звездного пути" порадует Sci-Fi – благодаря очень обширному и плотному пространственному воспроизведению звука в центре. Предустановка Adventure хороша для вестернов и большинства фильмов об агенте 007. Еще 3 режима – Drama, Standard и Mono Movie – вероятно, будут нужны зрителю гораздо реже. 7 настроек раздела "Развлечения" включают в себя режимы для спортивных программ, музыкальных видеоклипов, а также различных консольных и компьютерных игр (Action Game, Roleplaying Game). DSP-программы для воспроизведения классической музыки – это предустановки звука, как в 8 концертных залах из разных уголков мира, зале камерной музыки и 3 церквях. Режим Live/Club создает ощущение присутствия в клубах различных размеров, а также на арене для концертов.
German to Russian: Hochdruckpumpe General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German HOCHDRUCKPUMPE
Die Hochdruckpumpe ist seitlich am Aufbau montiert.
Der Antrieb der Hochdruckpumpe erfolgt uber Gelenkweilen und nachspannbare Keiiriemen vom motorabhangigen Nebenantrieb des Fahrgestelles aus.
Das Schalten der Hochdruckpumpe erfolgt Qber eine pneumatische Kupplung.
Vor dem Betatigen der Kupplung muss die Drehzahl immer auf Leerlaufdrehzahl abgesenkt werden.
Um die Antriebsteile vor StoBbelastungen zu schutzen, dreht der Motor bei diesem Vorgang im Leerlauf.
HINWEIS:
Es ist darauf zu achten, dass die Keiiriemen immer korrekt gespannt sind, damit ein vorzeitiger RiemenverschleiB und somit eine verminderte Pumpenleistung verhindert wird.
Nach dem Schalten der Kupplung kann die Drehzahl stetig auf Pumpennenndrehzahl gesteigert werden.
A С H T U N G!
Antriebsschutzvorrichtungen durfen nur bei Stillstand und abgeschaltetem Motor entfernt werden!
Nach Beendigung der Arbeiten sind die Schutzvorrichtungen wieder ordnungsgemaB anzubringen!
Die pneumatische Kupplung benotigt zum Schalten mindestens 6 bar Druckluft.
Diese wird von der Bremsanlage in der Drucklufterweiterung bereitgestellt.
Ein Betatigen der Kupplung ist nur mit ausreichender Druckluft zulassig, da sonst ein erhohter VerschleiB der Reibscheiben auftreten kann (Zerstorung der Reibscheiben moglich!).
Die Pflege und Wartung der Hochdruckpumpe erfolgt nach den beiliegenden Richtlinien des Pumpenherstellers.
Die Gelenkwelle zum Antrieb der Hochdruckpumpe ist im gleichen Rhythmus zu schmieren, wie die Gelenkwelle des Fahrgestelles (s.h.
Schmierplan).
Beim Arbeiten der Hochdruckpumpe tritt aus dem Triebwerk etwas 01 und aus den Stopfbuchsen tropfenweise Wasser heraus.
Diese Leckflussigkeit sammelt sich im vorderen Teil des Triebwerkes, lauft uber einen Schlauch ab und wird in einem separaten Behalter aufgefangen, der bei Bedarf entleert wird.
Weiterhin ist eine tagliche Kontrolle des Olstandes erforderlich, urn eine effektive Schmierung zu gewahrleisten.
Bei Frostgefahr muss die Hochdruckpumpe entwassert werden, um Schaden an der Pumpe zu vermeiden.
Dazu werden die drei Ventilheber, die sich unterhalb des Pumpenkopfes befinden, angehoben und in ihrer obersten Position durch Drehen arretiert.
AnschlieBend wird die Verschlussschraube geoffnet und alles im Pumpenkorper stehende Wasser kann abfiieBen.
Um Frostschaden an der Hochdruckpumpe mit Sicherheit zu vermeiden, ist es ratsam, das Fahrzeug in einem frostgeschiitzten Raum abzustellen.
Translation - Russian НАСОС ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ
Насос высокого давления установлен на боковой стороне конструкции.
Привод насоса находится над шарнирными валами и клиновидным ремнем дополнительного напряжения зависимого от двигателя механизма отбора мощности шасси.
Переключение насоса осуществляется через пневматическую муфту.
До приведения в действие муфты скорость вращения должна быть снижена до значения в режиме холостого хода.
Для защиты деталей привода от динамических нагрузок в ходе описанного процесса двигатель работает на холостом ходу.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Важно следить, чтобы клиновидный ремень всегда был натянут таким образом, чтобы избежать его преждевременного износа и предотвратить, таким образом, уменьшение мощности закачки.
После включения муфты число оборотов может постоянно увеличиваться, пока не достигнет номинального числа, установленного для насосов.
ВНИМАНИЕ!
Устройства защиты привода следует снимать только в остановленном состоянии и при выключенном приводе.
После завершения работы их необходимо установить обратно согласно инструкциям.
Для переключения пневматической муфты требуется сжатый воздух давлением не менее 6 бар.
Он подается тормозной установкой в раструб для сжатого воздуха.
Приведение в действие муфты допустимо только при наличии соответствующего давления воздуха, в противном случае может происходить ускоренный износ фрикционных дисков (возможно уничтожение дисков трением).
Уход за насосом высокого давления и его обслуживание осуществляются согласно соответствующим указаниям производителя насоса.
Шарнирный вал для привода насоса высокого давления смазывается с той же периодичностью, что и шарнирный вал шасси (см. график смазки).
При работе шланга высокого давления из двигателя и сальниковой коробки выделяется небольшое количество воды.
Она собирается в передней части двигателя, проходит через шланг и накапливается в отдельном резервуаре, опорожняемом по мере необходимости.
Кроме того, для обеспечения эффективной смазки необходима ежедневная проверка уровня масла.
Для предотвращения замерзания и во избежание повреждения насоса необходимо выпустить из него воду.
Для этого 3 подъемника клапанов, расположенные ниже головки насоса, поднимают и фиксируют в верхнем положении посредством поворота.
Затем открывают резьбовую пробку и сливают всю воду, находящуюся в корпусе насоса.
Во избежание повреждения насоса высокого давления в результате замерзания желательно оставлять оборудование в местах, защищенных от замерзания.
Russian to German: Analyse des Markts von touristischen Leistungen General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian Анализ рынка туруслуг
В планируемом районе представлены услуги некоторых местных турфирм.
Однако, привлечение на рынок туристов из других стран, особенно из России, пока ведется слабо.
Опрошенные 12 популярных фирм, например, не смогли по нашему запросу предложить туры для желающих посетить район.
Наша фирма намерена заполнить эту нишу, разработать хорошие предложения для иностранных туристов.
Маркетинг
Фирма намерена использовать самые современные технологии для продвижения своих услуг.
В этом есть большой российский опыт и свои программисты.
Интернет-сайт будет изготовлен в течение двух-трех месяцев с создания фирмы.
Планируется использовать ВЭБ-камеры для
наглядного показа мест посещения в онлайн-режиме.
Туристы смогут на сайте самостоятельно выбрать необходимые услуги, сроки приезда, места проживания и проч.
Будут выпущены красочные буклеты.
Купленный офис для фирмы располагается в центральной части поселка на удобной и с высоким трафиком для машин и пешеходов улице.
После создания фирмы будут заключены договоры с потенциальными партнерами (отели, рестораны, транспортные компании, страховые агентства и проч.) на предмет сотрудничества.
Будет проведен анализ слабых и сильных сторон наших потенциальных конкурентов в этом районе с целью создания наилучших условий для развития фирмы.
Translation - German Analyse des Markts von touristischen Leistungen
Im geplanten Bezirk gibt es Leistungen einiger lokalen Reisebüros.
Aber die Anziehung der Touristen aus anderen Ländern, vor allem aus Russland, ist jetzt lustlos.
Die 12 befragten populären Firmen, zum Beispiel, hatten auf unserer Anfrage keine
Touren für die Personen, die den Bezirk zu besuchen möchten.
Unsere Firma ist beabsichtigt, diese Nische zu füllen und ein gutes Angebot für ausländische Touristen zu entwickeln.
Marketing
Die Firma ist beabsichtigt, die neueste Technologie für ihre Leistungsförderung zu nutzen.
Darin gibt es eine große russische Erfahrung und eigene Programmierer.
Die Internet-Site wird innerhalb von zwei bis drei Monaten nach der Gründung der Firma gemacht.
Wir planen die Web-Kameras für die visuelle Online-Demonstration der Besuchplätze zu nutzen.
Touristen können auf der Site die erforderlichen Leistungen, den Anreisezeitpunkt, den Wohnort usw. selbst wählen.
Wir werden bunten Broschüren herstellen.
Das gekaufte Büro für die Firma befindet sich im zentralen Teil des Dorfes, in einer komfortablen Strasse mit einem hohen Verkehrs der Autos und Fußgänger.
Nach der Erstellung der Firma werden Vereinbarungen mit potenziellen Partnern geschlossen (Hotels, Restaurants, Transportunternehmen, Versicherungsgeschäfte usw.), um die Zusammenarbeit zu erfüllen.
Die Analyse der stärken und schwächen Seiten unserer potentiellen Konkurrenten in diesem Bezirk wird gemacht, um die besten Bedingungen für die Firma zu schaffen.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Institute for the Humanities (Moscow)
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Translation experience: since 2005
Proofreading experience: since 2011
Largest project: agricultural machines, 350 000 words (4000 sheets)