This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Tourism & Travel
Cinema, Film, TV, Drama
Textiles / Clothing / Fashion
Cosmetics, Beauty
Media / Multimedia
Marketing
Retail
IT (Information Technology)
Also works in:
Architecture
Computers: Software
Finance (general)
Internet, e-Commerce
Management
Gaming/Video-games/E-sports
Poetry & Literature
Music
More
Less
Rates
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Korean: sample. General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English We booked a triple room. It turns out to be a big room for 2 and another adjoined smaller single room. This is great! High ceiling. Crystal chandelier. Just grand (the wall painting is a bit old though.) Location is right in the middle of the city. Close to the central train station and metro.
Service is not the best. I didn't have any problem. However, there was a customer quarreling at the front desk when I checked in. Internet doesn't work in the room. Super bummer! Door lock didn't function properly (I needed to run downstair to get key changed. Oh, I needed to explain, if not quarrel, about what was wrong.) The gym is small. Actually, the equipments are not useable!
Translation - Korean 우리는 세 명이 머물 수 있는 트리플 룸을 예약했는데, 2명이 이용할 수 있는 아주 큰 방에 작은 싱글룸이 붙어 있는 곳을 받았습니다. 정말 좋았어요! 높은 천장과 거기에 달려있는 크리스털로샹들리에가 웅장한 느낌을 주었습니다. (페인트칠 된 벽이 좀 낡아 보이긴 했지만요). 호텔은 정확히 중심가에 있어 기차와 지하철역에 가까웠습니다.
서비스는 그리 좋다고 할 수 없었지만 크게 문제가 되지는 않았습니다. 하지만 체크인할 때 보니 손님 한 명이 안내 데스크에서 언쟁을 벌이고 있더군요. 방안에서 인터넷을 이용할 수 없어 무척 실망했고, 방문 자물쇠는 제대로 작동하지 않았습니다. (방 키를 바꾸러 아래층으로 달려 내려가야 했는데, 언쟁을 벌이지 않으려면 뭐가 잘못되었는지 설명해야 했습니다.) 헬스장은 작았고, 운동기구들은 사용하기에 적당하지 않았습니다
More
Less
Translation education
Master's degree - Nottingham Trent University
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: May 2013.
English to Korean (Nottingham Trent University , verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
A Freelance English to Korean Translator (August 2012~Present )
- Specialized in Tourism and hotels, Fashion, Textile, Literature, Cosmetics, Games, IT, Marketing and Advertising.
- Lead translator of British clothing brand ‘Superdry’ website localization project
- Fashion brand ‘COS’ English to Korean transcreator/copy writer – newsletter/ publication
- Museum guideline books (art, fashion, Photography) for a Metropolitan in New York
- Trip Advisor/ Microsoft Bing website translation and proofreading.
- Quiz up app localization/App Annie blog /SchooX/ Center for creative leadership website localization
- Akamai(IT)/ Kitbag(Sports Clothing)/Hollywood Casino/ Turn/ Keek /HRS website Localization
- Marvel comic books including X-men, Spiderman, Avengers, etc
- The brochures of Loreal’s cosmetic lines (Biotherm, Christian Dior, Helena Rubinstein, Armani, etc) and liquor lines for DFS Galleria.
- 5 Children’s books called “Flower pot animals” (published on Smashwords)
Keywords: Korean, Mobile apps, Website Localization, Hotel and tourism, Comic books, Art, Fashion, User Manuals