This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.03 - 0.07 USD per word / 14 - 20 USD per hour German to Russian - Rates: 0.03 - 0.07 USD per word / 14 - 20 USD per hour German to English - Rates: 0.03 - 0.07 USD per word / 14 - 20 USD per hour Russian to English - Rates: 0.03 - 0.07 USD per word / 14 - 20 USD per hour Italian to Russian - Rates: 0.03 - 0.07 USD per word / 14 - 20 USD per hour
Italian to English - Rates: 0.03 - 0.07 USD per word / 14 - 20 USD per hour
More
Less
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
Visa, Money order, Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Russian: Physics
Source text - English НЕУСТОЙЧИВОСТЬ СЛОЯ СТЮАРТСОНА В ЗАДАЧЕ О ВИБРАЦИОННОМ ГИДРОДИНАМИЧЕСКОМ ВОЛЧКЕ
Экспериментально изучается течение жидкости, возбуждаемое дифференциальным вращением свободного легкого сферического тела во вращающейся цилиндрической полости. Тело находится вблизи оси под действием центробежной силы. Вращение тела генерируется осциллирующим в системе отсчета полости силовым полем (вибрационный гидродинамический волчок). Обнаружено, что формирующийся столбик Тэйлора-Праудмена испытывает неустойчивость, которая проявляется в возникновении двумерной азимутальной волны на границе столбика, в слое Стюартсона. Экспериментальные результаты обобщены на плоскости безразмерных параметров – безразмерной скорости вращения полости и числа Россби. Найдены границы устойчивости слоя Стюартсона, изучены надкритические структуры и последовательности переходов. Для сравнения выполнены систематические исследования этой задачи в классической постановке, когда сфера зафиксирована на оси, а ее дифференциальное вращение задается. Показано, что в условиях вибрационного дифференциального вращения свободной сферы порог устойчивости слоя Стюартсона (критическое значение числа Россби) понижается более, чем на порядок по сравнению с классическим случаем. Качественное отличие обнаружено и в фазовой скорости волны, которая в случае свободной сферы превосходит скорость отстающего дифференциального вращения тела. Сделано заключение, что обнаруженные особенности связаны с отличием механизма формирования столба Тэйлора-Праудмена и генерации потоков в нем. В случае vibrational hydrodynamic top потоки в столбе определяются не Ekman pumping but by acoustic streaming, которое отвечает и за само дифференциальное вращение свободной сферы.
I. ВВЕДЕНИЕ
Translation - Russian Stewartson layer instability in a task
on vibrational hydrodynamic top
Fluid stream generated by differential rotation of free light spherical body in rotating cylindrical cavity is studied experimentally. The body is kept near axis under the action of centrifugal force. The body rotation is generated by force field oscillating in cavity reference system (vibrational hydrodynamic top). It was found that a forming Taylor-Proudman column sustains instable, which becomes apparent in formation of two-dimensional azimuth wave at the column bound in Stewartson layer. Experimental results are generalized to a dimensionless parameter surface – dimensionless speed of cavity rotation and Rossby number. There were found Stewartson layer stability bounds, studied above-critical structures and transition sequences. A systematic research of that problem in its classical formulation - when a sphere is fixed on axis and its differential rotation is imposed – was made for a comparison. It was demonstrated that in conditions of vibratory differential rotation of a free sphere a stability threshold of Stewartson layer was reduced by over than a decade. A qualitative change was uncovered either in a wave phase speed that in case of a free sphere exceeds speed of lagged differential rotation of a body. There was made a conclusion that uncovered specifics are bound with difference in formation mechanism of Taylor-Proudman column and stream generation in it. In case of vibrational hydrodynamic top, streams in the column shall not be defined as Ekman pumping but by acoustic streaming responsible for the free sphere differential rotation.
I. INTRODUCTION
English to Russian: Legal. Contract
Source text - English 35. 6. OWNERSHIP. The Software and Documentation, all derivatives, modifications, improvements or enhancements thereof or thereto, and all Intellectual Property Rights therein or relating thereto, are and will remain the exclusive property of Company A and its licensors. Without limiting the generality and breadth of the foregoing, Partner acknowledges and agrees that the templates for reports, interfaces and configurations provided by Company A, or developed by Company A in the performance of services, are considered proprietary to Company A, and Company A owns and retains all Intellectual Property Rights therein, and in no event shall any rights granted to Partner in this Agreement be considered exclusive in any way. Any rights not expressly granted to Partner hereunder are reserved by Company A, and except as expressly granted in this Agreement, Company A grants no rights or licenses to Partner, by implication, estoppel, or otherwise, in or to the Software or any Intellectual Property Rights therein or relating thereto. Partner will not remove, alter, or obscure any of Company A Marks, or proprietary notices (including without limitation copyright notices) of Company A on the Software or the Documentation or any copy thereof. For purposes of this Agreement, “Intellectual Property Rights” means any and all known or hereafter existing worldwide intellectual property and proprietary rights, including, without limitation, all copyrights, trademarks, service marks, trade secrets, patents, patent applications, know-how, moral rights, contract rights, and other proprietary rights, and all registrations, applications, renewals, extensions, and combinations of the foregoing.
The fact that Partner and/or its customers use the Software in any particular manner or configuration is Partner’s and/or its customer's Confidential Information. However, Partner acknowledges that it does not receive any exclusive right under this Agreement to use the Software in any particular manner or configuration, and that Company A reserves any Intellectual Property Rights that are embodied by or practiced by the use of the Software in a particular manner or configuration. Partner agrees and warrants that it shall pass the provisions of this Section 6 to its end user customers and/or second tier partners, as applicable. For example, no exclusive rights are granted, and Company A reserves any intellectual property rights in, any methodologies, data models, work-flow, reports, or interfaces that are practiced or embodied by implementing the Software in a particular configuration using the Software’s non-customized code or configured code. For the purpose of the foregoing, “Configuration” means the methodical process of making the installed Software ready to use, including choice of functions, options, values of parameters, set-up and components as well as definition of roles, rights, guidepages, work-flows, reports and that make up the system. In the event that Company A is required to develop and deliver to Partner or to its Customers any new code (the “Customized Code”) as part of installation services and/or pursuant to a Consulting Services Agreement, the Parties agree that such Customized Code will be considered a work-made-for-hire unless otherwise stated in a relevant statement of work. Partner will own the copyrights and other intellectual property rights in the Customized Code, subject to Company A’s rights in any Pre-existing Materials that are contained therein. Company A further reserves all Intellectual Property Rights in any materials that it may have developed or owned prior to this Agreement or independent of this Agreement. For the purposes of this Agreement, “Pre-existing Materials” means any and all materials and information of Company A existing as of the Effective Date, including all Software, as well as any accompanying documentation, all derivatives, modifications, improvements or enhancements thereof or thereto, including templates for pre-existing reports, interfaces and configurations provided by Company A or the configurations of such pre-existing functionality delivered by Company A in the performance of services under this Agreement. Developments, work product or projects containing Confidential Information of Partner or its customers, individual customizations or individual interfaces other than standardized interfaces shall not be considered Company A’s Pre-Existing Materials except to the extent specifically identified as such in a statement of work.
Translation - Russian 35. 6. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ. Программное обеспечение и Документация, все их или связанные с ними производные, модификации, усовершенствования или расширения и все Права на Интеллектуальную Собственность в отношении них или связанные с ними, остаются и будут являться исключительной собственностью компании А и ее лицензиаров. Без ущерба общему смыслу и объему нижеследующего, Партнер подтверждает и согласен на то, что шаблоны отчетов, интерфейсов и конфигураций, предоставленные компанией А или разработанные компанией А в ходе оказания услуг, считаются собственностью компании А, и в отношении них, компания А владеет и сохраняет права собственности на все Права на Интеллектуальную Собственность и ни при каких обстоятельствах какие-либо права, переданные Партнеру по настоящему Договору, не будут никоим образом рассматриваться в качестве исключительных прав. Какие-либо права, не предоставленные явным образом Партнеру по настоящему Договору, компания А сохраняет за собой, за исключением тех случаев, когда такие права явным образом предоставлены по настоящему Договору, компания А не предоставляет Партнеру прав или лицензий, косвенно или посредством лишения права возражения по причине состоявшегося соглашения сторон или иным образом, в отношении Программного Обеспечения или любых Прав на Интеллектуальную Собственность на него, либо в отношении него. Партнер не будет удалять, изменять или делать неясными какие-либо из знаков Средств индивидуализации компании А или уведомлений о правах собственности (в том числе, без ограничений, уведомлений об авторском праве) компании А на Программное Обеспечение или Документацию, или их копии. В целях настоящего Договора, «Права на Интеллектуальную Собственность» означают любую и всю известную или будущую имеющуюся по всему миру интеллектуальную собственность и права на интеллектуальную собственность, в том числе, без ограничения, все авторские права, товарные знаки, знаки обслуживания, торговые секреты, патенты, заявки на патенты, ноу-хау, моральные права, контрактные права и иные права собственности, а также все регистрации, заявки, обновления, дополнения и все сочетания вышеупомянутого. Тот факт, что Партнер и/или его заказчики используют Программное Обеспечение каким-либо особым образом или в особой конфигурации является Конфиденциальной Информацией Партнера и/или его заказчика. Тем не менее, Партнер подтверждает что по настоящему Договору он не получает какого бы то ни было исключительного права использования Программного Обеспечения особым образом или в особой конфигурации и, что компания А сохраняет за собой право на какие бы то ни было Права на Интеллектуальную Собственность, материализованную или воплощенную посредством использования Программного Обеспечения особым образом или в особой конфигурации. Партнер согласен и гарантирует, соответствующую передачу условий раздела 6 заказчикам, являющимся конечными пользователями, и/или второстепенным партнерам. Например, исключительные права не предоставляются, а компания А сохраняет права на какую-либо интеллектуальную собственность в какой-либо методологии, моделях данных, бизнес-процессах, отчетах или интерфейсах, реализованных на практике или воплощенных посредством использования Программного Обеспечения в особой конфигурации с использованием не настроенного кода Программного Обеспечения или сконфигурированного кода. В целях вышеуказанного, «Конфигурация» означает методический процесс подготовки установленного Программного Обеспечения к использованию, включая выбор функций, опций, значений параметров, установки и компонентов, а также определение ролей, прав, справочных страниц, бизнес-процессов, отчетов и настройку системы. В случае, если компания А потребует разработать и предоставить Партнеру или его Заказчикам какой-либо новый код («Настроенный код») в качестве части услуг по установке и/или в соответствии с Договором на Оказание Консалтинговых Услуг, стороны договорились о том, что такой Настроенный код будет рассматриваться в качестве выполненной по найму работы, если иное не указано в соответствующем техническом задании. Партнеру будут принадлежать авторские права и прочие права на интеллектуальную собственность в Настроенном коде, при условии, что компании А принадлежат права на любые содержащиеся в таком коде Ранее Существовавшие Материалы. Компания А в дальнейшем сохраняет все Права на Интеллектуальную Собственность на все материалы, разработанные или находившиеся в собственности до заключения настоящего Договора или не зависящие от настоящего Договора. В целях настоящего Договора, «Ранее Существовавшие Материалы» означают любые и все материалы и информацию компании А, существующие на дату вступления в силу настоящего документа, включая все Программное Обеспечение, а также всю сопроводительную документацию, все производные, модификации, улучшения или расширения их и к ним, включая шаблоны для ранее существовавших отчетов, интерфейсов, конфигураций, предоставленных компанией А, или конфигурации таких ранее существовавших функционалов, поставленных компанией А в ходе оказания услуг по настоящему Договору. Разработки, рабочие продукты или проекты, содержащие Конфиденциальную Информацию Партнера или его заказчиков, индивидуальные персонализации или индивидуальные интерфейсы, иные чем стандартизированные, не будут рассматриваться в качестве Ранее Существовавших Материалов, за исключением в пределах специально идентифицированных как таковые в техническом задании.
English to Russian: Contract. Liability
Source text - English 45. 11. LIMITATION OF LIABILITY. EXCEPT TO THE EXTENT THE RELEVANT DAMAGES ARISE FROM GROSS NEGLIGENCE OR WILLFUL MISCONDUCT, OR CANNOT BE EXCLUDED BY OPERATION OF LAW, IN NO EVENT WILL Company A OR ITS THIRD-PARTY LICENSORS BE LIABLE FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, EXEMPLARY, SPECIAL, OR INCIDENTAL DAMAGES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION ANY LOST DATA, LOST PROFITS AND COSTS OF PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES, ARISING FROM OR RELATING TO THIS AGREEMENT (OR THE SOFTWARE, DOCUMENTATION, OR SERVICES PROVIDED HEREUNDER), HOWEVER CAUSED AND UNDER ANY THEORY OF LIABILITY (INCLUDING NEGLIGENCE), EVEN IF Company A HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Company A’S TOTAL CUMULATIVE LIABILITY IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT AND THE SOFTWARE AND ANY SERVICES PROVIDED UNDER THIS AGREEMENT, WHETHER IN CONTRACT OR TORT OR OTHERWISE, WILL NOT EXCEED THE FEES PAID UNDER THIS AGREEMENT IN THE 12 MONTHS PRECEDING THE EVENT GIVING RISE TO ANY LIABILITY OF Company A. Partner acknowledges that the Fees reflect the allocation of risk set forth in this Agreement and that Company A would not enter into this Agreement without these limitations on its liability, and Partner agrees that these limitations on its liability shall apply notwithstanding any failure of essential purpose of any limited remedy.
46. 12. TERM AND TERMINATION.
47. 12.1 Term. The term of this Agreement will begin on the Effective Date and will continue for the term set forth in the Cover Page unless and until terminated pursuant to Section 12.2 below.
48. 12.2. Termination. Either party may terminate this Agreement immediately upon the occurrence of any of the following events: (a) at the end of the Initial Term or any Renewal Term, if one party has provided the other party at least sixty (60) days written notice prior to the end of the applicable Term; (b) the other party materially breaches any material provision of this Agreement and fails to cure such breach within thirty (30) days (ten (10) days in the case of payments) after receipt of written notice describing the breach; or (c) the other party shall seek protection under any bankruptcy, receivership, trust deed, creditors arrangement, composition or comparable proceeding, or if any such proceeding is instituted against the other and not dismissed within sixty (60) days.
49. 12.3 Effects of Termination or Expiration. Upon termination or expiration of this Agreement for any reason, (a) any amounts owed to Company A under this Agreement before such termination or expiration will be immediately due and payable, (b) all rights and obligations of Partner and Company A hereunder shall terminate, including all licensed rights granted herein, (c) Partner will immediately cease the use, services related to, marketing, sale and/or sublicensing of Software and use of the Company A Marks, (d) Partner must promptly discontinue all use of Software, erase all copies of the Software from Partner’s computers, and return to Company A, or at Company A’s request destroy, all copies of Software and Documentation on tangible media in Partner’s possession or control and certify in writing to Company A that it has fully complied with these requirements, and (e) only if this Agreement is terminated by Company A pursuant to Section 12.2(a), Partner may keep the inventory of Software that is current at the time of termination, solely for the provision of support and maintenance to its customers. Sections 1, 3, 4.3, 5-11, 14 will survive termination of this Agreement for any reason.
50. 12.4 No Liability Upon Termination. Each party understands that the rights of termination hereunder are absolute. Neither party shall incur any liability or compensation obligation whatsoever for any damage (including, without limitation, damage to or loss of goodwill or investment), loss or expenses of any kind suffered or incurred by the other (or for any compensation to the other) arising from or incident to any termination of this Agreement by such party that complies with the terms of this Agreement whether or not such party is aware of any such damage, loss or expenses. Termination is not the sole remedy under this Agreement and, whether or not termination is effected, all other remedies will remain available.
Translation - Russian 46. 11. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ. ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ СЛУЧАЕВ ПРОИСХОЖДЕНИЯ СООТВЕТСТВУЮЩИХ УБЫТКОВ ВСЛЕДСТВИЕ ГРУБОЙ НЕБРЕЖНОСТИ ИЛИ УМЫШЛЕННЫХ ВИНОВНЫХ ДЕЙСТВИЙ, ИЛИ НЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ИСКЛЮЧЕНИЯ В СИЛУ ЗАКОНА, НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ КОМПАНИЯ А ИЛИ ЕЕ ЛИЦЕНЗИАРЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ СОБОЙ ТРЕТЬЮ СТОРОНУ, НЕ ПОНЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА КАКИЕ-ЛИБО КОСВЕННЫЕ, НЕПРЯМЫЕ, ПРИСУЖДАЕМЫЕ В ПОРЯДКЕ НАКАЗАНИЯ, СПЕЦИАЛЬНЫЕ ИЛИ НЕПРЕДНАМЕРЕННЫЕ УБЫТКИ, В ТОМ ЧИСЛЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ КАКУЮ-ЛИБО ПОТЕРЮ ДАННЫХ, ПОТЕРЮ ДОХОДОВ И РАСХОДЫ НА ПРИОБРЕТЕНИЕ ТОВАРОВ-ЗАМЕНИТЕЛЕЙ И ЗАМЕЩАЮЩИХ УСЛУГ, ВЫТЕКАЮЩИЕ ИЗ ИЛИ ИМЕЮЩИЕ ОТНОШЕНИЕ К НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ (ЛИБО ПРОГРАММНОМУ ОБЕСПЕЧЕНИЮ, ЛИБО ДОКУМЕНТАЦИИ, ЛИБО УСЛУГАМ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫМ ПО НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ), ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, ПРОИЗОШЕДШИЕ И В СООТВЕТСТВИИ С ЛЮБОЙ ТЕОРИЕЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (ВКЛЮЧАЯ НЕБРЕЖНОСТЬ), ДАЖЕ ПРИ УСЛОВИИ УВЕДОМЛЕНИЯ КОМПАНИИ А О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ УБЫТКОВ. ОБЩАЯ СОВОКУПНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КОМПАНИИ А В СВЯЗИ С НАСТОЯЩИМ ДОГОВОРОМ И ПРОГРАММНЫМ ОБЕСПЕЧЕНИЕМ И КАКИМИ-ЛИБО УСЛУГАМИ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫМИ ПО НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ, ВОЗНИКАЕТ ЛИ ОНА ПО ДОГОВОРУ, ИЗ ДЕЛИКТА ИЛИ НА ДРУГИХ ОСНОВАНИЯХ, НЕ ПРЕВЫШАЕТ РАЗМЕРОВ КОМИССИИ, УПЛАЧЕННОЙ ПО НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ В ТЕЧЕНИЕ 12 МЕСЯЦЕВ ПРЕДШЕСТВУЮЩИХ СОБЫТИЮ, ПОВЛЕКШЕМУ ЗА СОБОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КОМПАНИИ А. Партнер подтверждает, что Комиссия отражает распределение риска, установленного в настоящем Договоре, а компания А не заключит настоящий Договор без таких ограничений своей ответственности, и Партнер согласен, что такие ограничения его ответственности будут применены, несмотря на отсутствие какого-либо существенного намерения какого-либо ограниченного средства защиты права.
47. 12. СРОК ДЕЙСТВИЯ И РАСТОРЖЕНИЕ.
48. 12.1 Срок действия. Срок действия настоящего Договора начинается с Даты Вступления в Силу Настоящего Договора и продолжается до срока, установленного в Титульном Листе, до тех пор и пока настоящий Договор не будет прекращен в соответствии с нижеприведенным Разделом 12.2.
49. 12.2. Расторжение. Любая из сторон может немедленно расторгнуть настоящий Договор по наступлению любого из следующих событий: (a) в конце какого-либо первоначального срока действия или какого-либо срока действия возобновленной регистрации, если одна из сторон предоставила другой стороне уведомление в письменной форме, по крайней мере, за шестьдесят (60) дней, до окончания соответствующего срока действия; (b) другая сторона существенным образом нарушила какое-либо существенное положение настоящего Договора и не исправила такое нарушение в течение тридцати (30) дней (десяти (10) дней в случае не оплаты) после получения письменного уведомления, с описанием такого нарушения; или (c) другая сторона находится в поиске защиты от какого-либо банкротства, конкурсного управления, акта учреждения доверительной собственности, соглашения должника с кредиторами, компромиссного соглашения должника с кредиторами или аналогичных судебных разбирательств, или если любое из таких судебных разбирательств возбуждено против других и не прекращено в течение шестидесяти (60) дней.
50. 12.3 Последствия расторжения или истечения срока действия. По расторжению или истечению срока действия настоящего Договора, по любой причине, (a) любые суммы, задолженные перед компанией А по настоящему Договору, причитаются и подлежат немедленной оплате до его расторжения или истечения его срока действия; (b) прекращаются все права и обязательства Партнера и компании А, предоставленные в силу настоящего Договора, включая все права, передаваемые по лицензии, предоставленной по настоящему Договору; (c) Партнер немедленно прекращает использование и оказание услуг, связанных с маркетингом, продажей и/или сублицензированием Программного обеспечения и использованием Средств индивидуализации компании А; (d) Партнер должен немедленно прекратить использовать Программное Обеспечение, удалить все копии Программного Обеспечения с компьютеров Партнера и возвратить компании А, или, по требованию компании А, уничтожить все копии Программного Обеспечения и Документации на материальных носителях, находящихся во владении Партнера или проконтролировать и в письменном виде удостоверить перед компанией А полное соблюдение этих требований; и (e) только в случае прекращения настоящего Договора компанией А в соответствии с Разделом 12.2(а), Партнер может сохранить товарный запас Программного Обеспечения, имеющийся на момент расторжения Договора, исключительно в целях предоставления своим заказчикам поддержки и технического обслуживания Программного Обеспечения. Разделы 1, 3, 4.3, 5-11, 14 остаются в силе после прекращения действия настоящего Договора по какой-либо причине.
51. 12.4 Освобождение от ответственности после расторжения договора. Каждая из сторон понимает, что в силу настоящего Договора право прекращения его действия является абсолютным. Ни одна из сторон не понесет какой-либо ответственности или какого-либо обязательства о возмещении любых убытков (включая, помимо прочего, ущерб или потерю репутации предприятия или капиталовложений), ущерба или расходов любого рода, понесенных или принятых на себя другой стороной (или за любое возмещение другой стороне), вытекающих из расторжения настоящего Договора, или повлекших за собой расторжение настоящего Договора стороной его соблюдающей, независимо от того осведомлена ли такая сторона о таком ущербе, убытке или расходах. Расторжение не является исключительным средством правовой защиты по настоящему Договору, независимо от осуществления расторжения, все остальные средства правовой защиты сохраняют юридическую силу.
More
Less
Translation education
Master's degree - Пермский Государственный Технический Университет
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: May 2013.
English to Russian (Union of Translators of Russia) German to Russian (Union of Translators of Russia) German to English (Union of Translators of Russia) Russian to English (Union of Translators of Russia)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, AutoCAD, FrameMaker, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemoQ, MemSource, SDL Trados 2014, SmartCAT, WordFast, Pagemaker, Powerpoint, PROMT, Smartcat, Trados Studio, Wordfast