This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Marriage Certificate General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Spanish EXPTE. Nº _________ Año___________
(Cítese la referencia que consta en la comunicación del Juzgado)
ACTA DE MATRIMONIO CIVIL
En ________, a _________ de ________________________________de _____________
Siendo las _______horas, ante D/Dª ________________________________________________ en su calidad de _______________________________________________________del Excmo. Ayuntamiento de __________, comparecen:
DON_________________________________________________________________________
Hijo de __________________________________ y de _________________________________
nacido en ___________________________________ Provincia/País______________________
el día _____________ de ______________________________ de ________________________
inscrito en el tomo __________página __________del Registro Civil de ___________________ de estado civil ______________________ de profesión ________________________________
domiciliado en _______________________________calle _____________________________
_______________ Nº _________ de nacionalidad _____________________________ con DNI/PR nº _____________________ y
DOÑA________________________________________________________________________
Hija de __________________________________ y de _________________________________
nacida en ___________________________________ Provincia/País______________________
el día _____________ de ______________________________ de ________________________
inscrita en el tomo __________página __________del Registro Civil de ___________________ de estado civil ______________________ de profesión ________________________________
domiciliada en _______________________________calle _____________________________
_______________ Nº _________ de nacionalidad _____________________________ con DNI/PR nº _____________________
Habiéndose autorizado la celebración del Matrimonio a que se refiere la presente acta, por el Sr./Sra. Juez Encargado/a del Registro Civil de ___________________________ mediante auto de fecha ___________________________ y comparecidos los solicitantes, por D./Dª _______________________________________________________________________ en su calidad de _________________________________________ del Excmo. Ayuntamiento de Alguazas, se procede a la celebración del referido matrimonio entre los comparecientes.
A tal efecto, después de leídos los artículos 66, 67 y 68 del vigente Código Civil, modificado por Ley 30/1981, de 7 Julio, se preguntó a cada uno de los contrayentes si consentían en contraer matrimonio el uno con el otro y si efectivamente lo contraían en este acto, y respondiendo ambos afirmativamente, se declaró que ambos quedaban unidos en matrimonio.
Todo ello a presencia de los testigos D/Dª ___________________________________ _____________________________________________________________________________domiciliado/a en _____________________________ calle ______________________________
______________________________ con DNI nº ___________________, que exhibe y retira, y D/Dª _________________________________________________________________________ domiciliado/a en _____________________________ calle ______________________________
______________________________con DNI nº ______________________ que exhibe y retira.
Con lo cual se dio por terminada la presente, acordándose remitir la presente acta al Sr. Encargado del Registro Civil de ________________, para que se practique la inscripción del Matrimonio celebrado, en el Libro correspondiente de la Sección 2ª de dicho Registro Civil; con todas las circunstancias que constan en este acta, y seguidamente, leída y hallada conforme , es firmada por los contrayentes, con los testigos, el Sr./Sra. _____________________________ autorizante.
___________________________________ _____________________________________
(Firma DEL contrayente) (Firma de LA contrayente)
Translation - English DOC. Num. __________ Year __________
(Quoting the reference that appears in the Court’s communication.)
CIVIL MARRIAGE CERTIFICATE
On _________, at __________ of _________________________ of _________
At _________ o’clock, before Mr./Mrs. ________________________________ in his/her capacity as His Excellency’s ________________________________________. At the City Hall of ________________ appear:
MR.__________________________________________________________________________
Son of ______________________________________ and ______________________________
born in _________________________________ Province/Country _______________________
on the day _______________ of ____________________________ of __________________
registered in the book ________, page _______ of the Civil Registry of the civil state of ____________________, marital status ____________employed as _______________________
domiciled at _____________________________ on ________________________St., Num. ________, nationality _________________________, ID/Residence Permit Num. ___________________
and
MRS._________________________________________________________________________
Daughter of _______________________________ and _______________________________
born in _________________________________ Province/Country _______________________
on the day _______________ of ____________________________ of __________________
registered in the book ________, page _______ of the Civil Registry of the civil state of ____________________, marital status ____________employed as _______________________
domiciled at _____________________________ on ________________________St., Num. ________, nationality _________________________, ID/Residence Permit Num. ___________________
The performance of the marriage referred to by the present certificate is authorized by the Honorable Judge in Charge of the Civil Registry of ______________________________ on the date of ________________________________ and, the applicants appearing, by Mr./Mrs. ________________________ in his/her capacity as His Excellency’s ________________________________. The performance of said marriage between the applicants proceeds at the City Hall of Alguazas.
To that effect, after reading Articles 66, 67 and 68 of the current Civil Code, modified by Law 30/1981, from July 7, each applicant was asked if he or she consented to enter into marriage with the other and, if so, that it would be effectively entered into with this certificate. Both responding affirmatively, it was declared that they were united in marriage.
All of this took place in the presence of the witnesses Mr./Mrs. ______________________________________________________________________________domiciled at ___________________________________________________________________
on ___________________________________ St., ID Num. _____________________________
presented and withdrawn ,
and
Mr./Mrs. ______________________________________________________________________________domiciled at ___________________________________________________________________
on ___________________________________ St., ID Num. _____________________________
presented and withdrawn.
Whereupon the present ceremony was concluded after agreeing to send the present certificate to the Civil Registrar of _________________________, so that the registration of the performed marriage is recorded in the corresponding Book of the Second Section of the Civil Registry; with all the circumstances recorded in this certificate, which then, having been read and agreed to, is signed by the applicants and the authorizing witnesses, Mr./Mrs. __________________________________.
_____________________________________ _______________________________________
(Signature of the MALE applicant) (Signature of the FEMALE applicant)
Spanish to English: Service Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish CONTRATO DE PRESTACION DE SERVICIOS
CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS QUE CELEBRAN (Nombre de quien
presta el servicio) _______________________________________________ Y
(Nombre de quien solicita el servicio) _______________________________, A
QUIENES EN LO SUCESIVO Y PARA LOS EFECTOS DE ESTE CONTRATO SE LES
DENOMINARÁ PRESTADOR Y PRESTATARIO RESPECTIVAMENTE.-
Este instrumento lo celebran conforme a las declaraciones y cláusulas siguientes:
D E C L A R A C I O N E S
I.- Declara el (Prestador) ________________________ ser mexicano, mayor de edad,
con pleno uso y goce de sus facultades y derechos, con domicilio ubicado
en_____________________________________________________________________,
y con capacidad general y especial para celebrar el presente.
II.- Declara asimismo que el (nombre y/o nombres del prestador o prestadores)
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
____ cuenta(n) con la capacidad, preparación, infraestructura y equipos suficientes para
el cumplimiento del objeto de este instrumento.- Además que se encuentra (n)
constituido(s) como (Denominación Social: Sociedad Anónima, asociación civil, persona
física) ____________________________ y que ofrece servicios de giro (Ej: Mecánico
automotriz, industria alimentaria, albañilería, plomería, electricistas, carpintería etc.)
_______________________________________________________________________
___________________________________ Inscrito(s) ante las autoridades
correspondientes competentes y de las que ha(n) obtenido los permisos, licencias y
documentación que sea necesaria para realizar la actividad que se contrata.
Declara asimismo el prestador que se dedica exclusivamente a la prestación de servicios
de (Describir ampliamente la prestación del
servicio)_________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________.
III.- Declara que para todos los efectos del presente contrato el domicilio del
(Prestador del Servicio)________________________________________________ se
encuentra en el inmueble marcado con el número _________ de las calles de
______________y ________________________ en la Colonia
______________________de la Ciudad de _____________________________.
IV.- Declara el Prestatario:
(En caso de ser persona física lo siguiente)
Que es una persona física, de nacionalidad mexicana, mayor de edad, con pleno uso y
goce de sus facultades y derechos, y con capacidad general y especial para celebrar el
presente. Asimismo que el objeto de su negociación es (Describir el objeto de su
negocio)________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________.
En caso de ser persona moral lo siguiente:
Que su representada (Nombre de la persona moral)
_____________________________, es una persona moral constituida de conformidad a
las leyes mexicanas, inscrita ante las autoridades regístrales competentes. Asimismo que
el objeto de su representada es -entre otros- (Describir el objeto de la persona moral)
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________.
VI.- Ambas partes declaran que conocen y comprenden del contenido y naturaleza de
este contrato y que el mismo se celebra de conformidad a la legislación civil aplicable y
que no genera ni constituye relación de trabajo entre los contratantes y
consecuentemente ninguna obligación derivada de la existencia de una relación o
contrato de trabajo.
C L A U S U L A S
Primera.- Las partes contratantes se reconocen capacidad y la personalidad con la que
comparecen a la celebración del este instrumento.-
Segunda.- Este contrato se celebra por un tiempo determinado y consecuentemente
tendrá una vigencia y será obligatorio para las partes en el periodo comprendido del día 200__, con las modalidades que se relacionan precisan en este contrato.-
Tercera.- El prestador se obliga a prestar al prestatario los servicios (Nombre de los
servicios) _____________________ expuestos en la declaraciones y con las
modalidades contenidas en este contrato.-
Cuarta.- El prestatario manifiesta que el horario de prestación de servicios es y será de
las _______ horas a las _______ horas en los días comprendidos ________,
__________, y __________, de cada semana, permaneciendo cerrado los días ____,
________, ________, ____________, de cada semana.-
Ambas partes acuerdan que el prestador ejecutará el servicio que se contrata, por un
término de ________ horas, comprendidas de las ____ a las _____ exclusivamente los
días _________, ____________, ___________, ____________, __________.-
Para prestar los servicios que se contratan, el prestador se obliga, a contar y obtener
exclusivamente por su cuenta el equipo material, técnico o necesario para prestar
satisfactoriamente el servicio que se contrata, liberando de toda responsabilidad al
prestatario de cualquier desperfecto, o daño que se contengan en los materiales que
use el prestador al ejecutar el servicio que se contrata.-
Quinta.- El prestatario se obliga a pagar al prestador la cantidad de (Numero y letra)
$______________________________________________________________________
en moneda de curso legal o cheque, por cada día de prestación de servicios en y con las
modalidades que se convienen en este instrumento, pagaderos en (en una o varias
exhibiciones) _______ de cada semana al concluir el servicio prestado.- El prestador, se
obliga, a entregar el recibo respectivo si le es solicitado por el prestatario.
Sexta.- El prestador en este contrato se constituye como el responsable de recibir el
pago relevando de toda responsabilidad al prestatario para todos los efectos legales a
que haya lugar o correspondan.-
Séptima.- Ambas partes convienen que la obligación de pago se generara únicamente,
-sin importar la causa- cuando se haya prestado el servicio. En el caso de que
sobrevenga una causa que impida al prestador proporcionar el servicio contratado, el
prestatario quedará eximido de la obligación del correspondiente pago por el día o días
en que no se haya ejecutado el servicio.
Octava.- Ambas partes aceptan y reconocen expresamente que el presente contrato,
no crea ni genera ni constituye una relación de trabajo, por lo que ambas partes quedan
relevados de cualquier obligación de carácter laboral regulada y sancionada por la ley
federal del trabajo.
Novena.- El prestador, se obliga a proporcionar un servicio de óptima categoría. Se
obliga el prestador a proporcionar al prestatario, los nombres de los integrantes en caso
de ser necesario o que le sea solicitado.-
(Señalar los nombres, sólo si el prestador está integrado por más de una persona)
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Translation - English SERVICE CONTRACT
SERVICE CONTRACT BY AND BETWEEN (Name of party providing the service) _____________________________________________________ AND (Name of party requesting the service) _________________________________, WHO SHALL HEREINAFTER BE REFERRED TO AS “PROVIDER” AND “BUYER.”
The parties enter this contract in accordance with the following statements and clauses:
STATEMENTS
I. The PROVIDER states that (s)he is Mexican, of legal age, has full use and enjoyment of his/her powers and rights, is domiciled at ________________________________________________________________, and has the general and legal capacity to enter this contract.
II. The PROVIDER also states that (s)he has the capacity, preparation, infrastructure and sufficient equipment to fulfill the purpose of this contract. The PROVIDER also states that (s)he is incorporated as (Corporate Name: Corporation, non-profit organization, natural person) ________________________, that (s)he offers the services that are part of his/her business (E.g. Automotive mechanic, food industry, masonry, plumbing, electricians, carpentry, etc.) ________________________________________________________________, and that (s)he is registered with the correct competent authorities and has obtained the permits, licenses and documentation necessary to perform the work contracted here.
The PROVIDER also states that (s)he is engaged solely in providing the services of (Provide extensive description of services provided)_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________.
III. The PROVIDER states that for all purposes of this contract the PROVIDER’s domicile is on the premises marked with the number __________ on the streets of _____________________ and ____________________ in the ____________________ District of the City of ____________________.
IV. The BUYER states:
(The following in the case of a natural person)
(S)he is a natural person, Mexican, of legal age, with full use and enjoyment of his/her powers and rights, and with the general and legal capacity to enter this contract. The BUYER also states that the purpose of his/her business is (Describe the purpose of the business)_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________.
(The following in the case of a legal entity)
The BUYER’s principal (Name of the legal entity) _____________________________________ is a legal entity incorporated in accordance with Mexican laws and is registered with the competent registration authorities. The BUYER also states that his/her principal’s purpose is, among others: (Describe the purpose of the legal entity)___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________.
VI. Both parties state that they know and understand the content and nature of this contract and that it is entered into in accordance with the applicable civil laws, and that it does not generate nor constitute an employment relationship between the contracting parties and consequently there is no obligation derived from the existence of an employment relationship or contract.
CLAUSES
Article I. The contracting parties mutually acknowledge each other’s legal capacity to enter into this contract.
Article II. This contract is entered into for a fixed period and consequently shall be valid and binding on the contracting parties for the term from the day of ____ in the month of _______________ in the year 200__ to the day of ____ in the month of _______________ in the year 200__, with the conditions specified in this contract.
Article III. The PROVIDER agrees to provide the BUYER with the services (Name of the services) ______________________ mentioned above in the Statements and with the conditions contained in this contract.
Article IV. The BUYER states that the schedule for provision of services is and shall be from _____ a.m. to _____ p.m. on the days between __________ and __________, weekly, remaining closed on the days of __________, __________, __________, and ___________, weekly.
Both parties agree that the PROVIDER shall perform the service that is contracted for a term of ______ hours between ______ a.m. and ______ p.m. exclusively on the days of __________, __________, __________, __________, and __________.
In order to provide the contracted services, the PROVIDER undertakes to obtain, exclusively at his/her own expense, and have available the material, technical or necessary equipment to satisfactorily provide the contracted service, freeing the BUYER from all responsibility for any imperfection or damage contained in the materials that the PROVIDER uses to perform the contracted service.
Article V. The BUYER undertakes to pay to the PROVIDER the amount of $_______________________________________________________________ in legal tender or by check, for each day of provision of services in and with the conditions agreed to in this contract, paid in (one or more installments) ________ weekly until the conclusion of the provided service. The PROVIDER undertakes to deliver the corresponding receipt if requested by the BUYER.
Article VI. The PROVIDER in this contract is established as the party liable for receiving the payment releasing the BUYER from all liability for all relevant or pertinent legal purposes.
Article VII. Both parties agree that the obligation to pay is generated solely, regardless of cause, when the service has been provided. In the case of the occurrence of a cause that prevents the PROVIDER from providing the contracted service, the BUYER shall remain released from the obligation of the pertinent payment for the day or days in which the service is not performed.
Article VIII. Both parties accept and expressly recognize that this contract neither creates, generates, nor constitutes an employment relationship by which both parties are relieved of any work-related obligation governed and regulated by the federal labor law.
Article XI. The PROVIDER undertakes to provide the best service possible. The PROVIDER undertakes to provide the BUYER with the names of the members comprising it in case it is necessary or requested.
(Indicate the names only if the PROVIDER is comprised by more than one person)
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Spanish to English: Academic Transcript General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish República de Colombia
Colegio de Nuestra Señora del Rosario
Religiosas Dominicanas de Santa Catalina de Sena
Calle 2a., No. 6-43 — Teléfono: 46-35-38
Bogotá, D.E.
Aprobado por el Ministerio de Educación Nacional
Mediante Resoluciones Nos. 1,362 (Oct. 28/42) and 2957 (Jun. 30/71)
Para el Ciclo Básico de Enseñanza Media y Bachillerato.
Resolución No. 001574 (Jun. 23/52) para Primaria.
Certificado No. 0304/73
Dolores Sánchez Cantú
ASIGNATURAS HORAS SEMESTRALES CALIFICACIONES Examen
Educación Religiosa y Moral 2 9.5 Regular
Filosofía 3 8 Regular
Sicología 3 9 Regular
Español y Literatura 2 8 Regular
Francés 3 8.5 Regular
Inglés 3 7 Extraordinario
Trigonometría y Geometría An. 3 9 Regular
Química 3 9 Regular
Cooperativismo 2 8 Regular
Ahorro Escolar 2 9 Regular
Dibujo 2 9 Regular
Música y Canto 2 9.5 Regular
Educación Física 2 7 Regular
Urbanidad 2 9 Regular
Actividades Co-programáticas 3 9 Regular
Literatura Universal 3 9.5 Regular
Higiene 3 8 Regular
Física 3 8 Extraordinario
Expedido en Bogotá a los 6 días del mes de agosto de 1,951.
La Directora, _____________________
Sor _________________
C.C. No. ___________ de Bogotá
La Secretaria, _____________________
Sor _________________
C.C. No. ___________ de Bogotá
Translation - English Republic of Colombia
Our Lady of the Rosary University
The Dominican Religious Order of Saint Catalina de Sena
2A Street, No. 6-43, Bogota, D.E.
Telephone: 46-35-38
Approved by the Ministry of National Education in
Resolutions No. 1,362 (Oct. 28/42) and No. 2,957 (Jun. 30-71)
For Secondary and High School Studies.
Resolution No. 001574 (Jun. 23/52) for Elementary School.
Transcript No. 0304/73
Dolores Sánchez Cantú
SUBJECTS SEMESTER HOURS GRADES TYPE OF EXAM
Religious and Moral Education 2 9.5 Regular
Philosophy 3 8 Regular
Psychology 3 9 Regular
Spanish and Literature 2 8 Regular
French 3 8.5 Regular
English 3 7 Special
Trigonometry and Analytical Geometry 3 9
Regular
Chemistry 3 9 Regular
Small Businesses and Cooperatives 2 8 Regular
Financial Education 2 9 Regular
Drawing 2 9 Regular
Music and Singing 2 9.5 Regular
Physical Education 2 7 Regular
Etiquette 2 9 Regular
Co-Curricular Activities 3 9 Regular
World Literature 3 9.5 Regular
Health 3 8 Regular
Physics 3 8 Special
Issued in Bogota on August 6, 1951.
Principal ___________________
Sister __________________
ID No. __________ of Bogota
Secretary __________________
Sister __________________
ID No. __________ of Bogota
Spanish to English: Thesis: Translation of International Arbitration Award General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish 1
CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO
DE DIFERENCIAS RELATIVAS A INVERSIONES
WASHINGTON, D.C.
EN EL PROCEDIMIENTO ENTRE
EMILIO AGUSTÍN MAFFEZINI
(DEMANDANTE)
y
EL REINO DE ESPAÑA
(DEMANDADO)
CASO NO. ARB/97/7
L A U D O
Miembros del Tribunal
Profesor Francisco Orrego Vicuña, Presidente
Juez Thomas Buergenthal, Árbitro
Sr. Maurice Wolf, Árbitro
Secretario del Tribunal
Sr. Gonzalo Flores
2 ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
En representación del Demandante En representación del Demandado
Dr. Raúl Emilio Vinuesa Sr. Rafael Andrés León Cavero
Dra. María Cristina Brea Abogado del Estado
Dra. Silvina González Napolitano Subdirección General de los
Dra. Gisela Makowski Servicios Contenciosos del
Estudio Vinuesa y Asociados Ministerio de Justicia
Buenos Aires Madrid
Argentina España
Fecha de envío a las partes: 13 de noviembre de 2000
CASES 3
EL TRIBUNAL
Integrado en la forma antes señalada,
Habiendo realizado sus deliberaciones,
Dicta el siguiente laudo:
A. Introducción
1. El Demandante, señor Emilio Agustín Maffezini, es nacional de la
República Argentina (Argentina), domiciliado en Buenos Aires, Argentina.
Es representado en este procedimiento de arbitraje por las siguientes
personas:
Dr. Raúl Emilio Vinuesa,
Dra. María Cristina Brea,
Dra. Silvina González Napolitano, y
Dra. Gisela Makowski
Estudio Vinuesa y Asociados
Alsina 2360
San Isidro (1642)
Buenos Aires, Argentina
2. El Demandado es el Reino de España (España), representado en este
procedimiento por:
Sr. Rafael Andrés León Cavero
Abogado del Estado
Subdirección General de los Servicios Contenciosos del Ministerio
de Justicia
Ayala 5
28001, Madrid
España
4 ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
3. El presente laudo contiene la declaración de cierre del procedimiento
hecha por el Tribunal de conformidad con la Regla 38 de las Reglas Procesales
Aplicables a los Procedimientos de Arbitraje del CIADI (Reglas de
Arbitraje), así como el laudo sobre el fondo de la diferencia, de conformidad
con la Regla 47 de las Reglas de Arbitraje. El Tribunal ha tenido en
cuenta todos los argumentos, documentos y testimonios de este caso que
ha considerado pertinentes.
B. Resumen del procedimiento
1. Procedimiento conducente a la decisión sobre la jurisdicción
4. El 18 de julio de 1997, el Centro Internacional de Arreglo de Diferencias
Relativas a Inversiones (CIADI o el Centro) recibió del señor
Emilio Agustín Maffezini una Solicitud de Arbitraje en contra del Reino de
España. La solicitud se refería a una controversia suscitada por el tratamiento
que supuestamente recibió el señor Maffezini por parte de entidades
españolas, en relación con su inversión en una empresa para la
fabricación y distribución de productos químicos en la región española de
Galicia. En su solicitud, el Demandante invocaba las disposiciones del
“Acuerdo para la promoción y la protección recíproca de inversiones entre
el Reino de España y la República Argentina” (el Acuerdo Bilateral sobre
Inversiones o ABI Argentina-España).1 La solicitud también invocaba, en
aplicación de la cláusula de la nación más favorecida (CNMF) contenida en
el ABI Argentina-España, las disposiciones de un acuerdo bilateral sobre
inversiones suscrito entre la República de Chile (Chile) y España en 1991.2
5. El 8 de agosto de 1997, de conformidad con la Regla 5 de las Reglas
Procesales Aplicables a la Iniciación de los Procedimientos de Conciliación
y Arbitraje del CIADI (Reglas de Iniciación), el Centro acusó recibo de la
solicitud y, con esa misma fecha, transmitió copia de ella al Reino de
España y a la Embajada de España en Washington, D.C. Al mismo tiempo,
el Centro solicitó al señor Maffezini proporcionar: (i) información específica
acerca de las cuestiones jurídicas objeto de la diferencia materia de su
solicitud y acerca del carácter de la inversión comprometida; (ii) informa-
1 Acuerdo entre Argentina y España del 3 de octubre de 1991, en adelante citado como
el ABI Argentina-España.
2 Acuerdo entre Chile y España del 2 de octubre de 1991, en adelante citado como el ABI
Chile-España.
CASES 5
ción sobre los términos completos del consentimiento de España de
someter la diferencia a arbitraje bajo el Convenio sobre Arreglo de Diferencias
Relativas a Inversiones entre Estados y Nacionales de Otros Estados (el
Convenio del CIADI); (iii) información sobre los fundamentos de su afirmación
de que la cláusula de la nación más favorecida contenida en el ABI
Argentina-España le permitiría invocar el consentimiento de España contenido
en el ABI Chile-España, y (iv) documentación relativa a la entrada en
vigor de los acuerdos bilaterales sobre inversión invocados en la solicitud.
El señor Maffezini proporcionó esta información en dos cartas de fechas 10
de septiembre y 29 de septiembre de 1997.
6. El 30 de octubre de 1997, el Secretario General del Centro registró
la solicitud, de conformidad con el Artículo 36(3) del Convenio del
CIADI. En la misma fecha, el Secretario General, de acuerdo con la Regla
7 de las Reglas de Iniciación, notificó a las partes del acto de registro de la
solicitud y las invitó a proceder a constituir un Tribunal de Arbitraje lo
antes posible.
7. El 22 de diciembre de 1997, el Demandante propuso al Demandado
que el Tribunal de Arbitraje estuviera constituido por un árbitro único,
nombrado por acuerdo de las partes. El Demandante propuso además que,
si las partes no llegaban a un acuerdo en cuanto al nombre del árbitro único
para el 31 de enero de 1998, el árbitro único fuera nombrado por el Secretario
General del CIADI.
8. El 5 de marzo de 1998, en vista de que España no había dado
respuesta a la propuesta del Demandante y de que habían transcurrido más
de 60 días desde la fecha de registro de la solicitud, el Demandante informó
al Secretario General que optaba por la fórmula prevista en el Artículo
37(2)(b) del Convenio del CIADI. En consecuencia, el Tribunal se constituiría
con tres árbitros, uno designado por el señor Maffezini, uno designado
por España y el tercero, que presidiría el Tribunal, nombrado de
común acuerdo por las partes.
9. El 18 de marzo de 1998, el Centro recibió una comunicación del
Ministerio de Economía y Hacienda de España, por medio de la cual
España adelantaba tener objeciones a la jurisdicción del Centro y a la
competencia del Tribunal, presentando a la vez un resumen de los fundamentos
de dichas objeciones. El Centro informó sin demora al Demandado
que oportunamente remitiría a cada uno de los Miembros del Tribunal una
6 ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
copia de esta comunicación, así como copias de la solicitud de arbitraje y
de su documentación anexa, de la notificación del acto de registro y de la
correspondencia intercambiada entre las partes y el Centro, observando
que la cuestión de la jurisdicción era un asunto que debía decidir el propio
Tribunal.
10. El 24 de abril de 1998, el señor Maffezini designó como árbitro al
Profesor Thomas Buergenthal, nacional de los Estados Unidos de América.
El 4 de mayo de 1998, España nombró como árbitro al señor Maurice
Wolf, también nacional de los Estados Unidos de América. Las partes, no
obstante, no llegaron a un acuerdo en cuanto al nombramiento del tercer
árbitro que había de presidir el Tribunal. En tales circunstancias, mediante
una comunicación fechada el 14 de mayo de 1998, el Demandante solicitó
que el tercer árbitro del proceso y Presidente del Tribunal, fuera nombrado
por el Presidente del Consejo Administrativo del Centro, de conformidad
con el Artículo 38 del Convenio del CIADI y la Regla 4 de las Reglas de
Arbitraje del Centro.3
11. Habiendo consultado con las partes, el Presidente del Consejo Administrativo
del CIADI nombró al Profesor Francisco Orrego Vicuña,
nacional de Chile, como Presidente del Tribunal de Arbitraje. El 24 de
junio de 1998, el Consejero Jurídico Principal del CIADI, en nombre del
Secretario General del Centro, y de conformidad con la Regla 6(1) de
Reglas de Arbitraje, notificó a las partes que todos los árbitros habían aceptado
sus nombramientos y que, por consiguiente, el Tribunal se entendía
constituido en esa fecha. El mismo día, de conformidad con la Regla 25 del
Reglamento Administrativo y Financiero del CIADI, se informó a las
partes que el señor Gonzalo Flores, Consejero Jurídico del CIADI, se
desempeñaría como Secretario del Tribunal de Arbitraje.
12. El 3 de julio de 1998, el Demandado presentó una solicitud de
medidas provisionales por la que requería que el Demandante constituyera
3 Conforme al Artículo 38 del Convenio del CIADI y a la Regla de Arbitraje 4, si el
Tribunal no llegare a constituirse dentro de los 90 días siguientes a la fecha del envío de la notificación
del acto de registro, el Presidente del Consejo Administrativo del CIADI, a petición de
cualquiera de las partes, y en lo posible previa consulta a ambas partes, deberá nombrar al o los
árbitros que aún no hubieren sido designados y designar a un árbitro para que actúe como Presidente
del Tribunal.
CASES 7
una garantía por el monto de las costas en las que se esperaba que podía
incurrir España para defenderse de esta acción. A su vez, por medio de una
comunicación del 7 de agosto de 1998, el Demandante solicitó al Tribunal
desestimar la referida presentación.
13. Después de consultar con las partes, el Tribunal fijó una primera
sesión para el 21 de agosto de 1998. El 20 de agosto de 1998, el representante
del Demandado entregó personalmente un documento que contenía
las objeciones de España a la jurisdicción del Centro. Con esa misma fecha
el Centro transmitió una copia de la presentación de España a los Miembros
del Tribunal. El Secretario del Tribunal entregó una copia del documento
presentado por España al representante del Demandante en el curso
de la primera sesión del Tribunal con las partes.
14. La primera sesión del Tribunal con las partes se llevó a cabo, según
lo previsto, el 21 de agosto de 1998, en la sede del CIADI en Washington,
D.C. En dicha sesión, las partes expresaron su acuerdo en que el Tribunal
había sido correctamente constituido, de conformidad con las disposiciones
pertinentes del Convenio del CIADI y las Reglas de Arbitraje, señalando
que no tenían objeción alguna a este respecto. El Tribunal declara
que, en consecuencia, fue constituido de conformidad con lo dispuesto en
dicho Convenio.
15. En el curso de la primera sesión, las partes se manifestaron de
acuerdo sobre diversos aspectos de procedimiento de los que se dejó constancia
en la respectiva acta, firmada por el Presidente y el Secretario del
Tribunal. Las partes eligieron el castellano como idioma para el procedimiento,
y se seleccionó a Washington, D.C., sede del Centro, como el lugar
oficial para su tramitación. El Demandado, representado en la sesión por
el señor Rafael Andrés León Cavero, hizo presente al Tribunal sus objeciones
a la jurisdicción del Centro. El Tribunal, después de escuchar brevemente
los puntos de vista de las partes sobre esta materia, estableció los
siguientes plazos para las actuaciones escritas del procedimiento: el
Demandante presentaría un memorial, con todos sus argumentos sobre la
cuestión de la jurisdicción y sobre el fondo de la diferencia dentro de 90
días contados a partir de la fecha de la primera sesión; el Demandado
presentaría luego un memorial de contestación, con todos sus argumentos
sobre la cuestión de la jurisdicción y sobre el fondo de la diferencia dentro
de 90 días desde la fecha de recepción del memorial del Demandante. El
Tribunal dejó abierta la posibilidad de requerir la presentación de escritos
8 ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
de réplica y dúplica a las partes. El Tribunal dejó igualmente abierta la posibilidad
de celebrar una audiencia sobre el tema de la jurisdicción.
16. De conformidad con los plazos establecidos, el Demandante
presentó al Centro su memorial sobre el fondo de la diferencia y sobre la
cuestión de la jurisdicción el 19 de noviembre de 1998. El 9 de abril de
1999, una vez admitida una solicitud de prórroga del plazo para presentar
su memorial de contestación, el Demandado presentó sus argumentos
escritos sobre el fondo de la diferencia y sobre la cuestión de la jurisdicción.
17. El 14 de mayo de 1999, el Tribunal invitó a las partes a presentar
cualquier observación adicional que tuvieran sobre la cuestión de la jurisdicción,
convocando a una audiencia sobre este tema para el día 7 de julio
de 1999, en la sede del Centro en Washington, D.C. Las partes presentaron
sus observaciones finales sobre la cuestión de la jurisdicción el 3 de junio
de 1999 (el Demandante) y el 18 de junio de 1999 (el Demandado). En
atención a sucesivas solicitudes presentadas, primero por el representante
del Demandado, y posteriormente por el representante del Demandante, la
audiencia sobre la jurisdicción fue aplazada hasta el 9 de agosto de 1999.
18. En la sesión del 9 de agosto de 1999, el Dr. Raúl Emilio Vinuesa se
dirigió al Tribunal en representación del Demandante, refiriéndose a los
argumentos presentados anteriormente por escrito. El señor Rafael Andrés
León Cavero se dirigió al Tribunal en representación del Reino de España.
El Tribunal hizo luego preguntas a los representantes de las partes, según lo
dispuesto en la Regla 32(3) de las Reglas de Arbitraje.
19. Habiendo escuchado los puntos de vista de las partes, el Tribunal
dictó, con fecha 26 de agosto de 1999, la Resolución Procesal N° 1,
mediante la cual decidió que, de conformidad con el Artículo 41(2) del
Convenio del CIADI y la Regla 41(3) de las Reglas de Arbitraje, consideraría
la cuestión de la jurisdicción como asunto preliminar, suspendiendo
por lo tanto el procedimiento sobre el fondo de la diferencia.
20. El 28 de octubre de 1999, el Tribunal dictó la Resolución Procesal
N° 2 referente a la solicitud de medidas provisionales presentada por
España. El Tribunal, indicando que la recomendación de medidas provisionales
con el objeto de resguardar meras expectativas de éxito por parte del
Demandado implicaría prejuzgar la causa del Demandante, rechazó por
unanimidad la solicitud de España. El Secretario del Tribunal envió a las
CASES 9
partes copias certificadas de la Resolución Procesal Nº2 dictada por el
Tribunal. Se adjunta al presente laudo, como parte integral de éste, una
copia de la Resolución Procesal Nº 2.
21. El 25 de enero de 2000, el Tribunal, luego de haber deliberado por
correspondencia, emitió una decisión unánime sobre las objeciones a la
jurisdicción planteadas por el Reino de España. En su decisión, el Tribunal
rechazó el argumento de Demandado de que el Demandante no había
cumplido con la exigencia de agotar los recursos internos establecida en el
Artículo X del ABI Argentina-España. Además, en vista de la aplicación de
la cláusula de la nación más favorecida incluida en el ABI Argentina-
España y, por lo tanto, basándose en los arreglos más favorables contenidos
en el ABI Chile-España, el Tribunal rechazó el argumento de España en el
sentido de que el Demandante debería haber presentado el caso ante los
tribunales españoles antes de someterlo a arbitraje internacional en virtud
del Artículo X(2) del ABI, y concluyó que el Demandante tenía derecho a
someter a arbitraje la controversia sin recurrir primero a los tribunales españoles.
Por último, refiriéndose a las otras objeciones a la jurisdicción
presentadas por España, el Tribunal determinó que el Demandante había
demostrado prima facie que tenía derecho a presentar este caso, que la
Sociedad para el Desarrollo Industrial de Galicia Sociedad Anónima
(SODIGA S.A. o SODIGA) era una entidad estatal que actuaba en nombre
del Reino de España y que la controversia había surgido con posterioridad
a la entrada en vigor del ABI Argentina-España y del ABI Chile-España.
Sobre estas bases, el Tribunal determinó que el Centro tenía jurisdicción y
que el Tribunal era competente para considerar la diferencia entre las partes
de conformidad con las disposiciones del ABI Argentina-España.
22. El Secretario del Tribunal envió copias certificadas de la decisión del
Tribunal a las partes. Se adjunta al presente laudo, como parte integral de
éste, una copia de la decisión sobre la jurisdicción emitida por el Tribunal.
2. Procedimiento conducente al laudo sobre el fondo de la controversia
23. El 25 de enero de 2000, el Tribunal, tras su decisión sobre la jurisdicción,
dictó, de conformidad con las Reglas 19 y 41(4) de las Reglas de
Arbitraje del Centro, la Resolución Procesal N°3 para la continuación del
procedimiento sobre el fondo de la diferencia. En dicha Resolución
Procesal el Tribunal fijó el siguiente calendario para los procedimientos
ulteriores: habiendo las partes presentado sus escritos principales sobre el
10 ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
fondo de la diferencia, el Demandante presentaría un memorial de réplica
relativo al fondo de la diferencia dentro de 45 días contados desde la fecha
de la recepción de la decisión del Tribunal sobre la cuestión de la jurisdicción,
y el Demandado presentaría un memorial de dúplica sobre el fondo
dentro de 45 días contados desde la recepción del memorial de réplica del
Demandante. Una vez que el Tribunal hubiera recibido estos memoriales,
propondría la fecha para una audiencia.
24. Conforme a ese calendario, el 21 de marzo de 2000, el Demandante
presentó al Centro su memorial de réplica sobre el fondo de la diferencia.
El 3 de mayo de 2000, el Demandado presentó sus escritos de dúplica sobre
el fondo.
25. Por medio de una carta de fecha 10 de mayo de 2000, el Tribunal,
luego de haber consultado a los representantes de ambas partes, convocó a
una audiencia sobre el fondo de la diferencia a celebrarse durante la semana
del 10 de julio de 2000 en Londres, Inglaterra.
26. Por carta de 2 de junio de 2000, el Tribunal, de conformidad con la
Regla 34(2)(a) de las Reglas de Arbitraje, requirió al Demandante que
presentara los siguientes testigos para su interrogatorio durante la audiencia
sobre el fondo de la controversia: señor Emilio Agustín Maffezini, señor
Silverio Bouzas Piñeiro y señor Héctor Rodríguez Molnar.
27. En esa misma carta del 2 de junio de 2000, el Tribunal, de conformidad
con la Regla 34(2)(a) de las Reglas de Arbitraje, requirió al Demandado
que presentara los siguientes testigos para su interrogatorio durante
la audiencia sobre el fondo de la controversia: señor Ricardo Méndez Rey,
señor Manuel Mucientes Iglesias, señor Luis Fernández García y señor
Luis Soto Baños. Además, el Tribunal requirió que el Demandado pusiera
a disposición para interrogatorio al perito señor José Ramón Álvarez
Arnau.
28. De acuerdo con las instrucciones del 2 de junio de 2000 impartidas
por el Tribunal, la audiencia sobre el fondo de la diferencia se llevaría a
cabo como sigue:
El Tribunal deliberaría privadamente el lunes 10 de julio
de 2000.
CASES 11
La audiencia sobre el fondo de la diferencia comenzaría
el martes 11 de julio de 2000 a las 10:00 a.m.
Primero, el representante del Demandante haría una
presentación oral de 30 minutos, y luego el representante del
Demandado haría lo propio durante otros 30 minutos.
Posteriormente, cada parte tendría 15 minutos para
presentar, a modo de réplica y dúplica, cualquier observación
adicional que pudiera tener.
Luego, el Demandante tendría la oportunidad de interrogar
durante 30 minutos a cada uno de sus testigos, a lo
que seguiría un interrogatorio de 30 minutos de cada uno de
los testigos del Demandante por el representante del
Demandado. A continuación, el Demandado tendría la
ocasión de interrogar durante 30 minutos a cada uno de sus
testigos y al perito, a lo que seguiría un interrogatorio de 30
minutos de cada uno de ellos por el representante del
Demandante.
Finalmente, el Demandante concluiría su intervención
con una presentación de no más de 30 minutos, seguida de
una presentación final del Demandado, también de 30
minutos.
Los Miembros del Tribunal podrían hacer preguntas a los
testigos y al perito, y pedirles explicaciones en cualquier
momento durante la audiencia, pero tales preguntas no se
contarían dentro del tiempo asignado a cada una de las
partes.
29. Por carta de fecha 5 de julio de 2000, el representante del Demandante
presentó la declaración escrita del testigo solicitado a esta parte,
señor Silverio Bouzas Piñeiro, y también una declaración adicional hecha
por el señor Emilio Agustín Maffezini.
30. La audiencia sobre el fondo de la controversia se llevó a cabo según
lo previsto en la semana del 10 de julio de 2000, en Londres, en la sede del
Centro Internacional de Solución de Controversias (IDRC por su sigla en
inglés). Se encontraban presentes en la audiencia:
12 ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
Miembros del Tribunal
Profesor Francisco Orrego Vicuña, Presidente; Juez Thomas
Buergenthal, Árbitro, y Sr. Maurice Wolf, Árbitro.
Secretaría del CIADI:
Sr. Gonzalo Flores, Secretario del Tribunal
En representación del Demandante:
Dr. Raúl Emilio Vinuesa, Dra. Silvina González Napolitano
y Dra. Gisela Makowski
En representación del Demandado:
Sr. Rafael León Cavero, Abogado del Estado
También asistieron a la audiencia en representación del Demandado:
Sra. Pilar Morán Reyero, Subdirectora General de Inversiones
Exteriores del Ministerio de Economía del Reino de España,
y el Sr. Félix Martínez Burgos, Consejero Comercial Jefe de la
Oficina Comercial de España en Gran Bretaña.
31. La audiencia comenzó, según lo previsto, el 11 de julio de 2000 a las
10:00 a.m. Tras una breve introducción hecha por el Presidente del
Tribunal, el Dr. Raúl Emilio Vinuesa, en representación del Demandante,
presentó una exposición ante el Tribunal, refiriéndose a los argumentos
señalados en sus argumentos escritos. A continuación, el señor Rafael
Andrés León Cavero hizo una presentación ante el Tribunal en representación
del Reino de España.
32. El señor Rodríguez Molnar fue el único de los testigos del Demandante
requerido por el Tribunal que hizo su declaración en la audiencia.
Como ya se ha señalado en el párrafo 29, los señores Maffezini y Bouzas
Piñeiro presentaron declaraciones escritas al Centro con fecha 5 de julio de
2000. De los testigos del Demandado requeridos por el Tribunal hicieron
sus declaraciones en la audiencia el señor Méndez Rey, el señor Mucientes
Iglesias, el señor Fernández García y el señor Soto Baños. También se
presentó el señor Álvarez Arnau, perito cuya presencia fue requerida por el
Tribunal al Demandado.
33. La audiencia se suspendió en la tarde del 11 de julio de 2000 durante
el interrogatorio del perito por el Demandante, debido a una emergencia
CASES 13
médica que sufrió el señor Wolf. En vista de que, durante la sesión del
Tribunal con las partes realizada el 21 de agosto de 1998, éstas habían
convenido en que en las sesiones del Tribunal sólo se requeriría la presencia
de la mayoría de sus miembros, los demás integrantes del Tribunal, con el
acuerdo de las partes, decidieron continuar con la audiencia. En consecuencia,
la audiencia prosiguió sin el señor Wolf y sin el Secretario del
Tribunal, quien se retiró para prestar asistencia al señor Wolf. Aun cuando
parte de las declaraciones de los testigos efectuadas durante la tarde del día
11 de julio de 2000 no fueron grabadas debido a un desperfecto técnico,
hecho que fue dado a conocer a las partes, copias de las grabaciones de
audio fueron posteriormente entregadas al Sr. Wolf y a los otros árbitros,
de manera que todos los miembros del Tribunal tuvieron acceso a la
mayoría de los testimonios prestados por los testigos y el perito. Todos los
testigos y el perito que asistieron a la audiencia fueron interrogados por la
parte que los presentaba y contrainterrogados por la otra parte, y respondieron
las preguntas del Tribunal. El interrogatorio, el contrainterrogatorio
y las preguntas formuladas por el Tribunal se realizaron en la sesión del 11
de julio de 2000.
34. La audiencia prosiguió en la mañana del 12 de julio de 2000. El
señor Wolf no pudo asistir a esa sesión por enfermedad. Durante ésta, los
representantes de ambas partes hicieron sus presentaciones finales, de
acuerdo a lo programado. La audiencia concluyó con algunas observaciones
finales del Presidente del Tribunal relativas a la eficiencia y el profesionalismo
de los representantes de ambas partes al exponer sus causas.
35. El 9 de noviembre de 2000, los miembros del Tribunal se reunieron
por última vez en la sede del Centro, en Washington, D.C., para las deliberaciones
finales.
3. Declaración de cierre del procedimiento
36. La Regla 38 (1) de las Reglas de Arbitraje del CIADI dispone que
cuando las partes han terminado de hacer sus presentaciones se debe
declarar cerrado el procedimiento.
37. Habiendo examinado todas las presentaciones de las partes, el
Tribunal llegó a la conclusión que no había solicitudes de ninguna de las
partes, ni ninguna razón para reabrir el procedimiento, como se permite en
virtud de la Regla 38 (2) de las Reglas de Arbitraje del CIADI.
14 ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
38. En consecuencia, por carta de fecha 2 de noviembre de 2000, el
Tribunal declaró cerrado el procedimiento, de conformidad con la Regla 38
(1) de las Reglas de Arbitraje del CIADI.
C. Resumen de los hechos y los argumentos
39. En 1989, el señor Emilio Agustín Maffezini decidió emprender la
fabricación de diversos productos químicos en Galicia, España, para lo cual
formó e invirtió en una sociedad denominada Emilio A. Maffezini S.A.
(EAMSA). EAMSA se constituyó como sociedad en conformidad a las leyes
de España el 15 de noviembre de 1989. El señor Maffezini suscribió el 70%
del capital por un monto de 35 millones de pesetas españolas, pagando el
66,36% de esa cantidad en el momento de la constitución de la sociedad;
el saldo se pagaría en una fecha posterior. La Sociedad para el Desarrollo
Industrial de Galicia S.A. (SODIGA), entidad española cuya condición
jurídica se examina más abajo, suscribió el 30% del capital, es decir, 15
millones de pesetas españolas. Se incluyó también a un tercer accionista
nominal para dar cumplimiento a los requisitos legales relativos a la constitución
de la sociedad, pero esa participación fue recomprada inmediatamente
por el señor Maffezini. También se suscribió un contrato para la
recompra de las acciones de SODIGA por parte del señor Maffezini. Dicho
contrato estipulaba una tasa de interés del 12%, que era inferior a la tasa
actual del mercado, de 16,6%, y reflejaba un acuerdo preferencial. Además,
SODIGA otorgó un préstamo de 40 millones de pesetas españolas a la
empresa recién constituida, a una tasa de interés preferencial, que se aplicaría
por lo menos durante el primer año. El Ministerio de Hacienda de
España y la Xunta de Galicia recibieron varias solicitudes de subvenciones,
las que fueron aprobadas.
40. Se solicitó información sobre mercados potenciales a diversos organismos
públicos españoles. Al mismo tiempo, EAMSA procedió a contratar
a una firma consultora privada para que encontrara un terreno adecuado
para comprar y realizara un estudio de los costos de construcción y de otras
necesidades que pudiera tener la nueva empresa para iniciar su producción.
Sobre la base de dicho estudio se adquirió el terreno y se celebraron
contratos con varias firmas y proveedores. Por su parte, SODIGA también
había emprendido una evaluación económica del proyecto a fin de decidir
si participaría o no en él.
CASES 15
41. El 24 de junio de 1991 se presentó una evaluación del impacto
ambiental (EIA) ante la Xunta de Galicia, el gobierno de la Comunidad
Autónoma de Galicia. Se proporcionó la información adicional solicitada,
y la EIA fue aprobada finalmente el 15 de enero de 1992. Antes de obtenerse
dicha aprobación se había comenzado a preparar el terreno para la
construcción y se habían iniciado las obras de construcción de la planta.
42. Al tiempo que avanzaban los preparativos para la ejecución del
proyecto, EAMSA comenzó a experimentar dificultades financieras. Se
convino en realizar un incremento de capital, se solicitaron nuevos préstamos
y se presentaron solicitudes de subvenciones adicionales, pero
algunos de estos esfuerzos no prosperaron. Se realizó una transferencia de
30 millones de pesetas españolas de una cuenta personal del señor
Maffezini a EAMSA, en circunstancias que se señalan más adelante.
43. A principios de marzo de 1992, el señor Maffezini impartió instrucciones
de detener la construcción y de despedir a los empleados de
EAMSA. En junio de 1994, un abogado del señor Maffezini presentó a
SODIGA una oferta por la que se proponía a dicha entidad cancelar todas
las deudas que EAMSA y el señor Maffezini tenían pendientes con
SODIGA a cambio de los activos de EAMSA. SODIGA manifestó que
aceptaría la oferta siempre y cuando el señor Maffezini estuviera dispuesto
a pagar adicionalmente 2 millones de pesetas españolas. Esta propuesta fue
rechazada por el señor Maffezini. Entonces, el señor Maffezini pidió a la
Embajada de Argentina en Madrid que interviniera en el asunto. Después
de intercambiar más correspondencia, SODIGA señaló, el 13 de junio de
1996, que estaba dispuesta aceptar la propuesta original que había hecho el
abogado del señor Maffezini. El señor Maffezini no respondió a la última
propuesta de SODIGA y poco tiempo después entabló el procedimiento de
arbitraje del CIADI antes descrito.
44. Sobre la base de los hechos señalados, el señor Maffezini ha presentado
cuatro reclamaciones principales ante este Tribunal. Primero, que
dada la condición de entidad pública de SODIGA, todos sus actos y
omisiones son imputables al Reino de España. Segundo, que el proyecto
fracasó debido a la asesoría equivocada que le había dado SODIGA con
respecto a los costos del proyecto, que resultaron ser considerablemente
más elevados que las estimaciones iniciales. Tercero, que SODIGA también
era responsable de los costos adicionales derivados de la EIA, dado que
EAMSA se vio presionada a efectuar la inversión antes de que hubiera fina16
ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
lizado el proceso de evaluación del impacto ambiental y antes de que se
conocieran sus implicaciones. Cuarto, que el señor Maffezini no había
convenido en hacer un préstamo de 30 millones de pesetas españolas a
EAMSA y que la transferencia de esa suma de su cuenta personal a EAMSA
había sido irregular.
45. El Reino de España ha rechazado estas pretensiones. Considera que
SODIGA es una sociedad privada cuyos actos no pueden atribuirse al
Estado. En todo caso, el Reino de España sostiene que el plazo de prescripción
de un año que establece la legislación española para tales reclamaciones
contra entidades públicas hace inadmisible la presente acción aún
cuando se considerara que SODIGA es una repartición pública. España
también sostiene que señor Maffezini era responsable del estudio de factibilidad
del proyecto, que incluía la disponibilidad de mercados para sus
productos como también los costos, y que el único propósito de los estudios
y estimaciones realizados por SODIGA era permitirle decidir si participaría
o no en la empresa. El Reino de España alega, además, que el señor
Maffezini estaba plenamente consciente de los requisitos de la EIA y que
decidió adquirir el terreno y proceder a la construcción antes de recibir la
aprobación de la EIA, contrariamente al consejo de sus propios empleados
y consultores. Según España, la transferencia de fondos a EAMSA contó
con la plena autorización del señor Maffezini y fue realizada por un funcionario
de SODIGA que actuó a título personal por instrucciones del señor
Maffezini. Además, el Reino de España considera que, como cuestión de
derecho, la propuesta de arreglo hecha en 1994 por el señor Maffezini era
un ofrecimiento para celebrar un contrato. Dicha oferta nunca fue retirada
y, por lo tanto, se convirtió en una obligación contractual cuando
SODIGA la aceptó en 1996.
D. Consideraciones
Condición de SODIGA en el Reino de España
46. Durante la etapa de este procedimiento relacionada con la cuestión
de la jurisdicción, el Tribunal examinó la condición de SODIGA en el
Reino de España desde dos puntos de vista. En primer lugar, el Tribunal
examinó si SODIGA era o no una repartición estatal para los efectos de
determinar la jurisdicción del Centro y la competencia del Tribunal. Sobre
este punto, el Tribunal determinó que el Demandante había demostrado
prima facie que SODIGA era una repartición estatal que actuaba en
CASES 17
nombre del Reino de España. Para llegar a esta conclusión se aplicó una
prueba estructural y una prueba funcional.
47. Ahora el Tribunal puede confirmar esta determinación prima facie
puesto que no se han presentado pruebas convincentes que la refuten. El
Reino de España se ha basado sistemáticamente en la estructura de la administración
pública española para sostener que SODIGA no entra en esa
categoría y que simplemente se trata de una entidad financiera creada como
sociedad privada. Entre otros argumentos para respaldar su posición, el
Reino de España invocó el Artículo 2 de la Ley 30/92 del 27 de noviembre
de 1992, que establece el régimen jurídico de las Administraciones Públicas
y del Procedimiento Administrativo Común.4 Esta disposición identifica
como administraciones públicas a la Administración General del Estado, la
Administración de las Comunidades Autónomas y las entidades pertenecientes
a las administraciones locales. También identifica en esta categoría
a las entidades creadas en virtud del derecho público y que tienen una
personalidad jurídica relacionada con cualquiera de las entidades señaladas.
Esta enumeración concuerda con la prueba estructural utilizada por la
administración española.
48. Pero, aunque se aplique la prueba estructural, es evidente que, en el
período pertinente de la presente controversia, las sociedades financieras
tales como SODIGA no podían excluirse del todo de la estructura general
de la administración pública. De hecho, existían diversas entidades
públicas que se regían por el derecho privado pero que ocasionalmente
desempeñaban funciones públicas gobernadas por el derecho público.5 Así,
por ejemplo, el Instituto Nacional de Industria, creado en 1941, seguido en
1992 por el grupo TENEO S.A., ambos con estrechas relaciones institucionales
y financieras con SODIGA, así como la Sociedad Estatal de Participaciones
Industriales, formada en 1995, se clasificaban en esta categoría
mixta de entidades públicas con sistemas jurídicos privados.6 La condición
de estas entidades siempre fue motivo de gran confusión.7
4 Ley No. 30/1992, 26 de noviembre de 1992, con enmiendas; texto en Luis Martín
Rebollo: Leyes Administrativas, 1999, pág. 369.
5 Luis Martín Rebollo: "Estudio Preliminar y Esquema de la Organización de la Administración
General del Estado y de la Estructura Orgánica Básica de los diferentes Ministerios", en
op. cit., nota 4 supra, págs. 636, 639.
6 Ibid., págs. 639-640.
7 Ibid. pág. 679.
18 ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
49. La promulgación de la Ley 30/92 aclaró parcialmente esta situación.
Cabe hacer notar, sin embargo, que la fecha de esta ley es posterior al
período relevante, a saber, 27 de noviembre de 1992. Gradualmente se hizo
la distinción entre entidades públicas empresariales que, si bien se rigen por
el derecho privado, eventualmente podrían desempeñar algunas funciones
públicas en virtud del derecho público8, y las sociedades mercantiles estatales.
Estas últimas, si bien se consideran entidades públicas desde el punto
de vista económico, desde el punto de vista jurídico se rigen por el ordenamiento
privado y no por el derecho administrativo.9 Pero incluso en este
caso, algunas actividades de estas sociedades mercantiles, tales como la
contratación, se regían por el derecho administrativo.10 Con la aprobación
de la Ley 6/1997, de 14 de abril de 1997, se prohibió a las sociedades
mercantiles estatales desempeñar funciones que implicaran el ejercicio de
autoridad pública.11 El ordenamiento sólo se completó recientemente con
la promulgación de la Ley 1/1999, del 5 de enero de 1999, reguladora de
las entidades de capital riesgo y de sus sociedades gestoras, incluida
“XesGALICIA S.G.E.C.R., S.A.”, la sociedad que controla actualmente a
SODIGA y que se estableció en 199912.
50. Sin embargo, la prueba estructural es solamente uno de los elementos
que se deben tomar en cuenta. Otros aspectos que considera el derecho
internacional son, en particular, el control de la sociedad por el Estado o
por entidades estatales y los objetivos y funciones para los cuales se creó esa
sociedad. Como lo destacó el Tribunal en su decisión sobre la jurisdicción,
muchos de estos elementos apuntan, en el presente caso, a su carácter de
entidad pública.
51. El segundo asunto que consideró el Tribunal durante la etapa relacionada
con la cuestión de la jurisdicción fue si las acciones y omisiones
reclamadas por el Demandante eran o no imputables al Estado. Al tratar
8 Véase en particular el Artículo 2.2 de la Ley No. 30/1992, y las notas de Martín Rebollo
a este Artículo, en op. cit. nota 4 supra, pág. 385.
9 Martín Rebollo, op. cit., nota 4 supra, pág. 679.
10 Ibid., pág. 679.
11 Ley No. 6/1997, 14 de abril de 1997, en Martín Rebollo, op. cit., nota 4 supra, pág.
677, Disposición Adicional Duodécima, pág. 713.
12 José Martí Pellón: El capital inversión en España 1999, Asociación Española de Capital
Inversión, 1999, pág. 24. Véase una descripción de "XesGalicia S. G. E. C. R., S.A." en Ibid.,
pág. 197.
CASES 19
esta materia, el Tribunal llegó a la conclusión de que la determinación de
si SODIGA era responsable o no de esos actos, de si estos causaban daño,
de si todos estos actos y omisiones siempre fueron de índole gubernamental
y no comercial, y, por lo tanto, de si podían imputarse al Estado español,
eran todas cuestiones que sólo podrían resolverse en la etapa del procedimiento
correspondiente al fondo de la controversia.
52. Al tratar estos asuntos, nuevamente el Tribunal debe apoyarse en el
criterio funcional, es decir, debe establecer si determinados actos u
omisiones son fundamentalmente de carácter comercial y no gubernamental
o, a la inversa, si son de índole esencialmente gubernamental y no
comercial. Las acciones comerciales no se pueden atribuir al Estado
español, en tanto que las acciones gubernamentales sí se deben atribuir a
éste.
53. SODIGA se constituyó como sociedad en 1972, en una época en que
el Estado español estaba impulsando una política de promoción de la actividad
industrial, sobre todo en las zonas más deprimidas del país. Esta política
fue diseñada específicamente por el sector público a fin de estimular el
desarrollo industrial de España. Para ello se crearon no menos de 22 entidades
en diferentes regiones del país. Solamente cuatro de ellas estaban
relacionadas con el sector privado. Todas las demás, incluida SODIGA,
estaban estrechamente relacionadas con el Instituto Nacional de Industria y
con las respectivas Comunidades Autónomas que, en el caso de SODIGA,
era la Xunta de Galicia.13
54. Al igual que en el caso de EAMSA, estas entidades llevaron a cabo su
política de promoción realizando inversiones en empresas de reciente creación,
mediante el otorgamiento de préstamos y la celebración de contratos
para la recompra de acciones, lo que en cierto sentido también representaba
un préstamo diferido. La mayoría de estas iniciativas no tuvieron mucho
éxito desde el punto de vista financiero, pero sí contribuyeron al desarrollo
de la base industrial y comercial de sus respectivas regiones. Entre las deficiencias
importantes de esta política que se han identificado se encuentra
la falta de un marco jurídico y fiscal específico, dificultades en la recuperación
de las inversiones realizadas y falta de conocimientos y preparación
13 Ibid., págs. 39-40.
20 ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
profesionales. Estas deficiencias se vieron agravadas por presiones políticas
para apoyar inversiones de dudosa viabilidad.14
55. Debido a los problemas que se produjeron con el enfoque original,
las entidades en cuestión decidieron reorientar sus funciones. A partir de
fines de la década de 1980, comenzaron a adoptar un enfoque más comercial,
sobre todo para poder hacer frente a la creciente competencia de instituciones
financieras europeas que llegaron a España tras su incorporación
a la Comunidad Económica Europea. Como resultado de esta nueva orientación,
las inversiones en empresas recién creadas disminuyeron considerablemente;
más adelante, el número de empresas en las que se realizaron
inversiones también disminuyó, y se invirtió capital en empresas consolidadas,
en general por la vía de leveraged buy-outs, management buy-outs y
management buy-ins.15 Al mismo tiempo, las pequeñas inversiones declinaron
gradualmente. Estas fueron reemplazadas por inversiones de mayor
cuantía en cada operación y empresa.
56. Como resultado de esta reorientación, en la década de 1990 estas
entidades pasaron a ser participantes activos en una floreciente economía
de mercado. Se discontinuaron varios proyectos de inversión y se produjo
una cierta recuperación de capital, ya sea directamente o por medio de la
venta de acciones en el mercado bursátil.16 En 1986 se creó la Asociación
Española de Capital Inversión, anteriormente denominada Asociación
Española de Entidades de Capital Riesgo. Dicha Asociación y su homóloga
a nivel europeo, en la que SODIGA también participaba, han sido muy
importantes en esta transformación. Durante la audiencia oral de este
procedimiento, el Presidente de SODIGA y actual Presidente de
“XesGALICIA S.G.E.C.R., S.A.”, señor Luis Fernández García, explicó
claramente al Tribunal algunos de los cambios y resultados obtenidos.
57. Cuando se creó EAMSA, SODIGA estaba en proceso de transformación
de una entidad típicamente estatal a una orientada al mercado. Si bien
en un comienzo varias de las funciones de SODIGA eran más bien de
carácter gubernamental, actualmente deben considerarse de índole comercial.
Pero, en el momento de la transición, en realidad sus funciones eran
14 Ibid., pág. 40.
15 Ibid., págs. 45-46.
16 Ibid., págs. 30-31
CASES 21
de ambos tipos, algunas consideradas funciones esencialmente gubernamentales
y otras básicamente comerciales. Como ya se mencionó, ésta es la
línea divisoria entre aquellos actos u omisiones que pueden imputarse al
Estado español y aquellos que no pueden atribuirse a este último. En consecuencia,
el Tribunal debe clasificar los diversos actos u omisiones que han
dado origen a la presente controversia.
Responsabilidad por asesoría equivocada
58. El segundo reclamo principal del Demandante, como se ha observado
antes, es que el proyecto fracasó debido a que SODIGA proporcionó
asesoría incorrecta con respecto al costo del proyecto, que resultó muchísimo
más alto que las estimaciones iniciales. Según el Demandante, la
primera versión preliminar del proyecto de inversión se basó en un informe
de SODIGA, de mayo de 1989, que fue preparado para determinar la
viabilidad del proyecto. Si éste se hubiese completado, el costo final de la
inversión habría sido tres veces mayor.
59. El Tribunal ya ha observado que España rechazó esta reclamación.
Sostuvo que el señor Maffezini era responsable de haber encargado un
estudio de factibilidad para el proyecto, y que el único propósito de las estimaciones
de SODIGA era permitir a esa entidad decidir si participaría o no
en la nueva empresa. España también expuso que el inversor era un empresario
con experiencia y que él y su equipo de profesionales habían preparado
el proyecto. Nunca se solicitó la asesoría de SODIGA y tampoco se
indujo a EAMSA a realizar la inversión. Además, el estudio técnico de los
costos fue preparado por una firma de consultoría, COTECNO, a solicitud
de EAMSA. España declaró, asimismo, que el mayor costo no sobrepasaba
el 21% y que ello se debía a los cambios en las especificaciones ordenados
por el señor Maffezini. Según España, una vez descontado el incremento de
los costos atribuibles al cambio de las especificaciones de la estimación
inicial, el costo por metro cuadrado construido no difiere significativamente
de la cifra estimada.
60. Según España, el verdadero problema fue que el proyecto estaba mal
concebido. No se realizaron estudios de mercado, los servicios públicos
españoles suministraron información en forma gratuita pues no era su
responsabilidad prestar asesoría profesional, el terreno no se inspeccionó
debidamente y requería labores adicionales y se modificaron las especificaciones
cualitativas y cuantitativas de la construcción que se había contem22
ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
plado. El señor Maffezini era responsable de todos esos problemas y había
sido él quien finalmente había decidido detener las obras y despedir a todos
los empleados de EAMSA.
61. El Tribunal ha examinado atentamente todas estas argumentaciones.
Para ello, ha tenido en cuenta el hecho de que una de las funciones de
SODIGA y de sus instituciones afiliadas en España era suministrar información
a los inversores y empresarios a fin de promover la industrialización
de la región en cuestión. Al respecto, es evidente que SODIGA no se limitó
a proporcionar información a EAMSA. Puso a su disposición varios otros
servicios. SODIGA proporcionó a EAMSA espacio de oficinas durante el
período inicial y servicios contables que incluyeron asistencia con los
desembolsos para el pago de cuentas y otros gastos. Como resultado de ello,
hubo una considerable interacción entre los funcionarios de SODIGA y los
empleados de EAMSA; en el curso de ese intercambio todos ellos estudiaron
con cierto grado de detalle el proyecto, sus costos y su rentabilidad,
así como la viabilidad y las perspectivas de la inversión propuesta.
62. No obstante, el Tribunal es de la opinión de que SODIGA no estaba
cumpliendo una función pública al suministrar dicha información o ayuda
a EAMSA. Por lo general, este tipo de actividad se limita a la asistencia
comercial que muchas entidades financieras y comerciales proporcionan a
sus posibles clientes. Sin embargo, algunos de los otros servicios suministrados
están relacionados con otros aspectos de la reclamación.
63. Después de haber escuchado el testimonio de peritos y testigos sobre
estas materias, el Tribunal también se ha formado la opinión de que el
estudio de factibilidad preparado por SODIGA, deficiente o no, tenía
como único propósito permitir a SODIGA decidir acerca de su participación
en el capital de EAMSA, y que su finalidad no era reemplazar el
estudio encargado por el inversor al contratar a COTECNO. Por lo tanto,
no se puede responsabilizar a SODIGA por los costos adicionales, independientemente
del monto real que éstos hubieran podido alcanzar. Además,
la participación de SODIGA en el directorio de EAMSA, aspecto que
también ha sido planteado por el Demandante para justificar la atribución
de responsabilidades en este sentido, igualmente corresponde a los acuerdos
comerciales normales. Los subsidios otorgados lo fueron a solicitud de
EAMSA por el Estado español y por la Xunta de Galicia, pero no por
SODIGA, con lo cual tampoco puede atribuirse un vínculo de responsabilidad
a esta última. Incluso las tasas preferenciales correspondientes a los
CASES 23
préstamos de SODIGA fueron pagadas por la Xunta de Galicia por la vía
de reembolsos.
64. Al respecto, el Tribunal debe enfatizar que los acuerdos bilaterales
sobre inversiones no son pólizas de seguro contra malas decisiones de negocios.
Aunque probablemente sea cierto que las políticas y prácticas de
SODIGA y sus entidades afiliadas eran deficientes en el período pertinente
en España, no puede considerarse que ellas debían atenuar los riesgos
comerciales inherentes a cualquier inversión que asumían los inversores. En
ese sentido, ciertamente no se puede responsabilizar a España por las
pérdidas que pueda haber sufrido el señor Maffezini como podría haberle
ocurrido a cualquier otra entidad privada en circunstancias similares.
Responsabilidad por la evaluación de impacto ambiental
65. El Demandante también reclama que SODIGA es responsable de los
costos adicionales derivados de la EIA porque EAMSA fue presionada para
iniciar la inversión antes que hubiera finalizado el proceso y de que se conocieran
sus implicaciones. Según el Demandante, dicha presión obedeció a
razones políticas de las autoridades de la Xunta de Galicia y del ayuntamiento
local. La decisión del Demandante de detener las obras de construcción
estuvo directamente relacionada con este incremento adicional de
los costos del proyecto.
66. El Reino de España opina que el señor Maffezini tenía pleno conocimiento
de los requisitos relativos a la EIA y decidió adquirir el terreno y
proceder con las obras de construcción antes de la aprobación de dicha
evaluación, y que lo hizo contrariamente al consejo de sus propios
empleados y consultores. Se informó específicamente al Demandante sobre
los requisitos legales vigentes en España y en el marco de la Comunidad
Económica Europea, sobre todo porque el proyecto se relacionaba con la
altamente tóxica industria química. El estudio inicial de la EIA preparado
por EAMSA fue insuficiente y la Xunta de Galicia tuvo que solicitar información
complementaria. Una vez que se le proporcionó dicha información,
la aprobación de la EIA se otorgó en forma expedita. No se presionó a
EAMSA y la decisión de discontinuar el proyecto no tuvo relación alguna
con la EIA.
67. El Tribunal ha examinado atentamente estas argumentaciones,
puesto que el procedimiento de evaluación de impacto ambiental es funda24
ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
mental para proteger debidamente el medio ambiente y aplicar las medidas
preventivas adecuadas. Esto es válido no sólo en el marco de la legislación
española y de la CEE, sino también, en medida creciente, en el derecho
internacional.17
68. El Tribunal observa que en España existe un mandato constitucional
relativo a la protección del medio ambiente, consagrado en el Artículo 45
de la Constitución de 1978.18 En su párrafo 2 este Artículo dispone que
“[l]os poderes públicos velarán por la utilización racional de todos los
recursos naturales, con el fin de proteger y mejorar la calidad de la vida y
defender y restaurar el medio ambiente, apoyándose en la indispensable
solidaridad colectiva.”19 Este mandato se aplica no solamente a la Administración
General del Estado, sino también a las Comunidades Autónomas
y a los Ayuntamientos.20 Para dar cumplimiento a este mandato se
han promulgado leyes específicas, entre ellas la Ley sobre residuos tóxicos
y peligrosos21 y otros instrumentos.22
69. Particularmente importante es la legislación sobre la EIA. En la
Directiva 85/337 de la CEE del 27 de junio de 198523 y en el Real Decreto
Legislativo No. 1302/1986 de España, del 28 de junio de 198624 se establecen
estrictos procedimientos al respecto. En ambos instrumentos se
exige específicamente a las industrias químicas llevar a cabo una EIA.
17 Véase, por ejemplo, la Convención sobre Evaluación de Impacto Ambiental en un
Contexto Transfronterizo, Espoo, 25 de febrero de 1991, y, de manera general, véase Philippe
Sands: Principles of International Environmental Law, Vol. 1, 1995, Capítulo 15: “Environmental
Impact Assessment”, págs. 579-595.
18 Constitución Española, 27 de diciembre de 1978, Boletín Oficial del Estado, No. 311.
29 de diciembre de 1978, Artículo 45.
19 Ibid.
20 Ramón Martín Mateo: “The Environmental Law System”, en N. S. J. Koeman: Environmental
Law in Europe, 1999, Capítulo 15: “Environmental Law in Spain”, 497, págs. 497-
499.
21 Ley No. 20, 14 de mayo de 1986, analizada en Martín Mateo, loc. cit., nota 20 supra,
pág. 504.
22 Con respecto a la legislación ambiental española, véanse de manera general Martín
Mateo, loc. cit., nota 20 supra, y Carlos de Miguel Perales: “Practical Questions of Environmental
Law”, en Koeman, op. cit. y capítulo cit., nota 20 supra, pág. 508.
23 Directiva 85/337 de la CEE, 27 de junio de 1985, Diario Oficial de las Comunidades
Europeas, No. L175/40, 5 de julio de 1985.
24 Real Decreto Legislativo No. 1302/1986, 28 de junio de 1986, Boletín Oficial del
Estado, No. 155, 30 de junio de 1986, 23733.
CASES 25
También forman parte de esa legislación la información pública, las
consultas con las autoridades pertinentes, la obtención de licencias y otros
procedimientos.25. En la Directiva de la CEE, así como en la directiva ulterior
que la modifica,26 se exige “que se lleve a cabo una EIA antes de dar el
consentimiento a ciertos proyectos públicos y privados que se considere
que pueden tener importantes repercusiones ambientales.”27 En virtud de
la legislación española, se puede ordenar la suspensión de proyectos, particularmente
si las obras se han iniciado antes de la aprobación de la EIA.28
70. No puede caber duda de que para el proyecto de EAMSA se requería
una EIA y de que tanto el señor Maffezini como sus empleados tenían
conocimiento de ello. Los antecedentes son sumamente claros con respecto
al intercambio de correspondencia y otras comunicaciones sobre la cuestión
de los requisitos ambientales. Aparte del principio general de que el
desconocimiento de la ley no constituye una defensa, en este caso hay
pruebas de que el Demandante fue informado de dichos requisitos. Ello
ocurrió cuando también se pidió a COTECNO que preparara el estudio
inicial de EIA como parte de su estudio relativo a los costos. Pareciera que
el inversor, como suele ocurrir, trató de minimizar este requisito para evitar
costos adicionales o dificultades técnicas. Además, el Demandante
tampoco ha explicado, y mucho menos demostrado, los costos o daños
imputables al manejo de la EIA por las autoridades españolas.
71. En esta materia, el Reino de España y SODIGA no han hecho más
que insistir en el estricto cumplimiento de la Directiva de la CEE y de la
legislación española aplicables a la industria en cuestión. En consecuencia,
no se puede responsabilizar a España por las decisiones adoptadas por el
Demandante con respecto a la EIA. Además, la acción del Reino de
España concuerda plenamente con la disposición del Artículo 2(1) del
Acuerdo Bilateral sobre Inversiones Argentina-España, que exige la
promoción de las inversiones en cumplimiento de la legislación nacional.
En consecuencia, el Tribunal también desestima esta reclamación del
Demandante.
25 De Miguel Perales, loc. cit., nota 22 supra, págs. 508-511.
26 Directiva 97/11de la CEE, Diario Oficial de las Comunidades Europeas, L73/5, 1997.
27 Laurens Jan Brinkhorst: “European Environmental Law: an Introduction”, en
Koeman, op. cit., nota 20 supra, 1, pág. 15.
28 Decreto No. 1302, cit., nota 24 supra, Artículo 9. 1.
26 ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
La transferencia de fondos
72. El Demandante reclama también que se transfirieron 30 millones de
pesetas españolas de su cuenta personal en la forma de un préstamo efectuado
a EAMSA, a pesar de que él no había dado su consentimiento para
ese préstamo. Además, el Demandante reclama de varias irregularidades
atribuibles a los bancos privados que administraban sus cuentas, y sostiene
que esos actos también comprometen la responsabilidad del Banco Central
español, el Banco de España.
73. El Reino de España niega estas alegaciones argumentando que el
señor Maffezini había dado su consentimiento al préstamo, autorizado la
transferencia de los fondos e impartido instrucciones al señor Luis Soto
Baños, representante de SODIGA ante EAMSA, para que llevara a cabo
estas operaciones. Dado que para estos efectos el señor Soto Baños actuaba
como representante personal del señor Maffezini, España expone que sus
actos no pueden imputarse a SODIGA. Además, según España, las eventuales
irregularidades de los bancos privados no son responsabilidad del
Banco de España ni del Estado español. Por lo demás, los tribunales españoles
están disponibles para decidir sobre cualquier reclamación que el
señor Maffezini pueda tener contra dichos bancos.
74. A fines de 1991, cuando EAMSA atravesaba por dificultades financieras,
se sostuvieron conversaciones acerca de la manera de superar esos
problemas. En ese contexto, al parecer el señor Maffezini ofreció poner a
disposición la suma de 30 millones de pesetas. Es un hecho que el 14 de
noviembre de 1991, el señor Maffezini autorizó a su banco para que transfiriera
dicha suma a la cuenta de EAMSA en el momento en que así lo solicitara
el señor Soto Baños. Si bien es cierto que la orden no estaba
condicionada a otros acontecimientos, es evidente que en ese momento no
se habían negociado cabalmente ni las condiciones de los arreglos financieros
ni los detalles relativos al posible préstamo. En ese momento
tampoco se conocían las necesidades específicas de efectivo de EAMSA.
75. La orden de transferencia fue dada por el señor Soto Baños el 4 de
febrero de 1992. Sin embargo, el compromiso financiero nunca llegó a
formalizarse en un contrato obligatorio para el señor Maffezini; el préstamo
tampoco fue aprobado por el directorio de EAMSA, ni antes ni después de
la transferencia de los fondos. Al respecto, el Demandante ha explicado de
manera convincente la distinción entre la autorización al banco para hacer
CASES 27
una transferencia de fondos, instrucción que efectivamente fue dada por él,
y la conversión de esa transacción en un contrato, que nunca fue suscrito
ni autorizado por el señor Maffezini. Al parecer, la autorización de la transferencia
fue dada en el supuesto de que estaría precedida por un contrato,
pero en definitiva no se suscribió contrato alguno. El testimonio del señor
Soto Baños durante la audiencia oral confirmó que el préstamo nunca fue
formalizado. Si bien este tipo de arreglo financiero es común en situaciones
de emergencia, la ausencia de un contrato previo o ulterior, que formalice
la transacción en una obligación jurídica concreta, lleva a la conclusión de
que este arreglo de facto no puede serle oponible al Demandante contra su
consentimiento.
76. El Tribunal también llega a la conclusión de que en esta operación el
señor Soto Baños no estaba actuando como representante personal del
señor Maffezini, sino como funcionario de SODIGA. En la audiencia oral
se confirmó que el señor Soto Baños discutió la transferencia de esos fondos
con el Presidente de SODIGA y que este último lo autorizó a que procediera
como mejor le pareciera. No se pidió una autorización similar de
parte del señor Maffezini, a pesar de que había tiempo para hacerlo. Esa
autorización adicional era necesaria porque, si bien el señor Soto Baños
estaba autorizado a transferir los fondos, no se había llegado a un acuerdo
sobre el uso que se les daría ni sobre las condiciones del préstamo. El hecho
de que el señor Soto Baños no consultara al señor Maffezini, sino que
pidiera y obtuviera la autorización para actuar del Presidente de SODIGA,
permite concluir que la acción del señor Soto Baños, ya sea en el marco del
mandato o ultra vires, es imputable a SODIGA.
77. Cabe preguntarse, por consiguiente, si dicha acción es de carácter
meramente comercial o si se llevó a cabo en el ejercicio de las funciones
públicas o gubernamentales de SODIGA. En este último caso, sería imputable
al Estado español.
78. Es aquí donde las funciones públicas de SODIGA consideradas anteriormente
adquieren especial importancia. Dado que SODIGA era una
entidad encargada de poner en práctica políticas de gobierno relativas a la
promoción industrial, ésta desempeñó varias funciones que normalmente
no realizan las sociedades comerciales corrientes. El manejo de las cuentas
de EAMSA como empresa participada, la gestión de sus pagos y sus
finanzas, y, en general, la intervención en nombre de EAMSA ante las autoridades
españolas sin recibir retribución por esos servicios, son elementos
28 ICSID REVIEW—FOREIGN INVESTMENT LAW JOURNAL
que respondían al carácter y responsabilidades públicos de SODIGA.
Además, la manera en que los bancos privados actuaron en este caso con
respecto al préstamo se puede explicar en gran medida únicamente porque
dichas entidades bancarias reconocieron que las órdenes e instrucciones de
SODIGA tenían el peso del carácter público de las funciones que desempeñaba
en Galicia, lo que llevó a su cumplimiento sin más resguardos.
79. Además, se debe señalar que si bien la transferencia fue calificada
como un préstamo, en realidad representaba un incremento de la inversión.
Esto explica las indagaciones hechas en el Ministerio de Economía acerca
de si el préstamo debía registrarse como parte de la inversión. En el memorial
de dúplica del Reino de España también se describe que las inversiones
realizadas por del Demandante comprendían 35 millones de pesetas correspondientes
a una suscripción de capital y 30 millones como préstamo a
EAMSA, ambas presentadas para su registro en el Ministerio de
Economía.29 Una decisión de incrementar la inversión adoptada no por el
señor Maffezini sino por la entidad encargada por el Estado de promover
la industrialización de Galicia no puede considerarse una actividad comercial.
Más bien esa decisión derivó de las funciones públicas de SODIGA.
80. Si bien España ha sostenido que la transferencia en definitiva
protegió la inversión y, por lo tanto, favoreció al señor Maffezini al fortalecer
la situación financiera de EAMSA, esa no es una argumentación
convincente porque el propio inversor no estimaba que tales medidas
fueran apropiadas. Ni el hecho de que en las cuentas de EAMSA se asentara
un crédito a favor del señor Maffezini, ni el argumento de que él podía
recuperar en cualquier momento los 30 millones de pesetas que se habían
transferido, cambia la situación ya que gran parte de los fondos se habían
gastado y, en consecuencia, en la realidad no estaban disponibles para el
señor Maffezini.
81. El Reino de España ha argumentado de manera convincente que ni
el Estado español ni el Banco de España tienen responsabilidad en relación
con las supuestas irregularidades atribuidas a los bancos privados, puesto
que al Banco Central sólo le cabe una función de supervisión de los
aspectos financieros y monetarios generales de las operaciones de dichas
entidades bancarias, pero no con respecto a sus relaciones con los clientes.
29 Memorial de Dúplica del Reino de España, 3 de mayo de 2000, págs. 36-37.
CASES 29
82. De conformidad con el Artículo 1214 del Código Civil español, la
obligación de probar la existencia de una obligación recae en quien reclama
su cumplimiento30. En este caso, no se ha presentado ninguna prueba
escrita ni de otro tipo con respecto a la existencia de un préstamo que obligara
al señor Maffezini. Por el contrario, las pruebas presentadas al Tribunal
indican que no existía obligación jurídica en relación con tal préstamo.
83. Dado que las acciones de SODIGA relacionadas con el préstamo no
se pueden considerar de carácter comercial y guardan relación con sus
funciones públicas, la responsabilidad de dichas acciones es imputable al
Reino de España. En particular, tales acciones representan un incumplimiento
por parte de España de su obligación de proteger la inversión,
según lo dispuesto en el Artículo 3(1) del Acuerdo Bilateral sobre Inversiones
Argentina-España. Además, la falta de transparencia con que se llevó
a cabo esta operación crediticia es incompatible con el compromiso de
España de garantizar al inversor un tratamiento justo y equitativo de
conformidad con el Artículo 4(1) de dicho instrumento. En consecuencia,
el Tribunal determina que, con respecto a esta reclamación, el Demandante
ha demostrado su procedencia y tiene derecho a indemnización en la forma
que se describe más abajo.
Negociaciones sobre desinversión
84. El Tribunal debe ahora examinar la cuestión de las negociaciones
sobre desinversión que tuvieron lugar entre 1994 y 1996, y el significado
de dichas negociaciones. El Tribunal tiene muy presente que uno de los
graves problemas que registra la experiencia de promoción industrial en
España guarda relación con la desinversión y la recuperación de los aportes
de capital y de los préstamos efectuados por las entidades de capital riesgo
a nuevas empresas.
85. El 13 de junio de 1994 se celebró una reunión entre el señor Héctor
Translation - English INTERNATIONAL CENTRE FOR SETTLEMENT
OF INVESTMENT DISPUTES
WASHINGTON, D.C.
IN THE PROCEEDING BETWEEN
EMILIO AGUSTÍN MAFFEZINI
(CLAIMANT)
and
THE KINGDOM OF SPAIN
(RESPONDENT)
CASE No. ARB/97/7
AWARD
Members of the Tribunal
Professor Francisco Orrego Vicuña, President
Judge Thomas Buergenthal, Arbitrator
Mr. Maurice Wolf, Arbitrator
Secretary of the Tribunal
Mr. Gonzalo Flores
Representing the Claimant Representing the Respondent
Dr. Raúl Emilio Vinuesa Mr. Rafael Andrés León Cavero
Dr. María Cristina Brea Counsel for the Government
Dr. Silvina González Napolitano Subdirectorate-General of
Dr. Gisela Makowski Adversarial Services of the
Estudio Vinuesa y Asociados Ministry of Justice
Buenos Aires Madrid
Argentina Spain
Date of Dispatch to the Parties: November 13, 2000
THE TRIBUNAL
Composed as hereinabove indicated,
Having carried out its deliberations,
Issues the following award:
A. Introduction
1. The Claimant, Mr. Emilio Agustín Maffezini, is a national of the Argentine Republic (Argentina), domiciled in Buenos Aires, Argentina. He is represented in this proceeding by the following persons:
Dr. Raúl Emilio Vinuesa,
Dr. María Cristina Brea,
Dr. Silvina González Napolitano, and
Dr. Gisela Makowski
Estudio Vinuesa y Asociados
Alsina 2360
San Isidro (1642)
Buenos Aires, Argentina
2. The Respondent is the Kingdom of Spain (Spain), represented in this proceeding by the following persons:
Mr. Rafael Andrés León Cavero
Counsel for the Government
Subdirectorate-General of Adversarial Services of the Ministry of Justice
Ayala 5
28001, Madrid
Spain
3. This award contains the declaration of closure of the proceeding made by the Tribunal in accordance with Rule 38 of the ICSID Rules of Procedure for Arbitration Proceedings (Arbitration Rules), as well as the award on the merits of the dispute in accordance with Rule 47 of the Arbitration Rules. The Tribunal has taken into account all arguments, documents and testimonies in this case that it has considered relevant.
B. Summary of the Proceeding
1. Proceeding for the Decision on Jurisdiction
4. On July 18, 1997, the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) received a Request for Arbitration from Mr. Emilio Agustín Maffezini against the Kingdom of Spain. The Request referred to a dispute raised by the treatment that Mr. Maffezini allegedly received from Spanish entities regarding his investment in a company for the production and distribution of chemical products in the Spanish region of Galicia. In his Request, the Claimant invoked the provisions of the “Treaty for the Reciprocal Promotion and Protection of Investments Between the Kingdom of Spain and the Argentine Republic” (the Bilateral Investment Treaty or Argentina-Spain BIT). The Request also invoked, in application of the most-favored-nation clause (MFNC) contained in the Argentina-Spain BIT, the provisions of the 1991 bilateral investment treaty between the Republic of Chile (Chile) and Spain.
5. On August 8, 1997, in accordance with Rule 5 of the ICSID Rules of Procedure for the Institution of Conciliation and Arbitration Proceedings (Institution Rules), the Centre acknowledged its reception of the Request and on the same date sent a copy of the Request to Spain and the Spanish Embassy in Washington, D.C. At the same time, the Centre requested that Mr. Maffezini supply: (i) specific information about the legal issues in dispute and the nature of the promised investment that is the subject of his Request; (ii) information about the complete terms of the consent by Spain to submit the dispute to arbitration under the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States (the ICSID Convention); (iii) information about the basis of his claim that the most-favored-nation clause contained in the Argentina-Spain BIT allowed him to invoke Spain’s consent contained in the Chile-Spain BIT; and (iv) documentation regarding the entry into force of the bilateral treaties on investment invoked in the Request. Mr. Maffezini supplied this information in two letters dated September 10 and September 29, 1997.
6. On October 30, 1997, the Secretary-General of the Centre registered the Request in accordance with Article 36(3) of the ICSID Convention. On the same date, in accordance with Rule 7 of the Institution Rules, the Secretary-General notified the parties of the registration of the Request and asked them to proceed with constituting an Arbitral Tribunal as soon as possible.
7. On December 22, 1997, the Claimant proposed to the Respondent that the Arbitral Tribunal be constituted by a sole arbitrator appointed by the agreement of the parties. The Claimant also proposed that, if the parties could not reach an agreement regarding the appointment of the sole arbitrator by January 31, 1998, the sole arbitrator would be appointed by the Secretary-General of ICSID.
8. On March 5, 1998, as Spain had not responded to the Claimant’s proposal and as more than 60 days had passed since the registration date of the Request, the Claimant informed the Secretary-General that he was opting for the formula established in Article 37(2)(b) of the ICSID Convention. Consequently, the Tribunal would consist of three arbitrators, one appointed by Mr. Maffezini, one appointed by Spain, and the third, who would be the president of the Tribunal, appointed by agreement of the parties.
9. On March 18, 1998, the Centre received a notice from the Ministry of Economy and Finance of Spain in which Spain indicated that it had objections to the jurisdiction of the Centre and the competence of the Tribunal, and which also offered a summary of the basis of these objections. The Centre promptly informed the Respondent that it would send a copy of this notice in a timely manner to each of the Members of the Tribunal, as well as copies of the Request for Arbitration and its attached information, the notification of the act of registration, and the correspondence exchanged between the parties and the Centre. The Centre also observed that the issue of jurisdiction was a matter that the Tribunal itself ought to decide.
10. On April 24, 1998, Mr. Maffezini appointed Professor Thomas Buergenthal, a United States national, as arbitrator. On May 4, 1998, Spain appointed Mr. Maurice Wolf, also a United States national, as arbitrator. However, the parties did not reach an agreement regarding the appointment of a third arbitrator who would preside over the Tribunal. In such circumstances, in a notice dated May 14, 1998, the Claimant requested that the third arbitrator of the proceedings and President of the Tribunal be appointed by the Chairman of the Administrative Council of the Centre in accordance with Article 38 of the ICSID Convention and Rule 4 of the Arbitration Rules of the Centre.
11. Having consulted the parties, the Chairman of the Administrative Council appointed Professor Francisco Orrego Vicuña, a Chilean national, as President of the Arbitral Tribunal. On June 24, 1998, the Senior Legal Counsel of ICSID, in the name of the Secretary-General of the Centre and in accordance with Rule 6(1) of the Arbitration Rules, notified the parties that all the arbitrators had accepted their appointments and that, consequently, the Tribunal would be understood to be constituted beginning on that date. On that same date, in accordance with Rule 25 of the Administrative and Financial Regulations, the Senior Legal Counsel also informed the parties that Mr. Gonzalo Flores, Legal Counsel of ICSID, would act as Secretary of the Arbitral Tribunal.
12. On July 3, 1998, the Respondent submitted an application for provisional measures that would require the Claimant to post a guaranty in the amount of the costs expected to be incurred by Spain to defend itself against this action. In turn, in a communication dated August 7, 1998, the Claimant requested that the Tribunal dismiss said application.
13. After consulting the parties, the Tribunal fixed the first session for the date of August 21, 1998. On August 20, 1998, the Respondent’s representative personally delivered a document containing Spain’s objections to the Centre’s jurisdiction. On the same date the Center sent a copy of Spain’s application to the Members of the Tribunal. The Secretary of the Tribunal delivered a copy of the document submitted by Spain to the Claimant’s representative in the course of the first session of the Tribunal with the parties.
14. The first session of the Tribunal with the parties took place as scheduled on August 21, 1998, on ICSID premises in Washington, D.C. In this session, the parties agreed that the Tribunal had been constituted correctly in accordance with the relevant provisions of the ICSID Convention and the Arbitration Rules, and noted that they had no objections in this respect. Consequently the Tribunal declared that it was constituted in accordance with the provisions of that Convention.
15. In the course of the first session, the parties agreed on various aspects of the proceeding that were recorded in the respective minutes, signed by the President and the Secretary of the Tribunal. The parties chose Spanish as the language of the proceedings and selected the ICSID premises in Washington, D.C., as the official venue for the proceeding. The Respondent, represented in the session by Mr. Rafael Andrés León Cavero, made its objections to the Centre’s jurisdiction known to the Tribunal. The Tribunal, after briefly hearing both parties’ points of view on the matter, established the following terms for the written records of the proceeding: the Claimant would submit a brief with all his arguments on the issue of jurisdiction and the merits of the dispute within 90 days starting from the date of the first session; the Respondent would then submit a reply brief with all its arguments on the issue of jurisdiction and the merits of the dispute within 90 days starting from the date on which the Claimant’s brief was received. The Tribunal left the possibility of requiring the submission of a reply and rejoinder open to the parties. The Tribunal also left the possibility of holding a hearing on the issue of jurisdiction open.
16. In accordance with the established terms, the Claimant submitted his brief on the merits of the dispute and the issue of jurisdiction to the Centre on November 19, 1998. On April 9, 1999, a request for an extension of the term for submitting its reply brief having been approved, the Respondent submitted its written arguments on the merits of the dispute and the issue of jurisdiction.
17. On May 14, 1999, the Tribunal invited the parties to submit any additional observations they had on the issue of jurisdiction and called a hearing on the matter to be held on July 7, 1999, on the ICSID premises in Washington, D.C. The parties submitted their final observations on the issue of jurisdiction on June 3, 1999 (the Claimant), and June 18, 1999 (the Respondent), respectively. Per successive requests submitted by the parties, first by the Respondent’s representative and then by the Claimant’s representative, the hearing on jurisdiction was postponed until August 9, 1999.
18. In the session on August 9, 1999, Dr. Raúl Emilio Vinuesa addressed the Tribunal on behalf of the Claimant, referring to the arguments previously submitted in writing. Mr. Rafael Andrés León Cavero addressed the Tribunal in representation of the Respondent. The Tribunal then asked the parties’ representatives questions according to the provisions of Rule 32(3) of the Arbitration Rules.
19. Having heard both parties’ points of view, the Tribunal issued Procedural Order No. 1, dated August 26, 1999, in which it decided that, in accordance with Article 41(2) of the ICSID Convention and Rule 41(3) of the Arbitration Rules, it would consider the issue of jurisdiction as a preliminary matter and therefore would suspend the proceeding on the merits of the dispute.
20. On October 28, 1999, the Tribunal issued Procedural Order No. 2 regarding the application for provisional measures submitted by Spain. The Tribunal, stating that the recommendation for provisional measures with the purpose of guarding against mere expectations of success on the part of the Respondent would involve prejudging the Claimant’s case, unanimously rejected Spain’s application. The Secretary of the Tribunal sent certified copies of Procedural Order No. 2 issued by the Tribunal to the parties. A copy of Procedural Order No. 2 is attached as an integral part of this award.
21. On January 25, 2000, the Tribunal, having deliberated by correspondence, issued a unanimous decision on the objections to jurisdiction raised by Spain. In its decision, the Tribunal rejected the Respondent’s argument that the Claimant had not fulfilled the requirement of exhausting the internal resources established in Article X of the Argentina-Spain BIT. Furthermore, in view of the application of the most-favored-nation clause included in the Argentina-Spain BIT and, therefore, based on the more favorable arrangements contained in the Chile-Spain BIT, the Tribunal rejected Spain’s argument on the grounds that the Claimant ought to have submitted the case to the Spanish courts before submitting it to international arbitration in virtue of Article X(2) of the BIT, and concluded that the Claimant had the right to submit the dispute to arbitration without first resorting to the Spanish courts. Finally, regarding the other objections to jurisdiction submitted by Spain, the Tribunal determined that the Claimant had shown prima facie that he had the right to submit this case, that Sociedad para el Desarrollo Industrial de Galicia Sociedad Anónima (SODIGA S.A. or SODIGA) was a state entity that was acting in the name of Spain and that the dispute had arisen after the Argentina-Spain BIT and the Chile-Spain BIT came into force. On these bases, the Tribunal determined that the Centre had jurisdiction and that it was competent to consider the difference between the parties in accordance with the provisions of the Argentina-Spain BIT.
22. The Secretary of the Tribunal sent certified copies of the decision of the Tribunal to the parties. A copy of the decision on jurisdiction issued by the Tribunal is attached as an integral part of this award.
2. Proceeding for the Award on the Merits of the Dispute
23. On January 25, 2000, after its decision on jurisdiction and in accordance with Rules 19 and 41(4) of the ICSID Arbitration Rules, the Tribunal issued Procedural Order No. 3 for the continuation of the proceeding on the merits of the dispute. In this Procedural Order the Tribunal set the following schedule for further proceedings: the parties having submitted their principal briefs on the merits of the dispute, the Claimant would submit a reply regarding said merits within 45 days starting on the date of reception of the Tribunal’s decision on the issue of jurisdiction, and the Respondent would submit a rejoinder on the merits within 45 days starting on the date of reception of the Claimant’s reply. Once the Tribunal had received these briefs, it would propose a date for a hearing.
24. In accordance with this schedule, the Claimant submitted his reply on the merits of the dispute to the Centre on March 21, 2000. On May 3, 2000, the Respondent submitted its rejoinders on the merits.
25. In a letter dated May 10, 2000, having consulted the representatives of both parties, the Tribunal called a hearing on the merits of the dispute to be held during the week of July 10, 2000, in London, England.
26. In a letter dated June 2, 2000, in accordance with Rule 34(2)(a) of the Arbitration Rules, the Tribunal required the Claimant to present the following witnesses for questioning during the hearing on the merits of the dispute: Mr. Emilio Agustín Maffezini, Mr. Silverio Bouzas Piñeiro and Mr. Héctor Rodríguez Molnar.
27. In that same letter dated June 2, 2000, in accordance with Rule 34(2)(a) of the Arbitration Rules, the Tribunal required the Respondent to present the following witnesses for questioning during the hearing on the merits of the dispute: Mr. Ricardo Méndez Rey, Mr. Manuel Mucientes Iglesias, Mr. Luis Fernández García and Mr. Luis Soto Baños. Furthermore, the Tribunal required the Respondent to make the expert Mr. José Ramón Álvarez Arnau available for questioning.
28. In accordance with the Tribunal’s instructions of June 2, 2000, the hearing on the merits of the dispute would be carried out as follows:
The Tribunal would deliberate privately on Monday, July 10, 2000.
The hearing on the merits of the dispute would begin on Tuesday, July 11, 2000, at 10:00 a.m.
First, the Claimant’s representative would make a 30-minute oral presentation, and then the Respondent’s representative would do the same for another 30 minutes. Later, each party would have 15 minutes to submit, in the form of replies and rejoinders, any additional observations that it may have.
Second, the Claimant would have a 30-minute opportunity to question each of his witnesses, following which the Respondent’s representative would have 30 minutes to question each of those same witnesses. After this, the Respondent would have a 30-minute opportunity to question each of its witnesses and the expert, following which the Claimant’s representative would have 30 minutes to question each witness.
Finally, the Claimant would conclude with a presentation no longer than 30 minutes, followed by a final presentation by the Respondent also of 30 minutes.
The Members of the Tribunal would be able to question the witnesses and the expert and request explanations from them at any time during the hearing, but such questions would not count toward the time allotted to each party.
29. In a letter dated July 5, 2000, the Claimant’s representative submitted a written statement from the witness Mr. Silverio Bouzas Piñeiro requested by this party, as well as an additional statement made by Mr. Emilio Agustín Maffezini.
30. The hearing on the merits of the dispute took place as instructed by the Tribunal during the week of July 10, 2000, in London on the premises of the International Dispute Resolution Centre (IDRC). The following people were present at the hearing:
Members of the Tribunal:
Professor Francisco Orrego Vicuña, President; Judge Thomas
Buergenthal, Arbitrator, and Mr. Maurice Wolf, Arbitrator.
Secretariat of the ICSID:
Mr. Gonzalo Flores, Secretary of the Tribunal
Representing the Claimant:
Dr. Raúl Emilio Vinuesa, Dr. Silvina González Napolitano
and Dra. Gisela Makowski
Representing the Respondent:
Mr. Rafael León Cavero, Counsel for the Government
The following also attended the hearing representing the Respondent:
Mrs. Pilar Morán Reyero, Deputy-Director General of Foreign Investments of the Spanish Ministry of Economy, and Mr. Félix Martínez Burgos, Head Commercial Counselor of the Commercial Office of the Spanish Embassy in Great Britain.
31. The hearing began on schedule on July 11, 2000, at 10:00 a.m. After the President of the Tribunal made a brief introduction, Dr. Raúl Emilio Vinuesa, representing the Claimant, submitted a statement to the Tribunal referring to the arguments noted in his written arguments. Afterward, Mr. Rafael Andrés León Cavero, Spain’s representative, made a presentation before the Tribunal.
32. Mr. Rodríguez Molnar was the only one of the Claimant’s witnesses required by the Tribunal to make his statement at the hearing. As noted in section 29, Mr. Maffezini and Mr. Bouzas Piñeiro submitted written statements dated July 5, 2000, to the Centre. Of the Respondent’s witnesses, those required by the Tribunal to make their statements at the hearing included Mr. Méndez Rey, Mr. Mucientes Iglesias, Mr. Fernández García and Mr. Soto Baños. Mr. Álvarez Arnau, the Respondent’s expert whose presence was also required by the Tribunal, also made his statement.
33. The hearing was suspended on the afternoon of July 11, 2000, during the Claimant’s questioning of the expert because of a medical emergency suffered by Mr. Wolf. Since it had been agreed during the Tribunal session with the parties on August 21, 1998, that the Tribunal sessions would require only the presence of the majority of its members, the remaining members of the Tribunal, with the agreement of the parties, decided to continue with the hearing. Consequently, the hearing progressed without Mr. Wolf and the Secretary of the Tribunal, who left to assist Mr. Wolf. Even when some of the statements made by the witnesses during the afternoon of July 11, 2000, were not recorded due to a technical malfunction—a fact that was made known to the parties—copies of the audio recordings were later delivered to Mr. Wolf and the other arbitrators so that all Tribunal members had access to the majority of the testimonies given by the witnesses and the expert. At the July 11, 2000, session of the Tribunal, all the witnesses and the expert who attended the hearing were questioned by the party who presented them and were cross-examined by the other party, and answered the Tribunal’s questions.
34. The hearing proceeded on the morning of July 12, 2000. Mr. Wolf could not attend this session because of sickness. During the session both parties’ representatives made their final presentations as planned. The hearing concluded with some final observations made by the President of the Tribunal regarding the efficiency and professionalism of both parties’ representatives in presenting their cases.
35. On November 9, 2000, the members of the Tribunal met for the last time on the ICSID premises in Washington, D.C., for final deliberations.
3. Declaration of Closure of the Proceeding
36. Rule 38(1) of the ICSID Arbitration Rules stipulate that the proceeding should be declared closed when the parties have finished making their presentations.
37. Having reviewed all the parties’ presentations, the Tribunal concluded that there had been no applications by the parties and there was no reason to reopen the proceeding as allowed in virtue of Rule 38(2) of ICSID’s Arbitration Rules.
38. Consequently, in a letter dated November 2, 2000, the Tribunal declared the proceeding closed in accordance with Rule 38(1) of ICSID’s Arbitration Rules.
C. Summary of the Facts and Arguments
39. In 1989, Mr. Emilio Agustín Maffezini decided to undertake the production of various chemical products in Galicia, Spain, for which purpose he formed and invested in a company called Emilia A. Maffezini S.A. (EAMSA). EAMSA was formed as a company in accordance with Spanish law on November 15, 1989. Mr. Maffezini subscribed 70% of the capital for an amount of 35 million Spanish pesetas, paying 66.36% of this amount at the time the company was formed; the balance would be paid at a later date. The Sociedad para el Desarrollo Industrial de Galicia S.A. (SODIGA), the Spanish entity whose legal status is examined below, subscribed 30% of the capital, i.e. 15 million Spanish pesetas. A third shareholder was also included to fulfill legal requirements regarding formation of a company, but this shareholding was immediately bought back by Mr. Maffezini. Mr. Maffezini also subscribed a contract for the repurchase of SODIGA’s shares. This contract stipulated a 12% interest rate, which was less than the current market rate of 16.6% and reflected a preferential agreement. Furthermore, SODIGA granted a loan of 40 million Spanish pesetas to the recently formed company at a preferential interest rate, which would be applied at least for the first year. The Spanish Minister of Finance and the Xunta de Galicia [the Galician regional government] received several applications for subsidies, which were approved.
40. Information about potential markets was requested from several Spanish public entities. At the same time, EAMSA proceeded to contract a private consulting firm to find an appropriate site for purchase and to carry out a study of the construction costs and other potential needs of the new company in order to begin production. Land was purchased on the basis of this study and contracts were entered into with several companies and suppliers. SODIGA had also undertaken an economic evaluation of the project so as to decide whether or not it would participate.
41. On June 24, 1991, an environmental impact assessment (AEI) was submitted to the Xunta de Galicia, the regional government of the autonomous community of Galicia. The additional information requested was provided and the AEI was finally approved on January 15, 1992. EAMSA had begun to prepare the land for construction and had started construction work on the plant before obtaining this approval.
42. At the time that the preparations for implementing the project were advancing, EAMSA began to experience financial difficulties. It was agreed that an increase in capital would be implemented. New loans were applied for and applications for additional subsidies were submitted. However, not all these efforts succeeded. The sum of 30 million Spanish pesetas was transferred from the personal account of Mr. Maffezini to EAMSA in circumstances mentioned below.
43. At the beginning of March 1992, Mr. Maffezini gave instructions to halt construction and fire the employees of EAMSA. In June 1994, a lawyer for Mr. Maffezini submitted an offer to SODIGA that proposed that all the outstanding debts of EAMSA and Mr. Maffezini with SODIGA be cancelled in exchange for the assets of EAMSA. SODIGA stated that it would accept the offer provided that Mr. Maffezini were prepared to pay an additional 2 million Spanish pesetas. Mr. Maffezini rejected this proposal. Then Mr. Maffezini requested the Argentine Embassy in Madrid to intervene in the matter. After a further exchange of correspondence, on June 13, 1996, SODIGA indicated that it was prepared to accept the original proposal made by Mr. Maffezini’s lawyer. Mr. Maffezini did not respond to SODIGA’s final proposal and shortly afterward the ICSID arbitration proceeding described above was initiated.
44. On the basis of the stated facts, Mr. Maffezini has submitted four principal claims to this Tribunal. First, that given the legal status of the public entity SODIGA, all its acts and omissions are imputable to Spain. Second, that the project failed because of erroneous advice that SODIGA had given regarding the project costs, which were considerably higher than the initial estimates. Third, that SODIGA was also responsible for the additional costs derived from the AEI, given that EAMSA felt pressured to perform the investment before the environmental impact assessment process had been finished and its implications understood. Fourth, that Mr. Maffezini had not agreed to make a loan of 30 million Spanish pesetas to EAMSA and that the transfer of this sum from his personal account to EAMSA had been improper.
45. Spain has rejected these claims. It considers SODIGA to be a private company whose actions cannot be attributed to the State. In any case, Spain maintains that the one-year statute of limitations established by Spanish law for such claims against public entities makes the current suit inadmissible even if SODIGA should be considered a public entity. Spain also maintains that Mr. Maffezini was responsible for the feasibility study for the project, which included the availability of markets for its products as well as the costs, and that the sole purpose of the studies and estimations carried out by SODIGA was to allow it to decide whether or not it would participate in the company. Spain further alleges that Mr. Maffezini was fully aware of the AEI requirements and that he decided to purchase the land and start construction before receiving AEI approval, contrary to the advice of his own employees and consultants. According to Spain, the transfer of funds to EAMSA was done with Mr. Maffezini’s full authorization and was carried out by a SODIGA official in a personal capacity pursuant to Mr. Maffezini’s instructions. Furthermore, Spain considers, as an issue of law, the settlement proposal Mr. Maffezini made in 1994 to be an offer to enter into a contract. This offer was never withdrawn and, therefore, became a contractual obligation when SODIGA accepted it in 1996.
D. Considerations
Legal Status of SODIGA in Spain
46. During the stage of this proceeding regarding the issue of jurisdiction, the Tribunal examined SODIGA’s legal status in Spain from two points of view. In the first place, the Tribunal examined whether or not SODIGA was a state entity for the effects of determining the jurisdiction of the Centre and the competence of the Tribunal. On this point, the Tribunal determined that the Claimant had shown prima facie that SODIGA was a state entity that was acting in the name of Spain. In order to arrive at this conclusion it performed a structural assessment and a performance assessment.
47. The Tribunal can confirm this determination prima facie since no convincing evidence to refute it has been submitted. Spain has systematically based its position on the structure of the Spanish public administration in order to maintain that SODIGA does not fall within this category and that it is simply a financial entity formed as a private company. Among other arguments backing its position, Spain invoked Article 2 of Law 30/92 of November 1992, which establishes the framework of Public Administrations and Common Administrative Procedure, to support its position. This provision identifies the General Administration of the State, the Administration of Autonomous Communities, and entities belonging to local administrations as public administrations. It also places entities formed by virtue of the public law and having a legal personality connected with any of said entities in that category. This list is consistent with the structural assessment used by the Spanish administration.
48. However, although the structural assessment may be applied, it is evident that, at the time relevant to the present dispute, financial companies such as SODIGA were unable to exclude themselves fully from the general structure of public administration. In fact, several public entities existed that were governed by private law but which occasionally performed public functions governed by public law. Thus, for example, the National Industrial Institute, formed in 1941, followed in 1992 by the group TENEO S.A., both with close institutional and financial ties to SODIGA as well as to the Sociedad Estatal de Participaciones Industriales, formed in 1995, were classified in this mixed category of public entities with private legal systems. The legal status of these entities always created great confusion.
49. The promulgation of Law 30/92 clarified this situation in part. It should be noted, however, that this law postdates the period concerned, to wit, November 27, 1992. Gradually the distinction was made between public corporate entities that eventually would be able to perform some public functions by virtue of public law even though they are governed by private law, and state-owned commercial companies. Although from an economic point of view these companies are considered public entities, from a legal point of view they are governed by private law and not by administrative law. But some activities of these commercial companies, such as contracting, are governed by administrative law, including those in this case. With the support of Law 6/1997 from April 14, 1997, state-owned commercial companies were prohibited from performing functions involving the exercise of public authority. The regulation was supplemented only recently with the promulgation of Law 1/1999 from January 5, 1999, regulating venture capital firms and their management companies, including “XesGALICIA S.G.E.C.R., S.A.,” the company formed in 1999 that currently controls SODIGA.
50. However, the structural assessment is only one of the elements that should be taken into account. Other aspects that international law considers are, in particular, control of the company by the State or by state-owned entities and the purposes and functions for which the company is formed. As the Tribunal emphasized in its decision on jurisdiction, many of those elements point in this case to the nature of the company as a public entity.
51. The second matter that the Tribunal considered during the stage related to the issue of jurisdiction was whether or not the actions and omissions claimed by the Defendant were imputable to the State. Upon discussing the matter, the Tribunal concluded that the determination of whether or not SODIGA was responsible for the actions, whether those actions caused damage, whether all the actions and omissions were of a governmental nature and not a commercial one, and, therefore, whether or not they could be imputed to the Spanish State were all issues that could only be resolved in the stage of the proceeding concerned with the merits of the dispute.
52. Upon discussing these matters, once again the Tribunal should lean toward a functional approach, i.e. it should establish if the specified actions and omissions are fundamentally commercial and not governmental in nature or, conversely, if they are of an essentially governmental nature and not a commercial one. Commercial actions cannot be attributed to the Spanish State: governmental actions must be attributed to it.
53. SODIGA was formed as a company in 1972 at a time when the Spanish State was pushing a policy of promotion of industrial activity, above all in the most depressed areas of the country. This policy was designed specifically for the public sector so as to stimulate the industrial development of Spain. To achieve this goal no fewer than 22 entities were formed in different regions of the country. Only four of these were related to the private sector. All the rest, including SODIGA, were closely linked to the National Industrial Institute and to the respective Autonomous Communities that, in the case of SODIGA, comprised the Xunta de Galicia.
54. Just as in the case of EAMSA, these entities implemented their policy of promotion by making investments in recently-formed companies through granting loans and entering into contracts for share repurchase, which in a certain sense also represented a deferred loan. The majority of these enterprises were not very successful from a financial point of view, but they did contribute to the development of the industrial and commercial base of their respective regions. Among the important deficiencies of this policy that have been identified are the lack of a specific legal and financial framework, difficulties in returns on investments made, and lack of professional knowledge and preparation. These deficiencies were compounded by political pressures for supporting investments of doubtful viability.
55. Because of the problems involved in the original approach, the entities concerned decided to reorient their functions. At the beginning of the 1980s, they began to adopt a more commercial approach, above all in order to confront growing competition from European financial institutions that arrived in Spain after its admission into the European Economic Community. As a result of this new approach, investments in recently formed companies decreased considerably; later, the number of companies in which investments were made also decreased, and capital was invested in consolidated companies, generally by way of leveraged buy-outs, management buy-outs and management buy-ins. At the same time, small investments declined gradually. These were replaced by larger investments in each operation and company.
56. As a result of this approach, in the 1990s these companies became active participants in a flourishing economic market. Several investment projects were discontinued and a certain recovery of capital occurred, whether directly or through the sale of shares in the stock market. In 1986 the Asociación Española de Capital Inversión, previously known as the Asociación Española de Entidades de Capital Riesgo, was formed. This association and its European counterpart, in which SODIGA also participated, have been very important in this change. During the hearing of this proceeding, the president of SODIGA and current president of “XesGALICIA S.G.E.C.R., S.A.,” Mr. Luis Fernández García, clearly explained some of the changes and the results achieved to the Tribunal.
57. When EAMSA was formed, SODIGA was in the process of changing from a characteristically state entity to one oriented to the market. Although at the start several of the functions of SODIGA were rather of a governmental nature, currently they should be considered as having a commercial nature. However, at the time of the transition, in reality its functions were of both types: some functions considered essentially governmental and others essentially commercial. As mentioned above, this is the dividing line between those actions and omissions that may be imputed to the Spanish State and those that may not. Consequently, the Tribunal should classify the various actions and omissions that have given rise to the current dispute.
Responsibility for Erroneous Advice
58. The second principal claim of the Claimant, as observed above, is that the project failed because SODIGA provided erroneous advice regarding the cost of the project, which was far higher than the initial estimates. According to the Claimant, the first preliminary version of the investment project was based on a report from SODIGA from May 1989 that was prepared in order to determine the viability of the project. If this project had been completed, the final cost of the investment would have been three times greater.
59. The Tribunal has already observed that Spain rejects this Claim. It maintains that Mr. Maffezini was responsible for having ordered a feasibility study for the project, and that the sole purpose of the SODIGA estimates was to allow this entity to decide whether or not it would participate in the new company. Spain also states that the investor was an experienced businessman and that he and his team of professionals had prepared the project. The advice of SODIGA was never requested and neither was EAMSA induced to make the investment. Furthermore, the technical study of the costs was prepared by a consulting firm, COTECNO, at the request of EAMSA. Spain additionally stated that the greater cost did not exceed 21% and that this was because of the changes in the specifications ordered by Mr. Maffezini. According to Spain the cost per constructed square meter, less the increase of the costs attributable to the change in the specifications of the initial estimate, does not differ significantly from the estimated figure.
60. According to Spain, the real problem was that the project was badly conceived. Market studies were not performed; Spanish public services provided information free of charge because it was not their responsibility to provide professional advice; the land was not inspected properly and required additional work; and the qualitative and quantitative specifications of the construction that had been considered were modified. Mr. Maffezini was responsible for all the problems and it had been he who finally had decided to stop the work and fire all the EAMSA employees.
61. The Tribunal has carefully examined all these arguments. To do this, it has taken into account the fact that one of the functions of SODIGA and of its affiliated institutions in Spain was to provide information to investors and entrepreneurs in order to promote industrialization in the region in question. In this respect, it is clear that SODIGA did not limit itself to providing information to EAMSA. It also made several other services available. SODIGA provided EAMSA with office space during the initial term as well as accounting services that included assistance with disbursements for the payment of bills and other expenses. As a result, there was a considerable interaction between the SODIGA officials and the EAMSA employees; in the course of this exchange they all studied the project in some detail, as well as its costs and profitability, its viability, and the outlook of the proposed investment.
62. However, it is the opinion of the Tribunal that SODIGA was not fulfilling a public function in providing this information or in helping EAMSA. In general, this kind of activity is limited to the commercial assistance that many financial and commercial entities provide for their potential clients. Nevertheless, some of the other services provided are related to other aspects of the claim.
63. After having heard the testimony of experts and witnesses on these matters, the Tribunal has also formed the opinion that the sole purpose of the feasibility study prepared by SODIGA, deficient or not, was to allow SODIGA to decide about its participation in the capital of EAMSA, and that its purpose was not to replace the study contracted by the investor to COTECNO. Therefore, SODIGA cannot be held responsible for the additional costs, regardless of the actual amount of these costs. Furthermore, the participation of SODIGA on the EAMSA board of directors, a factor that has also been raised by the Claimant to justify the attribution of responsibilities in this regard, is also a part of normal commercial agreements. The subsidies granted by the Spanish government and the Xunta de Galicia were granted at the request of EAMSA, not SODIGA. Therefore SODIGA cannot be linked to these subsidies and held responsible for them either. Even the preferential rates belonging to the loans from SODIGA were paid by the Xunta de Galicia via refunds.
64. In this regard, the Tribunal ought to stress that bilateral agreements on investments are not insurance policies against bad decisions made by businesses. Although it is probably true that the policies and practices of SODIGA and its affiliated entities were deficient in the relevant period in Spain, it cannot be considered that they should lessen the commercial risks inherent to any investment made by the investors. In that regard, Spain certainly cannot be held responsible for the losses that Mr. Maffezini may have suffered, as this could have happened to any private entity in similar circumstances.
Responsibility for the Assessment of Environmental Impact
65. The Claimant also claims that SODIGA is responsible for the additional costs derived from the AEI because EAMSA was pressured to begin the investment before the process had been finalized and its implications considered. According to the Claimant, this pressure resulted from the political reasons of the authorities of the Xunta de Galicia and the local governing body. The decision of the Claimant to stop the construction was directly related to the additional increase in the costs of the project.
66. Spain believes that Mr. Maffezini had complete knowledge of the requirements regarding the AEI and decided to purchase the land and proceed with construction before the approval of the evaluation, and that he did so against the advice of his own employees and consultants. The Claimant was specifically informed of the current legal requirements in Spain and in the framework of the European Economic Community, above all because the project was related to the highly toxic chemical industry. The initial AEI study prepared by EAMSA was insufficient and the Xunta de Galicia had to request further information. Once it had been provided with that information, the approval of the AEI was expeditiously granted. The Xunta did not pressure EAMSA and the decision to discontinue the project was unrelated to the AEI.
67. The Tribunal has carefully examined these arguments since the procedure of assessing the environmental impact is crucial to properly protect the environment and apply preventive measures. This is valid not only in the framework of the legislation of both Spain and the EEC but also increasingly in international law.
68. The Tribunal observes that in Spain there is a constitutional mandate regarding protection of the environment set out in Article 45 of the Constitution of 1978. Section 2 of this Article stipulates that “[t]he public authorities shall monitor a rational use of all natural resources with a view to protecting and improving the quality of life and preserving and restoring the environment, by relying on an indispensable collective solidarity.” This mandate applies not only to the General Administration of the State but also to the Autonomous Communities and the Town Halls. In order to fulfill this mandate specific laws have been enacted, among them the Law on dangerous and toxic waste and other instruments.
69. The legislation on the AEI is particularly important. In Directive 85/337 of the EEC dated June 27, 1985, and Royal Legislative Decree No. 1302/1986 of Spain dated June 28, 1986, strict procedures are established in this regard. In both instruments the chemical industries are specifically required to conduct an AEI. Also forming part of this legislation are public information, consultations with the relevant authorities, the procurement of permits and other procedures. In the EEC Directive as well as in the later directive modifying it , it is required “that an AEI be conducted before approving certain public and private projects that are considered to have possible important environmental repercussions.” By virtue of the Spanish legislation, suspension of projects may be ordered, particularly if the work has been started before the approval of the AEI.
70. There can be no doubt that an AEI was required for the EAMSA project and that Mr. Maffezini as well as his employees knew this. The records are extremely clear regarding the exchange of correspondence and other communications on the issue of environmental requirements. Apart from the general principle that ignorance of the law does not constitute a defense, in this case there is evidence that the Claimant was informed of these requirements. He was aware of them when he also requested that COTECNO prepare the initial AEI study as part of its study regarding costs. It would seem that the investor, as is often the case, tried to minimize this requirement in order to avoid additional costs or technical difficulties. Furthermore, the Claimant has not explained, much less proven, the costs or damages imputable to the management of the AEI by the Spanish authorities.
71. In this matter, Spain and SODIGA have merely insisted on strict fulfillment of the EEC Directive and the Spanish laws applicable to the industry concerned. Consequently, Spain cannot be held responsible for the decisions made by the Claimant regarding the AEI. Furthermore, the action of Spain fully accords with the provisions of Article 2(1) of the Argentina-Spain Bilateral Investment Treaty, which mandates the promotion of investments in fulfillment of national law. Consequently, the Tribunal also dismisses this claim by the Claimant.
The Transfer of Funds
72. The Claimant also claims that 30 million Spanish pesetas were transferred from his personal account in the form of a loan made to EAMSA despite the fact that he had not consented to this loan. Furthermore, the Claimant claims there were several irregularities attributable to the private banks that were managing his accounts, and he maintains that these actions also render the Spanish central bank, Banco de España, liable.
73. Spain denies these claims, arguing that Mr. Maffezini had consented to the loan, authorized the transfer of funds and given instructions to Mr. Luis Soto Baños, the SODIGA representative to EAMSA, to carry out these operations. Given that Mr. Soto Baños acted as the personal representative of Mr. Maffezini to that end, Spain states that the actions of Mr. Soto Baños cannot be attributed to SODIGA. Furthermore, according to Spain, any irregularities attributed to the private banks are not the responsibility of Banco de España or the Spanish government. Moreover, the Spanish courts are available to decide on any claim that Mr. Maffezini may have against those banks.
74. At the end of 1991, when EAMSA was faced with financial difficulties, discussions were held about how to overcome these problems. In this context, Mr. Maffezini apparently offered to make the sum of 30 million pesetas available. It is a fact that on November 14, 1991, Mr. Maffezini authorized his bank to transfer this sum to the EAMSA account at the time when Mr. Soto Baños requested it. While it is certain that the order was not contingent upon other events, it is clear that at this time neither the conditions of the financial arrangements nor the details regarding the potential loan had been fully negotiated. Nor were the specific cash needs of EAMSA known at that time.
75. Mr. Soto Baños gave the transfer order on February 4, 1992. However, the financial commitment was never formalized in a contract for Mr. Maffezini; neither was the loan approved by the EAMSA board of directors either before or after the funds were transferred. In this regard, the Claimant has convincingly explained the distinction between the authorization to the bank to make the fund transfer, an instruction that was in effect given by him, and the conversion of this transaction into a contract which Mr. Maffezini never signed or authorized. Apparently, the transfer authorization was given in the assumption that it would be preceded by a contract, but ultimately no contract was ever signed. The testimony of Mr. Soto Baños during the hearing confirmed that the loan was never formalized. While this kind of financial arrangement is common in emergency situations, the absence of a prior or subsequent contract, which would formalize the transaction in a concrete legal obligation, leads to the conclusion that this de facto arrangement cannot be enforceable against the Claimant without his consent.
76. The Tribunal also concluded that in this operation Mr. Soto Baños was acting not as the personal representative of Mr. Maffezini but as an official of SODIGA. In the hearing it was confirmed that Mr. Soto Baños discussed the transfer of these funds with the president of SODIGA and that the latter authorized him to proceed as seemed best to him. He did not request a similar authorization from Mr. Maffezini, although there was time to do so. This additional authorization was necessary because, while Mr. Soto Baños was authorized to transfer the funds, no agreement had been reached on the use to which these funds would be put or on the conditions of the loan. The fact that Mr. Soto Baños did not consult Mr. Maffezini but instead requested and obtained authorization to act from the president of SODIGA allows the conclusion that the action of Mr. Soto Baños, whether in the framework of the order or ultra vires, is imputable to SODIGA.
77. It must then be asked, therefore, if this action is of a merely commercial nature or if it was carried out in the performance of the public or governmental functions of SODIGA. In the latter case, it would be imputable to the Spanish government.
78. It is here that the public functions of SODIGA considered above acquire particular importance. Given that SODIGA was an entity tasked with putting government policies regarding industrial promotion into practice, it exercised several functions that ordinary commercial companies do not perform. The management of the EAMSA accounts as an investee company, the handling of its payments and finances, and the general representation of EAMSA in dealings with the Spanish authorities without receiving compensation for these services are elements that spoke to the nature and public responsibilities of SODIGA. Furthermore, the manner in which the private banks acted in this case regarding the loan can be explained to a great extent by the mere fact these banking entities recognized that the orders and instructions of SODIGA had the weight of the public nature of the functions that it was performing in Galicia, which it fulfilled without further safeguards.
79. Furthermore, it should be noted that while the transfer was classified as a loan, in reality it represented an increase in investment. This explains the inquiries made in the Ministry of Economy regarding whether the loan should be recorded as part of the investment. The rejoinder from Spain also describes how the investments made by the Claimant comprised 35 million pesetas corresponding to a subscription of capital and 30 million as a loan to EAMSA, both submitted for registration with the Ministry of Economy. A decision made not by Mr. Maffezini, but by the entity tasked by the state with promoting the industrialization of Galicia to increase the investment, cannot be considered a commercial activity. This decision derived rather from the public functions of SODIGA.
80. While Spain has maintained that the transfer ultimately protected the investment and therefore encouraged Mr. Maffezini to strengthen the financial situation of EAMSA, this is not a convincing argument because he did not consider such methods to be appropriate. Neither the fact that a credit favoring Mr. Maffezini would be posted to the EAMSA accounts, nor the argument that he could have at any time recovered the 30 million pesetas that had been transferred, changes the situation since a large part of the funds had been spent and, consequently, were in reality not available to Mr. Maffezini.
81. Spain has argued convincingly that neither the Spanish government nor Banco de España is responsible regarding the alleged irregularities attributed to the private banks, since the central bank fulfills a supervisory function only for the financial and general monetary aspects of the operations of those banks, but not for their relationships with clients.
82. In accordance with Article 1214 of the Spanish Civil Code, the duty of proving the existence of an obligation lies with the party claiming its fulfillment. In this case, neither written nor any other type of evidence regarding the existence of a loan obligating Mr. Maffezini has been presented. On the contrary, the evidence submitted to the Tribunal indicates that no legal obligation existed regarding such a loan.
83. Given that the activities of SODIGA related to the loan cannot be considered commercial in nature and are related to its public functions, the responsibility for such activities is imputable to Spain. In particular, such activities represent a breach by Spain of its obligations to protect investment, according to the provisions of Article 3(1) of the Argentina-Spain Bilateral Investment Treaty. Furthermore, the lack of transparency with which the loan transaction was made is incompatible with the commitment of Spain to guarantee fair and equitable treatment to the investor according to Article 4(1) of the abovementioned Treaty. Consequently, the Tribunal determines that, in regard to this claim, the Claimant has proven its validity and has the right to compensation in the form described below.
Negotiations over Divestiture
84. The Tribunal now should examine the issue of the negotiations over divestiture that took place between 1994 and 1996 and their meaning. The Tribunal is very cognizant that one of the serious problems recorded in the experience of industrial promotion in Spain is related to divestiture and the recovery of capital investments and the loans made by the venture capital firms to new companies.
85. On June 13, 1994, a meeting was held between Mr. Héctor Rodríguez Molnar, lawyer of Mr. Maffezini, and officials from SODIGA. The meeting was specifically requested by the lawyer to discuss a final liquidation of the obligations that both EAMSA and Mr. Maffezini had to SODIGA. As summarized later in a letter from the president of SODIGA dated June 23, 1994, during the meeting Mr. Rodríguez Molnar proposed an arrangement that would have the effect of cancelling all the obligations of both EAMSA and Mr. Maffezini in exchange for the assets of EAMSA, which came to 23,604,168 pesetas. Mr. Rodríguez Molnar confirmed this discussion during the hearing held by this Tribunal when he appeared as a witness for the Claimant.
86. It has also been shown that SODIGA made a counteroffer, requesting an additional 2 million pesetas from Mr. Maffezini. After the first procedures were carried out by the Argentinian Embassy in Madrid, the president of SODIGA wrote to Mr. Maffezini on June 13, 1996, noting that in the spirit of coming to an amiable solution, SODIGA was prepared to accept the arrangement that had been discussed two years earlier with Mr. Rodríguez Molnar, i.e. that SODIGA would waive the payment of the additional 2 million pesetas. But at this time Mr. Maffezini had already begun preparations for submitting the matter to the ICSID, and the negotiations over the arrangement did not continue.
87. Spain has maintained that the proposal made by Mr. Rodríguez Molnar in 1994 constitutes an offer that was never withdrawn and that its acceptance by SODIGA two years later results in a binding contract that the Claimant could not now ignore. In the opinion of Spain, this divestiture arrangement was the only claim that could be submitted to this Tribunal.
88. The Tribunal considers that at the time when these negotiations were taking place, the parties did not intend to enter into a contract. On the contrary, the evidence indicates that the parties assumed that they were carrying out negotiations that could potentially produce an arrangement. Negotiations of this kind are commonly undertaken by banks and financial entities to resolve issues regarding the payment of loans, capital investments and other aspects of a business; in essence, they are negotiations directed at reaching an agreement about the amounts at issue. The president of SODIGA confirmed this understanding in his letter dated June 13, 1996, maintaining that SODIGA was prepared to come to an agreement “under conditions similar to the negotiations held with Mr. Rodríguez Molnar in the past.” There is no reference here either to a contract or to the finalization of one.
89. The Tribunal has also studied this aspect of the dispute from the point of view of Spanish law. Article 1262 of the Spanish Civil Code provides simply that “consent must be manifested through tender of the offer and acceptance of the object and the cause that must constitute the contract.” Article 54 of the Spanish Commercial Code elaborates on this point, providing that “contracts that are entered into through correspondence shall become finalized as of the reply accepting the proposal or the conditions modifying the proposal.” These provisions assume that there was an intent to make an offer with a view to entering into a contract, which was not the case in the negotiations described above. In this case it is not relevant that the initial “offer” had not been withdrawn.
90. Even in cases in which the offer might lead to entering into the contract, its acceptance would have to be unconditional. A conditional acceptance represents a counteroffer that must be accepted by the original offeror. The acceptance by SODIGA was contingent upon the payment of an additional 2 million pesetas and, therefore, was a counteroffer. This was expressly rejected by Mr. Maffezini. From a legal point of view the original offer expired and there was no consent, contract or obligation. Consequently, the letter from the president of SODIGA dated June 13, 1996, cannot be considered an acceptance of the original offer. It discussed a new offer under similar conditions that would require the acceptance of Mr. Maffezini, consent that was not given. It is clearly established in the Spanish Civil Code and in the works of eminent commentators that the courts may determine that an offer has been withdrawn or has expired if it is not accepted in a timely manner, i.e. when acceptance is not given within a reasonable period of time. Therefore, even if it has to be assumed for the sake of argument that there was an offer, its acceptance two years later was not given in a timely manner.
91. From what has been noted it is clear that a contract regarding divestiture was not entered into and that none of the parties made a legally binding commitment in that respect.
Statute of Limitations
92. Spain has also maintained that even if it is determined that it has some responsibility in this case, the claim would be inadmissible because of the existence of a one-year statute of limitations that applies to claims against the government for compensation, according to the provisions of Article 142.2 in Law 30/92.
93. While it is certain that this statute of limitations exists, it cannot be applied to claims submitted for resolution in the framework of the ICSID Convention.
Compensation and Interest
94. The Tribunal should now decide on compensation regarding the claim that has been accepted.
95. The parties have not disputed the amount that was transferred, to wit, 30 million Spanish pesetas.
96. This sum is subject to the payment of interest. Given that the funds were withdrawn from a term account belonging to Mr. Maffezini, in this case payment of interest should be awarded at a compound rate per annum, compounded beginning on February 4, 1992, until the date of this award. The Tribunal considers it reasonable to fix the interest rate as the corresponding LIBOR rate applicable to the Spanish peseta for each annual period beginning on February 4, 1992, and the corresponding proportional part between February 4, 2000, and the date of this award. The above awards interest of ESP 27,641,265.28 (twenty-seven million, six hundred forty-one thousand, two hundred sixty-five Spanish pesetas and 28 cents).
97. Consequently, the Tribunal determines that the total amount of compensation, including interest, which Spain must pay the Claimant is ESP 57,641,265.28 (fifty-seven million, six hundred forty-one thousand, two hundred sixty-five Spanish pesetas and 28 cents). Spain must make this payment within a period of 60 days beginning from the date of this award. If this payment is not made within this time period, the amount will be subject to the payment of interest at the rate of 6% per annum compounded monthly, beginning from the date of the award until the date of the actual payment.
98. Regarding the expenses incurred in this proceeding, including charges for using the facilities of the Center and the fees and expenses of the Tribunal, it is determined that these institutional expenses must be borne in equal shares by the parties.
99. Regarding the expenses and legal costs of the representatives of the parties, the Tribunal decides that each party must bear all its own expenses and the legal fees of its respective representatives in full in view of the fact that each party has been successful in fundamental aspects of its respective positions.
100. The Tribunal thanks the representatives of both parties, distinguished Argentinian and Spanish lawyers, for the outstanding professionalism and cooperation that they have shown in this case.
E. Decisions
For the reasons expressed above, the Tribunal has unanimously decided that:
(1) Spain must pay the Claimant the sum of ESP 57,641,265.28 (fifty-seven million, six hundred forty-one thousand, two hundred sixty-five Spanish pesetas and 28 cents).
(2) Each of the parties must bear all its own expenses and the legal fees of its respective representatives.
(3) All the other claims are dismissed.
It is so decided.
Signed in Washington, D.C., on November 9, 2000
Francisco Orrego Vicuña
President of the Tribunal
Thomas Buergenthal Maurice Wolf
Arbitrator Arbitrator
More
Less
Translation education
Master's degree - New York University
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2013.
Samantha Lisk is a translator specializing in legal translation with a focus on immigration documents. She graduated with her B.A. in English with a Spanish minor from Campbell University and an M.S. in Translation from New York University. She is a member of the the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), for which she runs the student blog; the American Translators Association (ATA), for which she is the assistant webmaster of The Savvy Newcomer blog; and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT).
Her language pair is Spanish>English. Her translations of Spanish-language human rights articles can be found at the Mexico Voices blog (http://mexicovoices.blogspot.mx/), and she also translates pro bono for Legal Aid of NC.