This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 30, 2019 (posted viaProZ.com): Just worked on a few consumer market surveys, a cyber security report, a website for a company selling natural cosmetics. Ongoing projects with clothing retailers, translating HR and marketing content + Automotive company....more, + 5 other entries »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Combined protocol for SAM/MAM treatment: The ComPAS study General field: Medical Detailed field: Nutrition
Source text - English Location: Chad, Kenya, Yemen, Pakistan, South Sudan.
What we know: Different protocols, products and service systems are used to treat severe and moderate acute malnutrition, which complicates management of the conditions.
What this article adds: Stage 1 of the three-year Combined Protocol for Acute Malnutrition Study (ComPAS) retrospectively analysed treatment data (growth, energy requirements) from acutely malnourished children to develop (by expert committee) a simplified MUAC-based dosing chart to treat both SAM and MAM (Combined Protocol). The study found that growth trends in MUAC mirror those of proportional weight gain during treatment. Rates of gain in MUAC and weight slow with increasing MUAC and as they do, proportional energy needs decrease. Total energy needs of 95% of all children with a MUAC
Translation - French Lieux : Chad, Kenya, Yémen, Pakistan, Soudan du Sud.
Ce que nous savons : différents protocoles, produits et systèmes de services sont utilisés pour traiter la malnutrition aigüe modérée et sévère, ce qui rend difficile la gestion des conditions.
Intérêt cet article : la 1ère étape des 3 années de l'étude ComPAS (protocole combiné pour le traitement de la malnutrition aigüe) a consisté à analyser rétrospectivement les données de traitement (croissance, besoins énergétiques) chez les enfants souffrant de malnutrition aigüe (par le comité expert) pour développer une charte de dosage simplifiée basée sur le périmètre brachial à mi-hauteur (PBMH) pour traiter à la fois la MAS et la MAM (protocole combiné). L'étude a révélé que les tendances de croissance du PBMH suivent celles de la prise de poids proportionnelle au cours du traitement. Les taux de prise de poids et de croissance du PBMH ralentissent avec un PBMH en croissance alors que les besoins énergétiques proportionnels baissent. 1000 kcal/jour suffisent pour répondre aux besoins énergétiques totaux de 95 % des enfants avec un PBHM inférieur à 125 mm. De ce fait, un protocole combiné est offert aux enfants admis avec un PBHM inférieur à 125 mm et/ou un œdème. Le traitement est le suivant : PBHM inférieur à 115 mm - 2 sachets d'ATPE/jour, PBHM entre 115 mm et inférieur à 125 mm - 1 sachet d'ATPE/jour). L'étape suivante de ComPAS vise à examiner l'efficacité et la rentabilité de ce protocole simplifié.
L'étude ComPAS (protocole combiné pour le traitement de la malnutrition aigüe) a pour objectif de simplifier et d'unifier le traitement des formes simples de malnutrition aigüe sévère et modérée (MAS/MAM) chez les enfants âgés de 6 à 59 mois avec la mise en place d'un protocole, et d'améliorer ainsi la couverture mondiale, la qualité, la continuité des soins et la rentabilité du traitement de la malnutrition aigüe en milieux à faibles ressources. Le protocole combiné repose sur plusieurs études (cf. encadré 1) et propose l'utilisation d'un seul et unique produit (aliment thérapeutique prêt à l'emploi (ATPE)), à des posologies testées pour optimiser la croissance et minimiser les coûts à chaque étape du traitement. Seuls les œdèmes et le périmètre brachial à mi-hauteur (PBMH) sont des critères de considération lors de l'admission ou du rejet au protocole et pour l'évaluation des progrès. Cette approche est censée éliminer le besoin de séparer les produits, les infrastructures et les procédures administratives pour le traitement de la MAM. Elle permet un traitement des cas de MAM plus précoce avant qu'ils ne dégénèrent en MAS nécessitant un traitement plus coûteux; elle permet un meilleur suivi des soins et elle favorise une perception plus positive de la société à l'égard du programme.
ComPAS a commencé en octobre 2014 et la première phase d'analyse de données secondaires a été finalisée en janvier 2016. La deuxième étape consistera en un essai clinique randomisé par grappes dans deux pays et devrait être finalisée d'ici le 31 décembre 2017. Elle est dirigée par un comité scientifique d'experts en pédiatrie et en nutrition du monde entier et inclut des partenariats entre le Comité international de secours (IRC), Action contre la Faim-États-Unis (ACF-États-Unis), Action contre la Faim-Royaume-uni (ACF-Royaume-Uni) et l'école d'hygiène et de médecine tropicale de Londres (LSHTM). Elle est financée par l’OFDA (Bureau de l'aide d'urgence en cas de catastrophe) de l'USAID et le CIFF (Fondation de fonds d'investissement de l'enfant).
La 1ère étape de l'étude ComPAS a consisté à analyser rétrospectivement les données de traitement chez les enfants âgés de 6 à 59 mois souffrant de malnutrition aigüe pour évaluer les tendances de croissance et les besoins énergétiques et développer une posologie simplifiée basée sur le PBMH. Les résultats préliminaires sont résumés dans cet article; une analyse finale plus détaillée est prévue et sera publiée dans une revue spécialisée. Plus de résultats préliminaires sont disponibles en ligne à : www.ennonline.net/fex/specificreference.
Objectifs
Les objectifs de la 1ère phase du projet ComPAS était de :
1) Évaluer le taux de croissance et
a. Calculer les besoins énergétiques pour une croissance observée chez les enfants en convalescence dans le cadre de Programmes Thérapeutiques Ambulatoires (PTA) et de Programmes de Nutrition Supplémentaires (PNS);
b. Évaluer les différentes réponses au traitement en fonction de la situation géographique, de l'âge, du statut anthropométrique du patient lors de son admission au programme et les résultats du traitement;
2) Calculer les besoins énergétiques pour chaque catégorie de PBMH; et
3) Proposer un tableau de dosage psychologiquement adéquat sur la base d'un PBMH qui pourrait être utilisé dans un protocole unifié et simplifié.
Méthode
Une analyse secondaire de données collectées dans les livrets de famille/carnets de santé d'enfants en voie de convalescence d'une MAS dans le cadre du PTA et d'une MAM dans le cadre du PNA a été menée pour évaluer les tendances de croissance suite au traitement, dans les pays et les programmes suivants :
• IRC (Comité international de secours) Chad, Kenya, Yemen
• Action contre la Faim - États-Unis (ACF-États-Unis) Pakistan.
• Médecins Sans Frontières-France (MSF-France) : Soudan du Sud
Les données de 10 070 enfants entre 6 et 59 mois souffrant de malnutrition aigüe étaient disponibles (cf. tableau 1), 8 233 enfants ont été retenus pour l'analyse (tableau 2). La plupart des patients de chaque pays ont été retenus pour l'analyse, avec des taux de rétention de 75 % au Kenya et de 90 % au Chad. Un de motifs d'exclusion était l'impossibilité de traiter ou d'analyser des données, limitant l'interprétation du processus individuel de rétablissement.
Afin d'équilibrer les contributions de chacun des 5 pays dans cette analyse utilisant une estimation polynomiale locale (décrite ci-dessous), 1 300 visites sur 6 500 au total (de 2 798 enfants) ont été sélectionnées au hasard dans chaque pays et ont constitué un sous-échantillon utilisé lors de l'analyse visuelle de croissance. L'analyse visuelle de l'estimation polynomiale locale de croissance selon le PBMH au cours de la dernière visite a influencé la décision d'évaluer les besoins énergétiques pour des plages de PBMH au cours de la dernière visite auprès de groupes tous aussi significatifs que théoriques.
Méthode pour le 1er objectif : Estimer le taux du PBMH, la prise de poids et les besoins énergétiques proportionnels des enfants, puis évaluer les différentes réponses au traitement.
En ayant recours à un lissage polynomial local, nous avons évalué visuellement les relations entre :
(1) La croissance du PBMH (en mm) sur une semaine; et
(2) La prise de poids proportionnelle (en g/kg/jour) par rapport au dernier PBMH mesuré chez les enfants qui ont obtenu congé parce qu'ils étaient considérés "rétablis".
La croissance du PBMH a été calculée en faisant la différence entre 2 mesures du PBMH effectuées lors de visites espacées d'une semaine. Lorsque les visites d'un enfant étaient espacées de 2 semaines, la différence entre la première et la seconde visite a été divisée par deux pour estimer la croissance du PBMH hebdomadaire. La prise de poids proportionnelle a été calculée en divisant la prise de poids (en grammes) par le poids lors de la dernière visite (en kg) par le nombre de jours depuis la dernière visite avant la visite de référence (appelée simplement « dernière visite» ci-après).
Toutes les données confondues (non pondérées) ont subi la même analyse, par région (Afrique ou Asie), par pays et par groupe d'âge. Les valeurs et les chiffres reportés reflètent les résultats du sous-échantillon n=6500 décrit ci-dessus.
English to French: CHOOSING A LAPTOP TO MEET THE NEEDS OF THE STUDENT General field: Marketing Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English
A PC is a must-have for students—ideally they would have a laptop they can bring to class, the library or use in their room. Besides portability, the most important feature to keep in mind is versatility. Most students are using their laptop for a range of tasks and that means a machine that’s able to perform well in multiple situations.
Gaming laptops are also powerful mobile workstations
Students enrolled in courses with high demand applications will benefit from choosing a laptop that’s up to the task.
Gaming laptops are actually a great option for students enrolled in courses that are heavy on multimedia and graphics-intensive applications. These computers are designed for gaming on the go: a mobile powerhouse for students who need to run demanding software.
Convertible laptops offer the ultimate in versatility
Convertible (or 2-in-1) laptops have the muscle to handle pretty much anything the average student is going to be asked to do. They’re thin and lightweight, so they fit easily in a backpack. Most offer all-day battery life so there’s no need to lug a power adapter around between classes.
What really distinguishes convertible laptops from the rest—and sets a new bar for versatility—is their ability to transform. These laptops use unique hinge designs that let their displays twist, rotate, fold back or even separate from the main body altogether to go from laptop to a powerful tablet in seconds. Detachable laptops, like the Microsoft Surface Pro 3, offer a new level of flexibility. The powerful computer components are contained within the tablet portion and the very lightweight keyboard easily detaches, leaving a powerful stand-alone full computer that looks like a tablet.
Traditional laptops are still there for students whose computing needs are modest while gaming laptops are an option for those who need computing muscle. But the majority of students will likely find a convertible laptop fits all of their needs perfectly and does double duty as a tablet.
Translation - French CHOISIR LE PORTABLE IDÉAL POUR ÉTUDIER
Un PC portable est un outil incontournable pour les étudiants.
Idéalement, ils peuvent l’apporter aux cours, à la bibliothèque et l'utiliser dans leur appartement. En plus de la portabilité, la polyvalence est une caractéristique fondamentale à prendre en considération. La plupart des étudiants utilisent leur portable pour réaliser une multitude de tâches; par conséquent, ils ont besoin d’un appareil capable de fonctionner dans diverses situations.
Les portables de jeu sont aussi des postes de travail mobiles et puissants
Les étudiants qui suivent des cours requérant l'utilisation d'applications énergivores ont tout intérêt à choisir un portable performant. Les portables de jeu sont une bonne solution pour les cours nécessitant l’utilisation d’applications multimédias lourdes et chargées de graphismes. Ces ordinateurs sont conçus pour le jeu en déplacement. Ce sont des outils mobiles puissants pour les étudiants qui doivent exploiter des logiciels exigeants.
Les portables convertibles sont la solution ultime en termes de polyvalence
Les portables convertibles (ou 2-en-1) sont assez puissants pour traiter toutes les tâches d'un étudiant moyen. Minces et légers, ils se glissent facilement dans un sac à dos. Ils offrent généralement une autonomie qui dure toute la journée, ce qui évite à l’étudiant de trimballer un adaptateur d’alimentation en classe.
Ce qui distingue vraiment les portables convertibles des autres portables et repousse les limites de la polyvalence : leur capacité à se transformer. Ces portables sont dotés de charnières uniques qui vous permettent de tordre, de tourner et de plier l’écran, voire même de le séparer du boîtier pour passer d’un portable à une tablette puissante en quelques secondes. Les portables amovibles, comme le Surface Pro 3 de Microsoft, offrent un nouveau niveau de flexibilité. Les puissants composants informatiques sont abrités dans la portion tablette de l’appareil, alors que le clavier léger se détache facilement. Résultat : un ordinateur performant autonome qui a l’air d’une tablette.
Les portables traditionnels sont toujours disponibles pour les étudiants ayant des besoins informatiques modestes, tandis que les portables de jeu sont une solution de choix pour ceux qui recherchent un ordinateur robuste. Mais la plupart des étudiants apprécieront un portable convertible qui comble tous leurs besoins en plus de servir de tablette.
English to French: EXPERIENCE THE FLEXIBILITY OF PC GAMING General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English As an avid gamer, one of the things I’ve always enjoyed about PC Gaming is the seemingly infinite number of ways you can customize your computer.
First you need a system optimized for gaming. Tower computers allow the flexibility to change video cards, add enormous amounts of memory and try special cooling systems so you can play at top speed for longer.
New gaming laptops have drastically bridged the gap between desktop and portable systems. Many students have adopted gaming laptops because they are versatile: they’ll handle whatever courses require, and provide great entertainment!
My absolute favourite PC gaming peripheral is the mechanical keyboard. Gamers love their sturdy construction and features like macro keys. Gaming mice are also great; they may be the most customizable piece for a gaming PC. There are just so many types out there; and they can do so many things. It’s nice to top things off with a nice headset. I shouldn’t admit it, but I have almost a half dozen PC headsets. These work for everything from basic audio to great two-way communication during online gaming. I suggest you get one that is both comfortable and practical. Display options are so versatile nowadays. I used to bring the computer tower upstairs and hook it to my TV when I wanted a big screen experience. The new variety of large screen, high resolution (even 4K!) monitors mean you can set up your system and have the best viewing experience for all your computing tasks, including gaming. With so much to choose from, it’s been really easy to customize my gaming PC to be “me” to a tee. Enjoy putting your own gaming system together—it’s the second most fun part (besides the gaming itself of course).
Matt Paligaru – Editor of Emerging Technology
Translation - French APPRÉCIEZ LA FLEXIBILITÉ DU JEU SUR PC
En tant que joueur passionné, l’un des aspects du jeu sur PC que j’ai toujours aimé, c’est le fait que je peux personnaliser mon ordinateur - et les possibilités sont presque sans fin. D’abord, il faut un système optimisé pour le jeu. Les ordinateurs de type tour offrent la possibilité de changer de carte vidéo, d’ajouter d’énormes quantités de mémoire vive et d’essayer des systèmes de refroidissement spéciaux pour que vous puissiez jouer à des vitesses fulgurantes plus longtemps. Les nouveaux portables de jeu ont radicalement réduit l’écart entre les ordinateurs de bureau et les portables. Bon nombre d’étudiants ont opté pour les portables de jeu à cause de leur polyvalence : ils sont capables de répondre aux exigences des cours, tout en fournissant du divertissement spectaculaire!
Le périphérique pour PC que je préfère par-dessus tout, c’est le clavier mécanique. Les joueurs adorent leur construction solide et les fonctionnalités comme les touches macros. Les souris pour le jeu sont aussi fantastiques; elles sont peut-être la pièce la plus personnalisable pour un PC de jeu. Il y a tellement de types de souris sur le marché qui offrent une tonne de fonctionnalités. Et la cerise sur le sundae, c’est un beau casque de jeu. J’ai honte de l’avouer, mais j’ai à peu près une demi-douzaine de casques pour PC! Ils font presque tout, de l’audio de base à la communication bidirectionnelle pendant les séances de jeu en ligne. Je vous conseille de vous en procurer un qui est à la fois confortable et pratique. Les possibilités de visionnement sont vraiment nombreuses de nos jours. Par le passé, quand je voulais une expérience grand écran, j’apportais mon ordinateur de type tour en haut pour le brancher à ma télé. Avec la nouvelle génération de grands écrans à haute résolution (même à 4K!), vous pouvez configurer votre système pour avoir la meilleure expérience de visionnement pour toutes vos tâches informatiques, y compris les jeux vidéo. Avec un tel choix, j’ai pu facilement personnaliser mon PC de jeu à ma manière. Alors, qu’attendez-vous pour en faire de même? C’est la partie la plus amusante (après les jeux, bien entendu)!
Matt Paligaru, Rédacteur technologies émergentes
English to French: River Blue - Sinopsis General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Internationally renowned river advocate, Mark Angelo, journeys through some of the world's most pristine to some of the most polluted rivers, in an unprecedented world-wide adventure that set out initially to film rivers in an effort to protect them, but in the process, uncovered the dark underside of the global fashion industry.
Through harsh chemical manufacturing processes and the irresponsible disposal of toxic chemical waste, one of our favorite iconic products, blue jeans, is destroying rivers globally.
From China’s Pearl River and India’s Ganges, to the waterways of Bangladesh, Mark takes viewers up some of the world’s great rivers for a behind the scenes look at a major, yet under-reported, contributor to the destruction of these global waterways.
The textile and tannery sectors account for 20% of the world’s freshwater pollution, says Angelo, but they don’t get nearly the profile of other big polluters.
While examining the pollution produced by the blue jean manufacturing and tannery sectors, the film also explores the latest technologies and cutting-edge solutions to the problem.
“We saw this as a chance to profile that issue, bringing the message of river conservation to a broader audience, because we all buy clothes, we all buy textiles and leather goods, so I think it’s a very timely topic.”
– Mark Angelo
Shot in 5K with images both stunning and shocking, River Blue acts as a demand for significant change from the top fashion brands that we all love, regarding how our clothes and iconic jeans are manufactured.
Translation - French Mark Angelo, défenseur des rivières de renommée internationale, parcourt certaines des rivières les plus cristallines au monde aux plus polluées. Lors de cette aventure inédite autour du globe, il entreprend de filmer les rivières dans l’intention de les protéger, mais en cours de route, il découvre les sombres dessous de l’industrie mondiale de la mode.
Le jean, article emblématique et favori des générations actuelles, détruit les rivières dans le monde entier à cause de procédés de fabrication utilisant des produits chimiques très nocifs et d'un traitement irresponsable des déchets toxiques.
Que ce soit sur la rivière des Perles en Chine, du Gange en Inde, ou sur les cours d’eau du Bangladesh, Mark entraîne le spectateur sur certaines des plus grandes rivières du monde, et nous dévoile les coulisses du plus grand pollueur de ces cours d’eau mondiaux, encore si peu dénoncé.
Les industries du textile et du cuir sont responsables de 20 % de la pollution des eaux fraîches mondiales, explique Angelo, mais elles sont très peu médiatisées par rapport à d’autres grands pollueurs.
En examinant la pollution engendrée par la fabrication du jean et l’industrie du cuir, ce film explore aussi les dernières avancées technologiques et solutions de pointe pour lutter contre ce fléau.
“Ce projet est l'occasion d’exposer ce problème, de transmettre un message pour promouvoir la conservation des rivières auprès d’un public plus large. Nous achetons tous des vêtements et des articles de cuir, donc je pense que ce sujet est tout à fait d’actualité” – Mark Angelo
Tourné en 5K avec des images aussi éblouissantes que choquantes, River Blue est en quelque sorte de plaidoyer qui appelle les grandes marques de mode que nous aimons tous à changer radicalement les méthodes de fabrication de nos vêtements et de nos jeans emblématiques.
English to French: Vancouver Contemporary Dance Summer Intensive 2016 General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English MODUS OPERANDI SUMMER DANCE INTENSIVE 2016 INFORMATION SHEET REGISTRATION FOR THE 2016 MODUS OPERANDI SUMMER DANCE INTENSIVE IS OFFICIALLY OPEN!
FOR SERIOUS ADVANCED DANCERS AGES 16+UP. SPACE IS LIMITED. EARLY REGISTRATION ENDS JUNE 1ST.
WHAT IS MODUS OPERANDI?
Modus Operandi provides rigorous, purposeful and challenging post-secondary education within a multi-year curriculum. The MO student body is a determined group of rebellious thinkers and movers dedicated to pursuing diverse professional careers in contemporary dance. MO faculty and guests are an inspirational force of active directors, creators and performers who nurture individual perspectives and demonstrate an international professional standard through relevant dance practices. The curriculum offers extensive mentorship, career navigation, performance experience, professional practicum, choreographic exploration, dance on screen as well as diverse classes in contemporary, classical, hip hop, improvisation and dance making techniques. MO holds multiple national auditions for the full program.
WHAT CAN I EXPECT FROM THE SUMMER DANCE INTENSIVE?
The Summer Dance Intensive attracts aspiring and young emerging professionals from across Canada and abroad to a week of inspirational and integral dance experience with Out Innerspace’s Artistic Directors David Raymond and Tiffany Tregarthen. Contemporary dance, ballet, improvisation and current company repertoire make for a challenging and rewarding exposure to new methods, people and ideas. Additionally, David and Tiffany create an atmosphere and share experiences that give you insight into their company Out Innerspace, their international performance careers and the Modus Operandi program, as well as make time for dialogues and Q&A sessions that support your development.
WHAT DOES MODUS OPERANDI OFFER DURING THE MULTI-YEAR PROGRAM?
As a student of Modus Operandi, you will receive rigorous, meaningful and challenging post secondary education in the most current contemporary dance methods. The 9.5-month curriculum includes over 25 hours of training per week with an inspirational force of active directors, creators and performers who use the demands of their current careers as material for the curriculum and your development. You will be part of a determined group of rebellious thinkers and movers in an institution inspired by radically relevant philosophies. Within our artistic process driven curriculum, we will help you uncover what it means to be a professional contemporary dance artist with confidence, excellence and purpose. Your journey will be supported by ongoing personalized mentorship and career navigation activity to provide the means for you to discover what your dance future can be and pursue it with the highest professional standard. Admission into the program is by audition only. Monthly tuition fees will apply.
WHO ARE THE ARTISTIC DIRECTORS?
David Raymond Born and raised in Penticton, BC, David Raymond began as a tap dancer and went on to study a wide range of dance and dance related techniques later forming the hip hop collective Over the Influence with four street dancers. During a two-year creative residency in Antwerp, David began creating video and projection design and has since designed for the Wen Wei Dance Beijing and Modern Dance Co-production. He’s instructed at International Dance Meetings in Antwerp, Brazil, Italy, The Czech Republic, including guest teaching at Rotterdamse Dansacademie and creating a work for Fontys University in The Netherlands. David is the 2010 Isadora performance award winner and has performed with companies including The 605 Collective, Wen Wei Dance, The response., Dana Gingras, Simone Orlando, Beijing Modern Dance, Vancouver Opera, Move: The Company and is currently performing with Justine Chambers and Kidd Pivot.
Tiffany Tregarthen Born in Prince George, BC, Tiffany Tregarthen’s early dancing was nurtured through programs including Royal City Youth Ballet Professional Training Program with Yaming Li, Dancestreams, Danzmode, Eastwood Collegiate of the Arts, and Backstage Theatre. She started her career in New York working with companies including Mia Michaels’ R.A.W. followed by a residency at POZ Dance Theatre in Seoul training, performing and choreographing as well as instructing at Hansung University and co-creating the POZ International Childrens’ Dance Program. Alongside creating and performing, Tiffany studied and taught at dance seminars in Belgium, Italy and Czech Republic while based in Antwerp for two years. She created a work for Les Grands Ballets Canadiens de Montreal as a winner of their National Young Choreographer Competition. She has also danced for Wen Wei Dance, 605 Collective, Julia Sasso, Beijing Modern Dance, and others, and currently performs with Justine Chambers and Kidd Pivot.
WHERE ARE MODUS OPERANDI GRADUATES NOW?
Dancers have come from across Canada, Japan, The Czech Republic, USA and Mexico to participate in Modus Operandi activities. MO alumni are notorious for their diversity, individuality and cutting-edge interpretive skills. Recent accomplishments include provincial, national and international touring with 605 Collective, Alberta Ballet, Ballet BC, battery opera, Hong Kong Exile, Kinesis Dance, Move: the company, Out Innerspace, Shay Kuebler’s Radical System Art, the response., and Wen Wei Dance, among others. They’ve enjoyed apprenticeships with Animals of Distinction, Donald Sales and Cherice Barton, Justine Chambers, EDAM and Kidd Pivot, and their own choreographic works have been recently presented in PuSh Festival, Dancing on the Edge, CanAsian Dance Festival, Biennale Festival at National Dance Week, The MAI, and La Bodega and Casa del Cultura (Mexico) as well as being awarded Municipal, Provincial and National funding for their professional development and independent projects.
MODUS OPERANDI
SUMMER DANCE INTENSIVE REGISTRATION FORM
DATES: July 25–29, 2016
TIME: 10AM–5PM
LOCATION: SFU Woodward’s, Room 4525
149 West Hastings Street, Vancouver
PLEASE COMPLETE AND SEND WITH PAYMENT TO
OUT INNERSPACE DANCE SOCIETY
#303-3102 Main Street, Vancouver, BC, V5T 3G7
OR email: [email protected]
Participants must be serious advanced dancers no younger than 16 years old.
More information and the Modus Operandi Booklet available at www.outinnerspace.ca/mo
Statement of Agreement
I, the undersigned, being a student of 16 years of age or older, or, as guardian of the student named above, understand that Modus Operandi, The Dance Centre and the instructors thereof are not liable for personal injuries or loss of, or damage to, personal property. I understand that participating in dance classes involves the possibility of physical injury. I therefore assume all risks involved in the participation of the Modus Operandi Summer Dance Intensive, whether it be myself, or my participating minor child. I exempt, release and indemnify Modus Operandi, The Dance Centre and the faculty thereof, from any and all liability claims, demands or causes of action whatsoever from any damage, loss or physical injury to myself or my participating minor child. By signing below, I am acknowledging that I have read and agree to be bound by all the rules and regulations as stated on this registration form.
NAME
SIGNATURE
DATE
Translation - French BROCHURE D'INFORMATION SUR LE STAGE INTENSIF DE DANSE DE MODUS OPERANDI - ÉTÉ 2016 L'INSCRIPTION AU PROGRAMME INTENSIF DE DANSE DE MODUS OPERANDI POUR L'ÉTÉ 2016 EST OFFICIELLEMENT OUVERTE !
ELLE S'ADRESSE AUX DANSEURS DE NIVEAU AVANCÉ ÂGÉS DE 16 ANS OU PLUS. LES PLACES SONT LIMITÉES. L'INSCRIPTION ANTICIPÉE SE TERMINE LE 1ER JUIN.
MODUS OPERANDI, QU'EST-CE QUE C'EST ?
Modus Operandi offre un enseignement secondaire rigoureux, ambitieux et exigeant dans le cadre d'un programme pluriannuel. Le corps étudiant de MO est un groupe déterminé d'intellectuels et de danseurs dévoués à la poursuite de diverses carrières professionnelles dans l'univers de la danse contemporaine. Le corps enseignant et les intervenants forment un groupe de directeurs, de créateurs et d'artistes actifs et inspirants qui encouragent les perspectives individuelles et qui font preuve d'un professionnalisme reconnu internationalement à travers des pratiques de danse pertinentes. La formation offre un programme complet de mentorat, de l'orientation professionnelle, de l'expérience en interprétation, un stage professionnel, une exploration chorégraphique, le visionnage de vidéos ainsi que des cours pratiques de danse contemporaine, classique, hip-hop, d'improvisation et de techniques de création chorégraphique. MO tient plusieurs auditions au niveau national pour l’ensemble du programme.
À QUOI PUIS-JE M’ATTENDRE LORS DU STAGE DE DANSE INTENSIF D’ÉTÉ ?
Le stage d’été accueille de jeunes professionnels en herbe inspirés de tout le Canada et de l’étranger pour une semaine de pratique artistique en danse stimulante et intégrale avec les directeurs artistiques d’Out Innerspace, David Raymond et Tiffany Tregarthen.
Que ce soit en danse contemporaine, en ballet, en improvisation ou avec le répertoire actuel de la compagnie, vous serez exposé à de nouvelles méthodes, personnes et idées pour une expérience stimulante et enrichissante. De plus, David et Tiffany créent une atmosphère et partagent des expériences offrant un aperçu intéressant des coulisses de la compagnie Out Innerspace, de leurs carrières internationales d’artistes et du programme de Modus Operandi.
QU’EST-CE QUE M’APPORTERA LE PROGRAMME PLURIANNUEL DE MODUS OPERANDI ?
En tant qu'étudiant de Modus Operandi, vous recevrez un enseignement postsecondaire rigoureux, poussé et ambitieux portant sur les méthodes de danse contemporaine les plus actuelles. Ce programme de 9 mois et demi inclut 25 heures d'entraînement par semaine avec un groupe de directeurs, de créateurs et de danseurs actifs et inspirants qui utilisent les exigences de leur carrière actuelle à des fins pédagogiques et pour votre développement artistique. Vous ferez partie d'un groupe déterminé de penseurs et de danseurs rebelles dans une établissement qui puise son inspiration de courants de pensée radicaux.
Au cours de ce programme axé sur le processus artistique, nous vous aiderons à découvrir ce que signifie être un artiste professionnel de danse contemporaine faisant preuve d'assurance, d'excellence et de détermination.
Votre cursus s'accompagnera d'un mentorat individualisé continu et d'ateliers d'orientation professionnelle pour vous aider à définir votre future carrière en danse et à la poursuivre avec le plus grand professionnalisme. L'admission au programme se fait sur audition seulement. Des frais de scolarité mensuels sont en vigueur.
QUI SONT LES DIRECTEURS ARTISTIQUES ?
David Raymond est né et a grandi à Penticton, en Colombie-Britannique. Il a commencé sa carrière comme danseur de claquettes, puis il a étudié un large éventail de danses et de techniques associées à la danse, et a plus tard créé le collectif de hip- hop « Over the Influence » avec 4 danseurs de rue. Au cours de deux années en résidence de création à Anvers, David s'est lancé dans la création vidéographique, et il est depuis le concepteur vidéo pour la coproduction Wen Wei Dance et Beijing Modern Dance. Il a été instructeur lors de rencontres internationales de danse à Anvers, au Brésil, en Italie, en République tchèque, mais aussi professeur invité à la Rotterdamse Dansacademie, et il a chorégraphié une œuvre pour l'université Fontys aux Pays-Bas.
David a remporté le prix d'interprétation Isadora 2010 et a dansé avec plusieurs troupes, notamment avec 605 Collective, Wen Wei Dance, The response, Dana Gingras, Simone Orlando, Beijing Modern Dance, Vancouver Opera, Move: The Company. Il danse actuellement aux côtés de Justine Chambers et Kidd Pivot.
Tiffany Tregarthen est née à Prince George en Colombie-Britannique. Elle a fait ses débuts en danse au sein de programmes tels que le programme de formation professionnelle de Royal City Youth Ballet avec Yaming Li, ou ceux offerts par Dancestreams, Danzmode, Eastwood Collegiate of the Arts et Backstage Theatre. Elle a commencé sa carrière à New York au sein de compagnies comme Mia Michaels R.A.W, puis elle a participé à une résidence au POZ Dance Theatre à Séoul où, durant son séjour, elle a suivi une formation, a été danseuse, chorégraphe et instructrice à l'Université Hansung, et a cocréé le programme de danse international pour l'enfance de POZ. En plus de sa carrière de chorégraphe et interprète, Tiffany a étudié et enseigné dans des séminaires de danse en Belgique, en Italie et en République tchèque alors qu’elle résidait à Anvers pendant 2 ans. Elle a chorégraphié une œuvre pour Les Grands Ballets Canadiens de Montréal en tant que gagnante de la compétition nationale de jeunes chorégraphes. Elle a aussi dansé au sein de Wen Wei Dance, 605 Collective, Julia Sasso, Beijing Modern Dance et d’autres compagnies, et elle danse actuellement aux côtés de Justine Chambers et de la troupe Kidd Pivot.
QUE SONT DEVENUS LES DIPLÔMÉS DE MODUS OPERANDI ?
Les danseurs viennent de tout le Canada, du Japon, de la République tchèque et du Mexique pour participer aux activités de Modus Operandi.
Les anciens élèves de MO sont bien connus pour leur diversité, leur originalité et leurs talents d’interprètes avant-gardistes.
Leurs réalisations récentes incluent des tournées provinciales, nationales et internationales avec 605 Collective, Akerta Ballet, Ballet BC, battery opera, Hong Kong Exile, Kinesis Dance, Move: the company, Out Innerspace, Shay Kuebler’s Radical System Art, the response., and Wen Wei Dance, entre autres.
Ils ont eu la chance de participer à des stages de formation avec Animals of Distinction, Donald Sales et Cherice Barton, Justine Chambers, EDAM et Kidd Pivot, et leur propre travail chorégraphique a été présenté récemment lors du Push Festival, de Dancing on the Edge, du CanAsian Dance Festival, du Biennale Festival dans le cadre de la semaine canadienne de la danse, mais aussi auprès de The MAI et de La Bodega and Casa de la Cultura (Mexique). Ils ont aussi reçu du financement de la municipalité, de la province et du gouvernement fédéral en soutien à leur développement professionnel et à leurs projets indépendants.
MODUS OPERANDI FORMULAIRE D’INSCRIPTION AU STAGE DE DANSE INTENSIF D’ÉTÉ ?
DATES : Du 25 au 30 juillet 2016
HEURES : De 10 h à 17 h
LIEU : SFU Woodward’s, Salle 4525 149 West Hastings Street, Vancouver
VEUILLEZ REMPLIR LE FORMULAIRE ET NOUS L’ENVOYER PAR COURRIER AVEC VOTRE PAIEMENT À OUT INNERSPACE DANCE SOCIETY
#303-3102 Main Street, Vancouver, BC, V5T 3G7 OU par courriel : [email protected]
Les participants doivent être des danseurs confirmés âgés d’au moins 16 ans.
Vous trouverez de plus amples détails et la brochure de Modus Operandi au www.outinnerspace.ca/mo
PERSONNE À CONTACTER EN CAS D’URGENCE ET NUMÉRO DE TÉLÉPHONE
Inscription anticipée (avant le 1er juin 2016)
Inscription régulière (après le 1er juin 2016)
315 $ = 300 $ + taxes
GST #81932 9624 RT0001
393,75 $ = 375 $ + taxes
Déclaration d’engagement
Je soussigné(e), étudiant(e) âgé(e) d’au moins 16 ans, ou tuteur (tutrice) de l’étudiant(e) nommé(e) ci-dessus, comprends que Modus Operandi, The Dance Centre et leurs instructeurs ne sont pas responsables d’éventuels dommages corporels et de pertes ou dommages de biens personnels. Je comprends que ma participation aux classes de danse implique la possibilité de blessures corporelles. J’assume par conséquent tous les risques liés à ma participation au stage de danse d’été de Modus Operandi, ou celle de mon enfant mineur participant. Je consens à exonérer, dégager, et indemniser Modus Operandi, The Dance Centre et sa faculté de toute réclamation de responsabilité, demande ou cause d’action de quelque nature que ce soit résultant d’un dommage, d’une perte ou d’une blessure physique affectant ma personne ou mon enfant mineur participant au stage. En apposant ma signature ci-dessous, je reconnais avoir lu et accepté de me conformer aux règles énoncées dans le présent formulaire d’inscription.
NOM
SIGNATURE
DATE
English to French: Eat seasonally - Manger de saison General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - English Eating seasonally inspires your menus, gives you a sense of time and place, and rewards you with the most flavourful food. (Alice Waters)
You know the saying ‘variety is the spice of life’? Well it’s definitely true when it comes to food. Eating the same thing every day can become monotonous and you may end up losing your passion for food. Taking advantage of seasonal herbs, fruits, and vegetables will ensure you won’t get tired of making the same meals daily.
The standard fall herbs, fruits, and vegetables include: squash, sweet potatoes, pumpkins, mushrooms, berries, apples, garlic, etc. — but did you know that autumn brings about other options that we may not think of such as basil, beets, eggplant, kale, melons, and plums?
Proteins are acceptable to eat all year round. For example a delicious steak in autumn is great on a bed of root vegetables like potatoes, yams, turnips, or ginger. You can still have your steak year round but a twist of the side dish will keep your culinary experience interesting and inspirational! Being creative with the side dishes is what will keep your taste buds rewarded and renewed.
Remember that food is meant to be enjoyed. Eating in season can ignite new recipes, flavours and cooking techniques.
“Seasonal food…is fresh and local! Boasting a host of benefits, including better flavour, more nutrients, and less environmental burden. It's usually picked just hours or days before you buy it –while standard supermarket produce can weather many days or even weeks in transport.” - Liza Barnes
Translation - French Les aliments de saison inspirent vos menus, s'inscrivent dans le temps et l'espace, et vous offrent les plats les plus savoureux qui soient. (Alice Waters)
Connaissez-vous le dicton « la variété pimente la vie » ? Et bien il n’y a rien de plus vrai avec la nourriture. Manger la même chose tous les jours peut devenir monotone et vous pourriez en perdre votre goût pour la cuisine. En profitant des herbes, des fruits, et des légumes de saison, vous pouvez être certain que vous ne vous lasserez pas de préparer les mêmes plats tous les jours.
Parmi les herbes, les fruits et les légumes communs à l’automne, il y a le potiron, la patate douce, la citrouille, les champignons, les baies, les pommes, l’ail, etc. Mais saviez-vous que cette saison offre d’autres options auxquelles on ne pense pas forcément comme le basilique, la betterave, l’aubergine, le chou frisé, le melon et les prunes ?
Les protéines sont bonnes tout au long de l’année. Un bon steak à l’automne, par exemple, est parfait avec un lit de légumes racines comme des patates, des ignames, du navet, ou du gingembre. Vous pouvez déguster un steak tout au long de l’année, mais changez vos accompagnements pour maintenir une expérience culinaire intéressante et inspirante. C’est en étant créatif avec vos accompagnements que vous continuerez de satisfaire et de surprendre vos papilles. Gardez en tête que la nourriture est faite pour être appréciée. Les aliments de saison peuvent donner le jour à de nouvelles recettes, saveurs et techniques de cuisine.
« Les aliments de saison… ils sont frais et locaux ! Ils peuvent se prévaloir d’offrir une foule d’avantages, notamment un meilleur goût, davantage de nutriments, et un impact écologique moindre. Ils sont généralement récoltés quelques heures avant d'être achetés, alors que les produits des supermarchés ordinaires peuvent se détériorer au cours du transport, pendant de nombreux jours, voire même des semaines. » – Liza Barnes
English to French: Extract of a newsletter to employees - Anonymous company General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Nous avons tous un faible pour les icônes
At XXXX, we’re known for our elevated essentials. The icon denim jacket, the perfect fleece hoodie, and the one piece that stands out above the rest – the pocket tee. Check out how the men’s cross-functional teams (CFT) are giving this staple a new groove in 2019.
Everything old is new again // Design dug deep into the archives to bring our classic pocket tee back to life – obsessing over the perfect pocket size, length and hand-feel.
What about the customers? // Online reviews are almost perfect, with more positive online reviews than we can count at an average of
nearly five stars and comments like “super soft”, “perfect shirt”, “great colors”. And the numbers don’t lie, this closet staple will drive almost $3.0M in sales year to date across stores and online. Check out some of our favorite comments below!
Big idea, meet bigger idea // Be on the lookout for an even better pocket tee for spring 2020, with updated neck rib (by 1/8 of an inch),
improved rib tension and added garment dyes for a range of color. Love it !
What’s next? // Based on the success of the short-sleeve pocket tee, the team has created a new long-sleeve pocket tee for Fall/Holiday (go grab one, they just hit stores and online!) to continue to build on this icon’s stellar performance and keep giving customers what they want.
Perfect shirt
“I have about 6 of these shirts now- they are my favorite. 3 in the heather gray. Perfect fit. Norm core. Classic, can't go wrong. XXXX, don't change a thing.”
I Sing the Body XXXX!
“In colors, wild and soft, the Gap has remade men's wear since 1969.
Gone are the days of the button-down world of men's clothing; we strive and live for the casual and the relaxed. Let no oxford button-down shirt lead us men astray. The XXXX t-shirt is here to stay!”
And while we’re on the topic, check out how ten of Japan’s hottest artists remixed the classic pocket tee in honor of our 50th anniversary. Each artist put their own original spin on the logo pocket tee, and 50 lucky customers will get the chance to win on of their own via a lottery. The tees will be showcased in the XXXX flagship
store for the next month.
Translation - French Nous avons tous un faible pour les icônes
Chez XXXX, ce sont nos essentiels sophistiqués qui font notre renommée. La veste en jean emblématique, le sweat à capuche en polaire, et le t-shirt à poche, une pièce qui se démarque de toutes les autres. Découvrez comment nos équipes multifonctionnelles en charge du segment homme sont en train de donner un nouvel élan à ce basique en 2019.
Nons remis à neuf avec d'anciens modèles // Notre équipe de conception est allée puiser dans les archives et souhaite redonner vie à notre t-shirt classique à poche, en se focalisant avant tout sur la taille, la longueur et la texture de la poche idéale.
Qu'en pensent les clients ? // Les avis en ligne sont presque parfaits. Nous avons reçu plus de commentaires positifs que nous l'aurions imaginé avec une moyenne avoisinant les 5 étoiles et des commentaires du genre « une douceur incroyable », « le t-shirt idéal », « des couleurs formidables ». Et les chiffres ne mentent pas, ce basique de garde-robe génèrera un cumul annuel de ventes de près de 3 millions de $, en ligne et en magasin. Voici quelques-uns de nos commentaires préférés ci-dessous !
Les grandes idées se rencontrent // Préparez-vous à accueillir une version améliorée du t-shirt à poche au printemps 2020, avec une encolure côtelée revisitée (de 3,2 mm), une élasticité des côtes améliorée et de nouvelles teintes. On adore !
Quelle est la prochaine étape ? // Compte tenu du succès de ce t-shirt à poche à manches courtes, l'équipe a conçu un nouveau modèle similaire à manches longues pour la saison Fall/Holiday afin de continuer à générer des résultats spectaculaires grâce à cette pièce emblématique et de satisfaire les attentes des clients (n'attendez pas pour vous en procurer un, ils viennent d'arriver en magasin et en ligne !)
Un t-shirt parfait
« J'ai maintenant 6 de ces t-shirts, ce sont mes préférés, dont 3 en gris chiné. Une coupe parfaite. Un style normcore. Un modèle classique, une valeur sûre. XXXX, ne change rien! »
Longue vie à XXXX !
« Hautes en couleur, audacieuses et douces, les pièces de XXXX révolutionnent le prêt-à-porter homme depuis 1969. Fini l'époque où les hommes devaient se contenter de pièces habillées ; nous nous efforçons aujourd'hui de proposer des modèles casual et décontractés. Ne laissons plus la chemise oxford boutonnée régir nos habitudes vestimentaires. Le t-shirt XXXX n'est pas prêt de se démoder ! »
Et pendant que nous y sommes, découvrez comment les 10 artistes les plus en vogue au Japon ont revisité le t-shirt à poche classique en l'honneur de notre 50ème anniversaire. Chaque artiste a ajouté sa propre touche fantaisie sur le t-shirt logotypé à poche, et 50 clients fortunés tirés au sort courront la chance de gagner un exemplaire. Ces modèles seront exhibés dans le magasin phare de XXXXXXX au cours des prochains mois.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Toulouse II
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jun 2013.
Spanish to French (Université de Toulouse II - Master's degree in LE) English to French (Université de Toulouse II - Master's degree in LE) English to French (Society of Translators and Interpreters of British Columbia)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Weblate, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartling, Trados Online Editor, Trados Studio, XTM
I am an independent English to French translator/editor with
more than 10 years of experience, primarily in the fields of marketing, fashion, HR and IT, as well as in a variety of other industries. My curious mind has me constantly on the lookout for linguistic challenges in new areas.
Over the years, I have developed field expertise and a meticulous
approach to provide accurate and faithful translations. Meeting tight deadlines
and ensuring compliance with strict quality requirements is essential in the
translation industry, and as such, I always strive to do my best to satisfy
your specific needs. I demonstrate in my daily endeavors excellent writing
skills, a strong attention to detail and a creative mind to adapt your message
to your target audience whenever required.
Please note that I am originally from France but have been
living in Canada for the past 10 years, and I have a proven track record of
translating content for both Quebec and French audiences. Therefore, do
not hesitate to assign projects in both language pairs. I am also fluent in
Spanish and hold a trilingual Master’s degree (EN-FR-SPA), so I can handle
general texts from the language of Cervantes.
In a nutshell:
Translation, editing, proofreading and localization
experience in multiple fields, including marketing, e-commerce, fashion design,
cosmetics, IT, gaming, software, e-learning, business administration and HR,
environment, automotive, consumer and medical electronics, sports &
entertainment, non-profit, tourism, food & hospitality.
- Excellent research, analytical and writing
skills, keen eye for detail, quick turnaround.
- Daily output: approximately 2,000 words per
day.
- Postgraduate diploma (D.E.S.S.) in Translation - Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR),
- Master’s degree in LEA (Langues Étrangères
Appliquées) - Foreign Languages (English, Spanish) applied to International
Business - Université de Toulouse Jean Jaurès
- International work experience and multicultural
awareness – Native French, lived in Spain, England, Nicaragua and Canada.
- Computer skills, including a working knowledge of
Trados Studio, MemoQ, Smartling, SDL TMS, SDL World Server, Weblate, Plunet,
Aegisub, Microsoft Office suite, In-Design.
Keywords: French, français, francés, Spanish, español, espagnol, English, inglés, anglais, technology. See more.French, français, francés, Spanish, español, espagnol, English, inglés, anglais, technology, tecnología, technologie, consumer electronics and goods, bienes de consumo y electrónico, biens de consommations et électroniques, marketing, computing, informática, informatique, environnement, medio ambiente, environement, fashion, moda, mode, industrie textile, clothing, tourisme, tourism, IT, localization, localization, localización, Trados Studio, STIBC, arts and entertainment, arts et spectacles, artes y espectáculos, humanitarian aid, ayuda humanitaria, aide humanitaire, food, alimentaire, alimencio, tourism, tourisme, turismo, environment, environnement, medio ambiente, subtitles, subtítulos, sous-titres, editing, revision, revisión, proofreading, relecture, corrección, transcription, transcripción. See less.